The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe (CoE-Commissioner) commended the National Council for Combating Discrimination (NCCD) for its work in the fight against discrimination and the development of a body of case-law on discrimination. |
З. Комиссар по правам человека Совета Европы (Комиссар СЕ) с удовлетворением отметил работу Национального совета по борьбе с дискриминацией (НСБД), связанную с пресечением дискриминации и с разработкой сборника прецедентного права по проблеме дискриминации. |
Case-law (by the Supreme Court) has established that violation of fundamental rights and liberties, whether by the state or private individuals, gives rise directly to a right to institute civil proceedings and obtain civil law remedies for the violation. |
В рамках прецедентного права (Верховным судом) было установлено, что нарушение основных прав и свобод государством или частными лицами напрямую обусловливает возникновение права на возбуждение гражданского иска и на получение доступа к гражданско-правовым средствам защиты от нарушения. |
As at 20 April 2012,116 issues of compiled case-law abstracts had been prepared, dealing with 1,134 cases. |
По состоянию на 20 апреля 2012 года было подготовлено 116 выпусков сборников резюме прецедентного права, охватывающих 1134 дела. |
June 2000 University Institute for Advanced International Studies (U.H.E.I.) of Geneva, "Contribution of ICTY case-law to International Law". |
Июнь 2000 года Институт современных международных исследований при Женевском университете; «Роль прецедентного права МТБЮ в международном праве». |
The Constitutional Court has since followed this case-law, which means that it has further extended the conclusions to be derived from the principle of equality with regard to Austrian citizens in such a way that they are also applicable to aliens. |
Впоследствии Конституционный суд придерживался этого прецедентного права, в том смысле что он дополнительно распространил сферу действия принципа равенства, применяющегося к австрийским гражданам, также на иностранцев. |
Accordingly, there was emphasis placed on analyzing and contextualizing the case-law and drawing attention to the issues that had arisen and trends in the practice. |
В соответствии с этим была отмечена важность рассмотрения и контекстуального анализа прецедентного права, а также анализа возникших проблем и тенденций в практике. |
The Commission further noted with satisfaction that as of 5 May 2014,143 issues of compiled case-law abstracts had been published, dealing with 1,351 cases from all regions of the world. |
Комиссия далее с удовлетворением отметила, что по состоянию на 5 мая 2014 года были опубликованы 143 выпуска подобранных резюме материалов прецедентного права, касающихся 1351 дела из всех регионов мира. |
Undertaking research and compilation of a housing-information and case-law database to assist the periodic review of housing legislation and related policies and strategies, and dissemination of housing information to Governments and States; |
Проведение исследований и создание базы данных, содержащей информацию по вопросам жилья и прецедентного права, для оказания содействия в периодическом обзоре жилищного законодательства и связанных с ним политики и стратегий, а также распространение информации по вопросам жилья среди правительств и государств; |
The Netherlands reported that the Nederlands Juristenblad, which gave weekly overviews of case-law relevant to that country, now also devoted attention to the case-law of the International Court of Justice, in addition to its regular reporting of judgements of the European Court of Human Rights. |
Нидерланды отметили, что издание "Недерландс юристенблад", в котором еженедельно даются обзоры случаев прецедентного права, касающихся этой страны, в настоящее время наряду с регулярным освещением на своих страницах решений Европейского суда по правам человека уделяет также внимание случаям прецедентного права в Международном Суде. |
Twenty-five years of examining individual cases under the Optional Protocol had also produced exemplary case-law. |
Благодаря изучению в течение 25 лет отдельных дел, подпадающих под действие положений Факультативного протокола, удалось также разработать типовые нормы прецедентного права. |
In this connection, the case-law applied by the Supreme Court is as follows: |
В этой связи Верховный суд применяет следующие нормы прецедентного права: |
It was noted by some members that the language of the draft Guideline had no basis in State or treaty practice or in any case-law. |
Некоторые члены отметили, что формулировка проекта данного руководящего положения не основана ни на практике государств, ни на договорной практике, ни на каких-либо нормах прецедентного права. |
With hundreds of instruments in place and with dozens of monitoring procedures that also produce relevant case-law, knowledge and technical expertise should be readily available to Governments if and when they so wish. |
При наличии сотен договоров и десятков процедур контроля, которые также формируют соответствующие нормы прецедентного права, у правительства, если и когда они того пожелают, должна быть возможность воспользоваться знаниями и техническим опытом. |
IISL pointed out that one of its Standing Committees was dealing with dispute settlement and also had begun to collect examples from different national jurisdictions of case-law arising from space activities with the intention of publishing them. |
Международный институт космического права подчеркнул, что один из его постоянных комитетов занимается вопросами урегулирования споров и начал также собирать примеры принятых на основе прецедентного права решений различных национальных органов по делам, возникшим в результате космической деятельности, с намерением опубликовать их. |
As at 14 April 2010, 92 issues of compiled case-law abstracts from the CLOUT system had been published, dealing with 925 cases relating mainly to the United Nations Sales Convention and the Model Law on Arbitration. |
По состоянию на 14 апреля 2010 года было опубликовано 92 выпуска подобранных резюме прецедентного права из системы ППТЮ, которые охватывали 925 дел, касающихся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типового закона об арбитраже. |
The development of consistent case-law to specify whether it is necessary for the actions of the public official to fall within the scope of his/her functions or it suffices that he/she has only a connection to them, may also be an alternative. |
Одной из альтернатив может быть также разработка последовательных положений прецедентного права, с тем чтобы уточнить, попадают ли деяния публичного должностного лица в сферу его функций или достаточно того, чтобы оно имело лишь какое-то отношение к ним. |
According to the present case-law of the highest courts, detention pending deportation - especially with "Dublin relevance" - is admissible only if there is really a need for detention in a specific individual case. |
В соответствии с нормами прецедентного права, применяемого судами высшей инстанции, заключение под стражу до высылки - в частности, в соответствии с "Дублинской платформой" - допускается только в том случае, если имеется действительная необходимость заключения под стражу при рассмотрении какого-либо конкретного индивидуального дела. |
Furthermore, the authors recall that if a new rule of procedure can be modified by case-law - as it happened in "Mateo" - then another case-law could create a further modification or amendment. |
Кроме того, авторы напоминают, что, если новое процедурное правило может быть изменено на основании прецедентного права - как это случилось с делом Матео, - тогда другой прецедент может быть создан для последующего внесения изменения или поправки в это правило. |
Such divergences could create serious problems for States which have declared themselves bound by both instruments, and which would face a situation of having to adapt themselves to international case-law which is not consistent. |
Это могло бы создать серьезные проблемы для государств, заявивших, что оба документа являются для них обязательными и которые могут столкнуться с тем, что им придется самим переориентироваться на те нормы международного прецедентного права, в которых отсутствует последовательность. |