This obligation has also been recognized in case-law concerning expulsion. |
Это обязательство также закреплено в судебной практике по делам, связанным с высылкой. |
The legal provisions were reflected in and clarified by case-law. |
В судебной практике находят отражение и уточнение законодательные положения. |
Please provide information on current case-law relating to the application of the Covenant. |
Приведите данные о существующей судебной практике, связанной с применением Пакта. |
Indeed, denial of food and liquids during a period of detention is described as inhuman treatment in international case-law. |
В международной судебной практике лишение питания и возможности утоления жажды в течение срока лишения свободы квалифицируется как бесчеловечное обращение. |
The Committee also requests the State party to provide information on case-law concerning the rights recognized in the Covenant in its next periodic report. |
Комитет также просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе сведения о судебной практике, касающейся закрепленных Пактом прав. |
The analysis provided in the country reports is based on legislation and case-law available in July 2007. |
Аналитические данные, содержащиеся в докладах по странам, основываются на законодательстве и судебной практике, существовавшей в июле 2007 года. |
Such requirements are confirmed in international case-law, the legislation of various States and a significant number of judicial findings of national courts. |
Эти требования находят подтверждение в международной судебной практике, а также в законодательстве различных государств и во многих решениях национальных судов. |
According to settled case-law of the European Court of Justice, the European Community is based on the rule of law. |
Согласно судебной практике Европейского суда, Европейское сообщество основывается на принципе господства права. |
Please provide information on the case-law of the Constitutional Court and other courts concerning claims in relation to violations of economic, social and cultural rights. |
Просьба представить информацию о судебной практике Конституционного суда и других судов в отношении жалоб на нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
It is not surprising, therefore, that the legislation and case-law of various States recognize the need to take into account family considerations as a limiting factor in the expulsion of aliens. |
Поэтому неудивителен тот факт, что в законодательстве и судебной практике различных государств признается необходимость принятия во внимание семейных обстоятельств как фактора возможного ограничения высылки иностранцев. |
In its case-law, the Court has at times given indications as to the relationship between the object of the requests at issue and the activities of the General Assembly. |
В своей судебной практике Суд иногда указывал на взаимосвязь между объектом обсуждаемых запросов и деятельностью Генеральной Ассамблеи. |
According to settled case-law, the rules regarding equality of treatment between nationals and non-nationals forbid not only overt discrimination by reason of nationality, but also all covert forms of discrimination which, by the application of other distinguishing criteria, lead to the same result. |
Согласно установившейся судебной практике, нормы, касающиеся равенства обращения с гражданами и негражданами, запрещают не только открытую дискриминацию по признаку гражданства, но и все скрытые формы дискриминации, которые посредством применения других определяющих критериев приводят к такому же результату. |
The State party submits that revocation one year and four months after the end of the probation period complies with established case-law and State party practice under the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник утверждает, что отмена приговора спустя 1 год и 4 месяца после истечения испытательного срока не противоречит сложившейся судебной практике и практике государства-участника в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
According to the established case-law of the Market Court as a first instance court, the general clause is applicable to marketing that is clearly in conflict with generally accepted values. |
Согласно установившейся судебной практике суда по вопросам рынка как суда первой инстанции, эта общая статья применима к маркетингу, который явно не соответствует общепринятым ценностям. |
In order to overcome the difficulties arising in that regard, it was adopting a systematic approach, for example, by attempting to define methods for collecting and processing case-law data from information available within its judicial system. |
В целях преодоления трудностей, возникающих в этой области, она стремится применять систематический подход, например, пытаясь определить процедуры сбора и обработки данных о судебной практике, начиная с информации, имеющейся в ее судебной системе. |
In addition, she strongly believed that the topic should include the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents, on the ground both of the precedents existing in international case-law and of the basic fairness of such protection. |
Помимо этого, она твердо убеждена в том, что данная тема должна включать и вопрос о защите, которую требуют для себя международные организации в интересах своих агентов, учитывая имеющиеся прецеденты в международной судебной практике и справедливость такой защиты. |
The author adds that the Committee has frequently voiced its concern that NGO registration regimes may impose restrictions on freedom of association that may fail the strict test of justification set out in the Committee's jurisprudence and case-law of the European Court of Human Rights (ECtHR). |
Автор добавляет, что Комитет неоднократно высказывал свою озабоченность тем, что режимы регистрации НПО могут налагать ограничения на свободу ассоциации и не пройти строгую проверку на обоснованность, о которой говорится в принятых Комитетом решениях и судебной практике Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ). |
This new arrangement has enabled France to comply with the case-law of the European Court of Human Rights (judgment in Gebremedhin v. France of 26 April 2007) and the recommendations of the United Nations Committee against Torture. |
Это новое положение позволило Франции добиться соответствия судебной практике Европейского суда по правам человека (решение по делу "Гебремедин против Франции" от 26 апреля 2007 года) и рекомендациям Комитета против пыток Организации Объединенных Наций. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that indigenous peoples' rights were enshrined in the Constitution of Costa Rica, the 1977 indigenous law and regulations and the case-law of the Supreme Court of Justice, and were upheld by the Office of the Ombudsperson. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что права коренных народов закреплены в Конституции Коста-Рики, Законе о коренных народах 1977 года и постановлениях и судебной практике Верховного суда, и обеспечением их соблюдения занимается Канцелярия Омбудсмена. |
In the case-law of ICTY, ICTR and SCSL, "widespread" refers to the large-scale nature of the attack and the number of victims, while "systematic" refers to the organized nature of the acts of violence and the improbability of their random occurrence. |
В судебной практике МТБЮ, МУТР и Специального суда по Сьерра-Леоне термин «широкомасштабный» означает широкий характер нападения и количество жертв, в то время как «систематический» означает организованный характер актов насилия и невероятность их случайного происхождения. |
It is also to be noted that, according to settled case-law of the European Court of Justice, Member States are bound by general principles of Community law, such as that of non-discrimination, when they implement Community legislation. |
Следует также отметить, что, согласно установившейся судебной практике Европейского суда, государства-члены обязаны опираться на общие принципы законодательства Сообщества, такие как принцип запрещения дискриминации, в ходе осуществления законодательства Сообщества. |
In addition, he wished to know whether the case-law of the Swiss courts included examples of inhuman and degrading treatment by members of the police and whether the Swiss courts had adopted a precise definition of such treatment. |
Кроме того, можно ли найти в судебной практике Швейцарии примеры рассмотрения дел, связанных с бесчеловечным и унижающим достоинство обращением со стороны сотрудников полиции, и было ли принято швейцарскими судами точное определение такого обращения? |
Case-law on human rights protection includes some cases in which the authorities have been found guilty of applying a measure depriving someone of their liberty which was not tailored to the specific circumstances of the person concerned. |
В судебной практике в области защиты прав человека известны случаи, когда органы власти подвергались осуждению в связи с применением той или иной меры, состоящей в лишении свободы, которая не соответствовала конкретной ситуации соответствующего лица. |
Some clarification should be given in the paragraphs which follow as to the case-law of the courts, particularly on ill-treatment of detainees. |
В нижеследующих пунктах приводится информация о судебной практике по вопросам, касающимся, в частности, жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
Contrary to the view expressed by some members, the notion of dominant or effective nationality to which the Special Rapporteur had referred in his fourth report was a well-established notion that was recognized in several contexts, in particular in case-law and doctrine. |
Вопреки мнению, высказанному некоторыми членами Комиссии, понятие преобладающего или эффективного гражданства, о котором говорилось в четвертом докладе Специального докладчика, является прочно установившимся и многократно подтверждавшимся, в частности в судебной практике и в доктрине. |