| In relation to the Deprivation of Liberty Act, a recent provision had been added to the Act as a result of case-law analysis. | Что касается Закона о лишении свободы, то по итогам анализа прецедентного права в него недавно было включено новое положение. |
| It indicates the domestic courts' and other authorities' growing tendency to better apply the standards of human rights protection stemming from the ECHR's case-law and to fully respect the provisions of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Это свидетельствует о растущей способности польских судов и других органов власти соблюдать нормы защиты прав человека, вытекающие из прецедентного права ЕСПЧ, и в полной мере исполнять положения Конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
| As at 20 April 2012,116 issues of compiled case-law abstracts had been prepared, dealing with 1,134 cases. | По состоянию на 20 апреля 2012 года было подготовлено 116 выпусков сборников резюме прецедентного права, охватывающих 1134 дела. |
| In this connection, the case-law applied by the Supreme Court is as follows: | В этой связи Верховный суд применяет следующие нормы прецедентного права: |
| Furthermore, the authors recall that if a new rule of procedure can be modified by case-law - as it happened in "Mateo" - then another case-law could create a further modification or amendment. | Кроме того, авторы напоминают, что, если новое процедурное правило может быть изменено на основании прецедентного права - как это случилось с делом Матео, - тогда другой прецедент может быть создан для последующего внесения изменения или поправки в это правило. |
| Please provide information on the case-law of the Constitutional Court and other courts concerning claims in relation to violations of economic, social and cultural rights. | Просьба представить информацию о судебной практике Конституционного суда и других судов в отношении жалоб на нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
| In its case-law, the Court has at times given indications as to the relationship between the object of the requests at issue and the activities of the General Assembly. | В своей судебной практике Суд иногда указывал на взаимосвязь между объектом обсуждаемых запросов и деятельностью Генеральной Ассамблеи. |
| The State party submits that revocation one year and four months after the end of the probation period complies with established case-law and State party practice under the Criminal Procedure Code. | Государство-участник утверждает, что отмена приговора спустя 1 год и 4 месяца после истечения испытательного срока не противоречит сложившейся судебной практике и практике государства-участника в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
| Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that indigenous peoples' rights were enshrined in the Constitution of Costa Rica, the 1977 indigenous law and regulations and the case-law of the Supreme Court of Justice, and were upheld by the Office of the Ombudsperson. | Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что права коренных народов закреплены в Конституции Коста-Рики, Законе о коренных народах 1977 года и постановлениях и судебной практике Верховного суда, и обеспечением их соблюдения занимается Канцелярия Омбудсмена. |
| It is also to be noted that, according to settled case-law of the European Court of Justice, Member States are bound by general principles of Community law, such as that of non-discrimination, when they implement Community legislation. | Следует также отметить, что, согласно установившейся судебной практике Европейского суда, государства-члены обязаны опираться на общие принципы законодательства Сообщества, такие как принцип запрещения дискриминации, в ходе осуществления законодательства Сообщества. |
| The Court's case-law shows that the Court considers itself competent to supervise the enforcement of its judgements. | Прецедентное право Суда свидетельствует о том, что Суд считает себя компетентным осуществлять контроль за исполнением его решений. |
| The information provided does not sufficiently substantiate the allegations, e.g., by reference to relevant case-law, to the extent that the Committee finds the Party not to comply with article 9, paragraphs 2 and 3, in these respects. | Представленная информация недостаточно обосновывает эти утверждения, к примеру, посредством ссылок на соответствующее прецедентное право, в связи с чем Комитет считает, что Сторона в этом отношении не обеспечивает выполнение пунктов 2 и 3 статьи 9. |
| Others remarked that, since the Court would have available to it limited case-law and precedent in international criminal law, it was surely important, for the sake of consistency and for the purposes of appeal, to allow for dissenting decisions, particularly at the trial level. | Другие отметили, что, поскольку в распоряжении суда будет находиться ограниченное прецедентное право и прецеденты в области международного уголовного права, действительно важно с точки зрения последовательности и целей обжалования предусмотреть возможность частных мнений, особенно на этапе первоначального разбирательства. |
| There would be problems of wording in regard to notions like the responsibility of States vis-à-vis other States or their jurisdiction outside the mainland, where there was important case-law to be considered that established, for instance, the limits of territorial reach. | Могут возникнуть проблемы в связи с формулировкой таких понятий, как ответственность государств в отношении других государств или их юрисдикция за пределами своей территории, когда важно рассмотреть прецедентное право, которое устанавливает, например, границы территориального охвата. |
| It was not clear how far the provisions on reopening cases contained in chapter 58 of the Code of Judicial Procedure could be applied for such purposes, nor was there any case-law on the subject. | Не ясно, в какой степени могут использоваться для этих целей положения о возобновлении дел, содержащиеся в главе 58 Кодекса судопроизводства, отсутствует и соответствующее прецедентное право. |
| One participant pointed out that coordination was needed not only to avoid duplication, but also to avoid the occurrence of different case-law or contradictions. | Один из участников отметил, что координация необходима не только для того, чтобы избегать дублирования, но и для того, чтобы не допускать появления различий в прецедентном праве или правовых коллизий. |
| The Lithuanian case-law tended to demonstrate that public incitement against any racial, ethnic, religious or other group of persons was conceived as a minor crime. | В литовском прецедентном праве разжигание вражды в отношении той или иной расовой, этнической, религиозной или другой группы лиц обычно считается малозначительным преступлением. |
| While the concept of public welfare was not explicitly defined in the Constitution, it had been clarified by case-law and theories based on the inherent nature of each right. | В то время как концепция общественного блага не имеет конкретного определения в Конституции, она сформулирована в прецедентном праве и теориях, основанных на неотъемлемой природе каждого права. |
| The elements of the method of torture or another extremely cruel crime are described in the Ruling No 46 of the Supreme Court of Lithuania "On case-law in the area of crimes against human life". | Элементы способа пыток или другого особо жестокого преступления описаны в постановлении Nº 46 Верховного суда Литвы "О прецедентном праве в области преступлений против человеческой жизни". |
| 6.11 As regards the State party's argument in relation to possible diverging case-law by the European Commission of Human Rights and the Committee against Torture, counsel submits that these bodies are independent of each other and work in a different context. | 6.11 В связи с доводом государства-участника о возможных различиях в практике, основанной на прецедентном праве и используемой Европейской комиссией по правам человека и Комитетом против пыток, адвокат отмечает, что эти органы не зависят друг от друга и работают в различных условиях. |
| According to the established case-law of the Court of Cassation, acknowledgment is evidence, yet it must be in conformity with law and supported by other evidence. | Согласно установившемуся прецедентному праву Кассационного суда, для признания свидетельства в качестве доказательства, оно должно быть получено в соответствии с законом и подкрепляться другими доказательствами. |
| (a) Human rights with particular reference to Cyprus case-law and the European Court of Human Rights case-law; | а) права человека с уделением особого внимания прецедентному праву Кипра и прецедентному праву Европейского суда по правам человека; |
| The status of foreigners was not expressly provided for in the Constitution but, according to case-law, the basic position was that the fundamental human rights guaranteed in the Constitution applied equally to foreigners living in Japan. | Статус иностранцев не оговаривается конкретно в Конституции, и согласно прецедентному праву действует основополагающее правило, что основные права человека, гарантируемые в Конституции, действуют в равной степени и для иностранцев, проживающих в Японии. |
| Responsible for the daily work under treaty-based procedures, for drafting the case-law of treaty bodies under individual complaints procedures and for the four treaty-based United Nations complaints procedures in the field of human rights. First | Отвечает за повседневную работу в соответствии с установленными в договорах процедурами, подготовку в рамках процедур рассмотрения отдельных жалоб документации, относящейся к прецедентному праву договорных органов и проведение в жизнь четырех предусмотренных в договорах процедур Организации Объединенных Наций по рассмотрению жалоб в области прав человека. |
| The notion idea that, according to the established case-law, the applicant will ultimately receive the information through the court wcould often dissuade the officials from denying the right to such information - the established case-law would provide a good example in this relation. | Сама мысль о том, что благодаря сложившемуся прецедентному праву податель просьбы в конечном итоге получит информацию через суд, нередко способна убедить должностных лиц в нецелесообразности отказа в праве на получение такой информации. |
| It offers information and experiences provided by States, and highlights international standards, case-law and recommendations from international experts. | Он позволяет получить доступ к предоставленной государствами информации и накопленному ими опыту, а также ознакомиться с международными стандартами, прецедентным правом и рекомендациями международных экспертов. |
| According to the Administrative Court's case-law, a civil servant of the aliens police department who - even if not on duty - insults or harasses non-Austrian nationals or persons belonging to another race, violates his or her official duties. | В соответствии с прецедентным правом Административного суда гражданский служащий полицейского управления по работе с иностранцами, который, даже если он не находится при исполнении своих обязанностей, оскорбляет или запугивает граждан или лиц, не являющихся австрийцами и принадлежащими к другой расе, нарушает свои официальные обязанности. |
| According to the European Court's established case-law a distinction is it does not pursue a 'legitimate aim' or if there is not a 'reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realized'. | В соответствии со сложившимся прецедентным правом Европейского суда проведение различий носит дискриминационный характер... если оно не преследует 'законную цель' или если отсутствует 'обоснованная пропорциональная взаимосвязь между используемыми средствами и поставленной целью' . |
| Relevant judgments of the European Court of Human Rights against Greece are forwarded to all police services, so as to ensure full implementation thereof, as well as the harmonization of policies and practices with the case-law of the Court. | Соответствующие решения Европейского суда по правам человека в отношении Греции рассылаются во все полицейские участки с тем, чтобы обеспечить их полное выполнение, а также согласование политики и методов работы с прецедентным правом этого Суда. |
| The Supreme Court held that the Prohibition Act of 1992 has clarified - thus complying with the Court's previous case-law - that the question of the existence of gas chambers intended for the methodical extermination of human beings does not require the taking of further evidence. | Верховный суд постановил, что Законом о запрете 1992 года было разъяснено, и таким образом согласовано с предыдущим судебным прецедентным правом, что вопрос о существовании газовых камер, предназначенных для методического уничтожения людей, не требует представления дальнейших доказательств. |
| In that area the Committee's case-law had made a certain contribution, but it was not alone. | Здесь прецеденты из практики Комитета внесли определенный вклад, однако он был не один. |
| What is of primary interest is the current state of international law as regards standard-setting, case-law and doctrine on the subject of the use of economic coercion in international relations. | Главным в этой связи является вопрос о том, каким образом нормы, прецеденты и доктрина международного права определяют на данном этапе применение экономического принуждения в международных отношениях. |
| Through its work as peacemaker, social mediator and educator, the Constitutional Court has succeeded in establishing important case-law precedents for the protection and observance of human rights in Peru. | Благодаря своей работе по мирному урегулированию споров, восстановлению социальных связей и просвещению Конституционный суд смог установить важные судебные прецеденты в деле защиты и уважения прав человека в Перу. |
| In any event, the ECHR noted that the case-law of the Czech courts made the restitution of property available even to persons expropriated contrary to the Presidential decrees, thus providing for reparation. | В любом случае, Суд отметил, что в Чехии имеются судебные прецеденты удовлетворения ходатайств о реституции экспроприированного имущества и возмещении вреда даже вопреки президентским указам. |
| Secondly, the precedents and case-law of the treaty-monitoring bodies themselves have expanded the non-derogable core rights, by establishing the inalienable nature of other rights and guarantees that are not explicitly recognized as such by the articles of the conventions. | Во-вторых, прецеденты и прецедентное право органов по соблюдению за выполнением договоров расширили круг основных прав, отступление от которых не допускается, установив, что другие права и гарантии, четко не признанные в подобных статьях конвенций, также имеют неотъемлемый характер. |
| It takes stock of the most recent developments in legislation and case-law in the field, and provides some information on the action taken by the Directorate for Criminal Matters and Pardons to combat racism and anti-Semitism. | В нем излагаются последние изменения в области законодательства и судебной практики, и содержится целый ряд сведений о деятельности Управления по уголовным делам и помилованиям в плане борьбы с расизмом и антисемитизмом. |
| In this Circular, public prosecutors are requested to"... give due care while assessing whether an expression of thought is within the limits of criticism as under the framework of the case-law of the ECtHR." | В этом циркуляре государственным прокурорам предлагается"... проявлять должную осторожность при оценке того, вписывается ли выражение мысли в пределы критики по смыслу базовых принципов судебной практики ЕСПЧ". |
| It follows from Cameroonian laws and case-law that, as children, women enjoy the same rights as their brother(s) to inherit land from their parents, whether they are single or married. | Из законодательных положений и судебной практики Камеруна следует, что женщина как дочь имеет наравне со своим братом или братьями право наследовать землю от своих родителей вне зависимости от того, замужем она или нет. |
| The communicant provides case-law to illustrate each of its allegations. | Автор сообщения в подтверждение своих заявлений приводит примеры из судебной практики. |
| Please supply any relevant case-law. | Просьба представить информацию о соответствующих случаях из судебной практики. |
| (c) case-law in which international or domestic environmental law was applied to disputes in relation to armed conflict. | с) прецедентов, в которых международное или внутригосударственное экологическое право применялось к спорам в связи с вооруженным конфликтом. |
| The case-law of the European Court of Human Rights concerning the lawfulness of an expulsion from the perspective of its impact on family and private life was also mentioned. | Упоминалось также о возможных последствиях для семьи и частной жизни прецедентов Европейского суда по правам человека, касающихся законности высылки. |
| 47 No available case-law appears to elaborate the codes. | 47 Как представляется, эти кодексы не получили никакого развития в виде судебных прецедентов. |
| The examination of the existing case-law further reveals that such practice is developed by the Prosecution Service of Georgia in order to balance the interests of justice, credibility and objectiveness when the potential accused is the member of the staff of the Penitentiary institution or Penitentiary Department. | Изучение имеющихся юридических прецедентов также показывает, что такая практика применяется прокуратурой Грузии, чтобы уравновесить интересы справедливости, достоверности и объективности в случаях, когда потенциально обвиняемое лицо является сотрудником пенитенциарного учреждения или Управления пенитенциарных учреждений. |
| In 1979 or 1980, the European Convention had begun to be cited by the domestic courts of certain countries, and it had been the development of case-law by the European Court itself that had made it possible for domestic courts and judges to use the Convention. | Примерно в 1979 или 1980 году положения Европейской конвенции начали цитироваться в судах некоторых стран, и именно накопление прецедентов самим Европейским судом позволило национальным судам и судьям применять Конвенцию. |
| Counsel cites European Court of Human Rights case-law and notes that the only case in which diplomatic assurances were considered a sufficient guarantee against torture was when the monitoring in the place of detention was delegated to an independent human rights NGO. | Адвокат ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека и отмечает, что дипломатические заверения были признаны достаточной гарантией неприменения пыток в одном единственном случае: когда мониторинг места содержания под стражей был поручен независимой правозащитной НПО. |
| The Act Amending the Civil Code and the Labour Courts Act fully accommodated the case-law of the European Court of Justice. | Закон о поправках к Гражданскому кодексу и к Закону о судах по трудовым спорам в полной мере учитывает судебную практику Европейского суда. |
| It is the genuine interest of the Slovak authorities to have the new Building Act fully reflecting human rights standards in the field of housing, including relevant recommendations by the UN treaty bodies and case-law of the European Court of Human Rights. | Словацкие власти подлинно заинтересованы в принятии нового закона о строительстве, который бы в полном объеме отражал правозащитные нормы в области жилья, в том числе соответствующие рекомендации договорных органов ООН и судебную практику Европейского суда по правам человека. |
| However, the information provided does not sufficiently substantiate, e.g., by reference to recent case-law, that this indeed reflects the general court practice. | Вместе с тем представленная информация недостаточно обосновывает, к примеру путем ссылки на недавнее прецедентное право, что это в действительности отражает общую судебную практику. |
| In France, it is well established by case-law. | Во Франции этот принцип твердо закрепился в области юриспруденции. |
| Despite progress in legislation and case-law, the State appears to lack genuine political will to make prevention a priority and to establish an effective and comprehensive protection strategy for the population at risk. | Несмотря на прогресс в области нормотворческой деятельности и юриспруденции, государство, как представляется, не проявляет реальной политической воли к тому, чтобы придавать первоочередное значение предупреждению таких действий и принятию эффективной и комплексной стратегии защиты населения, находящегося в опасности. |
| The issue has been widely discussed in legal writing and case-law. | Этот вопрос широко обсуждается как с точки зрения доктрины, так и с точки зрения юриспруденции. |
| a) Legal knowledge (powers and case-law); | а) юридические аспекты (сфера компетенции и судебная практика); |
| The definition of 'public official' is provided in a listed format under section 128 of the Criminal Code, but case-law indicates that the courts take a narrow approach when considering whether a public official is acting "in the exercise of his/her official duties". | Определение "публичного должностного лица" приводится среди прочих определений в разделе 128 уголовного кодекса, однако, как показывает судебная практика, судьи придерживаются узкого подхода, решая вопрос о том, действует ли публичное лицо "при выполнении своих должностных обязанностей". |
| The communicant also provided the Committee with examples of recent case-law, showing that the jurisprudence had not changed since the adoption of the Committee's findings and recommendations. | Автор сообщения также привел Комитету примеры прецедентного права и продемонстрировал тем самым, что со времени принятия Комитетом выводов и рекомендаций судебная практика не изменилась. |
| The relevant case-law exists. | Существует и соответствующая судебная практика. |
| For a case-law precedent to have authoritative force, five unbroken Supreme Court rulings with the same line of reasoning or three consistent Constitutional Court decisions are necessary. | Для того чтобы конкретная судебная практика приобрела обязательный характер, необходимо, чтобы Верховный суд принял пять последовательных отрицательных заключений по соответствующему вопросу или чтобы Конституционный суд принял три одинаковых решения. |
| On the basis of the case-law of the Committee of Independent Experts set up under article 25 of the European Social Charter, article 7, paragraph 2, has recently been amended in the revised European Social Charter, which was opened for signature on 3 May 1996. | С учетом практического опыта Комитета независимых экспертов, созданного в соответствии со статьей 25 Европейской социальной хартии, были внесены изменения в пункт 2 статьи 7 недавно пересмотренной Европейской социальной хартии, которая была открыта для подписания 3 мая 1996 года. |
| The Expert Group, as a first step, agreed to form a Technical Subgroup on case-law issues associated with COICOP. | В качестве первого шага Группа экспертов постановила учредить техническую подгруппу для изучения практического опыта применения КИПЦ. |
| Selected anonymized examples of case-law of the Refugee Appeals Board, including decisions in cases involving gender-based violence, are uploaded to the website of the on a continuous basis. | Отдельные анонимные примеры правовой практики Апелляционной комиссии по делам беженцев, включая решения по делам о гендерном насилии, постоянно размещаются на веб-сайте Комиссии по адресу: . |
| One of the peculiar features of article 4 of the Constitution lies in the number and importance of the constitutional rights and principles which the case-law of the Federal Tribunal has derived from it. | Одна из особенностей статьи 4 Конституции состоит в количестве и важности конституционных прав и принципов, которые были извлечены из нее Федеральным судом в ходе его правовой практики. |