In that area the Committee's case-law had made a certain contribution, but it was not alone. |
Здесь прецеденты из практики Комитета внесли определенный вклад, однако он был не один. |
Some members were of the opinion that the relevant case-law should be appraised critically, including by drawing attention to any methodological inconsistency that might be identified in judicial pronouncements. |
Ряд членов Комиссии придерживались мнения о том, что соответствующие прецеденты должны оцениваться критически, в том числе посредством привлечения внимания к любой методологической непоследовательности, которая может быть выявлена в судебных решениях. |
The report discussed the status in national law of all ratified international instruments and gave examples of case-law in which the Convention had been directly invoked in the domestic courts. |
В докладе рассматривается статус всех ратифицированных международных договоров во внутреннем праве и приводятся прецеденты, когда в национальных судах делались непосредственные ссылки на Конвенцию. |
Neither the wording of the article nor subsequent case-law accepts the extension of the provision to agreements concluded by member States after accession. |
Ни формулировка статьи, ни последующие прецеденты не допускают распространения действия данного положения на соглашения, заключенные государствами-членами после их присоединения к Договору. |
What is of primary interest is the current state of international law as regards standard-setting, case-law and doctrine on the subject of the use of economic coercion in international relations. |
Главным в этой связи является вопрос о том, каким образом нормы, прецеденты и доктрина международного права определяют на данном этапе применение экономического принуждения в международных отношениях. |
At the sixtieth session, Mr. Eckart Klein presented to the Committee a working document summarizing in detail the work of the Committee in relation to article 12 of the Covenant, including information about the Committee's views under article 40 and its case-law under article 40. |
На шестидесятой сессии г-н Экарт Кляйн представил Комитету рабочий документ, в котором подробно изложена работа Комитета в связи со статьей 12 Пакта, включая информацию о мнениях Комитета согласно статье 40 и его прецеденты согласно статье 40. |
The Committee was producing case-law not for its own sake, but to clarify the content of the Covenant and to create an institutionalized practice that could be used as an interpretive aid in the application of domestic law in many countries. |
Комитет нарабатывал прецеденты не ради себя, а для того, чтобы разъяснить содержание Пакта и сформировать институционализированную практику, на которую можно было бы опираться для толкования при применении внутреннего законодательства во многих странах. |
Others remarked that, since the Court would have available to it limited case-law and precedent in international criminal law, it was surely important, for the sake of consistency and for the purposes of appeal, to allow for dissenting decisions, particularly at the trial level. |
Другие отметили, что, поскольку в распоряжении суда будет находиться ограниченное прецедентное право и прецеденты в области международного уголовного права, действительно важно с точки зрения последовательности и целей обжалования предусмотреть возможность частных мнений, особенно на этапе первоначального разбирательства. |
Through its work as peacemaker, social mediator and educator, the Constitutional Court has succeeded in establishing important case-law precedents for the protection and observance of human rights in Peru. |
Благодаря своей работе по мирному урегулированию споров, восстановлению социальных связей и просвещению Конституционный суд смог установить важные судебные прецеденты в деле защиты и уважения прав человека в Перу. |
In addition, she strongly believed that the topic should include the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents, on the ground both of the precedents existing in international case-law and of the basic fairness of such protection. |
Помимо этого, она твердо убеждена в том, что данная тема должна включать и вопрос о защите, которую требуют для себя международные организации в интересах своих агентов, учитывая имеющиеся прецеденты в международной судебной практике и справедливость такой защиты. |
In any event, the ECHR noted that the case-law of the Czech courts made the restitution of property available even to persons expropriated contrary to the Presidential decrees, thus providing for reparation. |
В любом случае, Суд отметил, что в Чехии имеются судебные прецеденты удовлетворения ходатайств о реституции экспроприированного имущества и возмещении вреда даже вопреки президентским указам. |
Secondly, the precedents and case-law of the treaty-monitoring bodies themselves have expanded the non-derogable core rights, by establishing the inalienable nature of other rights and guarantees that are not explicitly recognized as such by the articles of the conventions. |
Во-вторых, прецеденты и прецедентное право органов по соблюдению за выполнением договоров расширили круг основных прав, отступление от которых не допускается, установив, что другие права и гарантии, четко не признанные в подобных статьях конвенций, также имеют неотъемлемый характер. |