In some matters, the basic and established principles shaped by science and case-law under the status of pre-existing law were adopted. |
По некоторым вопросам на основе ранее существовавших норм были утверждены базовые принципы, основанные на научных знаниях и прецедентном праве. |
This principle has been affirmed in the case-law. |
Этот принцип подтвержден в прецедентном праве. |
The definition proposed seemed to have no basis in State practice, case-law, or writings. |
Предлагаемое определение не основано ни на практике государств, ни на прецедентном праве, ни на научных трудах. |
There have been a number of important developments in case-law: |
Можно отметить целый ряд важных изменений в прецедентном праве: |
His delegation again expressed its appreciation of the efforts made by the Secretariat to establish a system for collection and dissemination of information on case-law on UNCITRAL texts. |
Делегация Алжира вновь заявляет о своем удовлетворении усилиями секретариата по созданию системы сбора и распространения информации о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ. |
According to the State party, inconsistent case-law may also have serious detrimental effects on the overall credibility of the human rights protection system at international level. |
По мнению государства-участника, противоречия в прецедентном праве могут также серьезно подорвать доверие к системе защиты прав человека на международном уровне в целом. |
The European Court of Human Rights has confirmed the distinction between collective expulsion and individual expulsion in its subsequent case-law: |
Европейский суд по правам человека подтвердил различие между коллективной высылкой и индивидуальной высылкой в своем последовательном прецедентном праве: |
In the case-law, almost all the main social security regulations in the Netherlands have been examined for compatibility with the principle of the equal treatment of men and women. |
В прецедентном праве почти все главные положения о социальном обеспечении, действующие в Нидерландах, исследованы на предмет их совместимости с принципом равного обращения с мужчинами и женщинами. |
One participant pointed out that coordination was needed not only to avoid duplication, but also to avoid the occurrence of different case-law or contradictions. |
Один из участников отметил, что координация необходима не только для того, чтобы избегать дублирования, но и для того, чтобы не допускать появления различий в прецедентном праве или правовых коллизий. |
The Lithuanian case-law tended to demonstrate that public incitement against any racial, ethnic, religious or other group of persons was conceived as a minor crime. |
В литовском прецедентном праве разжигание вражды в отношении той или иной расовой, этнической, религиозной или другой группы лиц обычно считается малозначительным преступлением. |
However, case-law of the highest courts has interpreted the equality principle to contain specific rights granting entitlements to public benefits; such rights are comparable to social rights. |
Вместе с тем согласно толкованию принципа равенства в прецедентном праве судов высшей инстанции в этот принцип включены конкретные права, связанные с общественными благами; такие права вполне сопоставимы с социальными правами. |
While the concept of public welfare was not explicitly defined in the Constitution, it had been clarified by case-law and theories based on the inherent nature of each right. |
В то время как концепция общественного блага не имеет конкретного определения в Конституции, она сформулирована в прецедентном праве и теориях, основанных на неотъемлемой природе каждого права. |
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. |
Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
The elements of the method of torture or another extremely cruel crime are described in the Ruling No 46 of the Supreme Court of Lithuania "On case-law in the area of crimes against human life". |
Элементы способа пыток или другого особо жестокого преступления описаны в постановлении Nº 46 Верховного суда Литвы "О прецедентном праве в области преступлений против человеческой жизни". |
It was further stated that the presumption of severability was not supported by State practice and existing case-law outside specific contexts such as the Council of Europe, and that it also failed to take into account the nature of the treaty. |
Было также заявлено, что презумпция отделимости не находит поддержки в государственной практике и действующем прецедентном праве вне рамок конкретных структур, таких как Совет Европы, и что она также не учитывает характер различных договоров. |
6.11 As regards the State party's argument in relation to possible diverging case-law by the European Commission of Human Rights and the Committee against Torture, counsel submits that these bodies are independent of each other and work in a different context. |
6.11 В связи с доводом государства-участника о возможных различиях в практике, основанной на прецедентном праве и используемой Европейской комиссией по правам человека и Комитетом против пыток, адвокат отмечает, что эти органы не зависят друг от друга и работают в различных условиях. |
Accordingly, there is no evidence in Danish case-law to support the interpretation given by the State party. |
Поэтому в датском прецедентном праве отсутствуют какие-либо доказательства, которые подтверждали бы правильность такого толкования закона государством-участником. |
Problems would arise when states attempt to adapt themselves to international case-law, if this case-law is inconsistent. |
Трудности могут возникнуть в тех случаях, когда государства будут пытаться основываться на международном прецедентном праве, а последнее окажется противоречивым. |