In addition, the Task Force requested the secretariat to explore possible linkages with other case-law databases. |
Кроме того, Целевая группа просила секретариат изучить возможные связи с другими базами данных по прецедентному праву. |
This requirement is not compatible with the case-law of the European Court of Justice concerning free movement. |
Это требование противоречит прецедентному праву Европейского суда в отношении свободы передвижения. |
Like other common law countries, Singapore's courts would apply customary rules of international law where that was not contradicted by local legislation or case-law. |
Как и в других странах, руководствующихся общим правом, суды Сингапура будут применять нормы обычного права международного права, которые не противоречат местному законодательству или прецедентному праву. |
The Court of Justice of the European Communities has continued to publish systematically its case-law in the 11 official languages of the Communities. |
Суд европейских сообществ продолжает систематически выпускать свои публикации по прецедентному праву на 11 официальных языках сообществ. |
According to the case-law, it is accepted that, in view of the decentralized system of administration, it is only possible for central or regional competencies to be transferred to local government agencies, but not vice versa. |
Согласно прецедентному праву признается, что с учетом децентрализированной системы управления возможна только передача полномочий центральных или периферийных органов органам местного самоуправления, но не наоборот. |
Furthermore, suggestions have been made in UNCITRAL sessions and by those academics familiar with CLOUT, that an online form of case-law commentary should be developed on decisions taken by States Courts and Arbitral Tribunals to promote the more consistent interpretations of the Conventions and Model Laws. |
Кроме того, участники сессий ЮНСИТРАЛ и ученые, знакомые с КЛАУТ, высказали предложение относительно разработки интерактивной формы комментариев по прецедентному праву в отношении решений, принятых судами и арбитражами государств, в целях поощрения и обеспечения более последовательного толкования конвенций и типовых законов. |
According to the established case-law of the Court of Cassation, acknowledgment is evidence, yet it must be in conformity with law and supported by other evidence. |
Согласно установившемуся прецедентному праву Кассационного суда, для признания свидетельства в качестве доказательства, оно должно быть получено в соответствии с законом и подкрепляться другими доказательствами. |
Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. |
С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе. |
The sessional Working working Group group on the Administration administration of Justice justice and the Sub-Commission as a whole may wish to consider requesting an expanded working paper on the case-law of human rights bodies with regard to the right to a remedy. |
Сессионная рабочая группа по вопросу об отправлении правосудия и Подкомиссия в целом, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы запросить расширенный рабочий документ по прецедентному праву органов по правам человека в отношении права на средство правовой защиты. |
(a) Human rights with particular reference to Cyprus case-law and the European Court of Human Rights case-law; |
а) права человека с уделением особого внимания прецедентному праву Кипра и прецедентному праву Европейского суда по правам человека; |
The status of foreigners was not expressly provided for in the Constitution but, according to case-law, the basic position was that the fundamental human rights guaranteed in the Constitution applied equally to foreigners living in Japan. |
Статус иностранцев не оговаривается конкретно в Конституции, и согласно прецедентному праву действует основополагающее правило, что основные права человека, гарантируемые в Конституции, действуют в равной степени и для иностранцев, проживающих в Японии. |
Responsible for the daily work under treaty-based procedures, for drafting the case-law of treaty bodies under individual complaints procedures and for the four treaty-based United Nations complaints procedures in the field of human rights. First |
Отвечает за повседневную работу в соответствии с установленными в договорах процедурами, подготовку в рамках процедур рассмотрения отдельных жалоб документации, относящейся к прецедентному праву договорных органов и проведение в жизнь четырех предусмотренных в договорах процедур Организации Объединенных Наций по рассмотрению жалоб в области прав человека. |
The notion idea that, according to the established case-law, the applicant will ultimately receive the information through the court wcould often dissuade the officials from denying the right to such information - the established case-law would provide a good example in this relation. |
Сама мысль о том, что благодаря сложившемуся прецедентному праву податель просьбы в конечном итоге получит информацию через суд, нередко способна убедить должностных лиц в нецелесообразности отказа в праве на получение такой информации. |