Ms. Carlson said that she agreed with the representative of Australia that any country that did not opt into chapter 14 was allowed to regulate matters of jurisdiction according to domestic law. |
Г-жа Карлсон говорит, что она согласна с представителем Австралии в том, что любая страна, не заявившая о признании положений главы 14, может регулировать вопросы юрисдикции в соответствии со своим внутренним законодательством. |
Ms. Carlson said that, although her delegation was not fully satisfied with the limits of liability established in the draft article, other delegations had shown flexibility on issues of great importance to the United States as part of the compromise package. |
Г-жа Карлсон говорит, что, хотя делегация ее страны не в полной мере удовлетворена пределами ответственности, установленными в проекте статьи, другие делегации проявили гибкость в вопросах, имеющих большое значение для Соединенных Штатов и являющихся частью компромиссного пакета. |
2.5 On 1 November 2007, the SHRC informed the author of the 24 October 2007 Tribunal decision in the precedent Carlson case on mandatory retirement. |
2.4 1 ноября 2007 года КПЧС проинформировала автора о принятом судом 24 октября 2007 года решении по прецедентному делу Карлсон об обязательном выходе на пенсию. |
3.4 According to the author, the undue delay and the unfair judgement in the Carlson test case renders the remedy before the Saskatchewan Human Rights Commission ineffective, thus violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.4 По утверждению автора, неправомерная задержка и несправедливое решение по прецедентному делу Карлсон делает обращение в Комиссию по правам человека провинции Саскачеван неэффективным как средство правовой защиты и в силу этого представляет собой нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. |
Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
Ms. Carlson (United States of America) said that her delegation could support the first Netherlands proposal but would appreciate clarification as to the exact wording proposed for the reference to road or railroad cargo vehicles. |
Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация ее страны могла бы поддержать первое предложение Нидерландов, но была бы признательна за разъяснение относительно точной формулировки ссылки на дорожные и железнодорожные грузовые транспортные средства. |
The battalion's original organization and tactics were based around Communist Chinese precepts Carlson had witnessed while serving as an observer with the Communists during the Second Sino-Japanese War in 1937-1938. |
Организация и тактика батальона была основана на принципах китайских коммунистов, которые Карлсон узнал, служа наблюдателем у коммунистов во время Японо-китайской войны в 1937-38 годах. |
Ms. Withers, was Mr. Carlson up to date on his rent? |
Мисс Визерс, платил ли мистер Карлсон за аренду вовремя? |
Ms. Carlson said that her delegation opposed the Danish and Japanese proposals, since nothing would prevent a future amendment to an existing convention from completely changing the scope of that convention. |
Г-жа Карлсон говорит, что ее делегация возражает против предложений Дании и Японии, поскольку нельзя исключить, что какая-либо поправка к существующей конвенции полностью изменит сферу ее применения. |
Ms. Carlson (United States of America) said that her delegation opposed the Danish and Japanese proposals, since nothing would prevent a future amendment to an existing convention from completely changing the scope of that convention. |
Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация возражает против предложений Дании и Японии, поскольку нельзя исключить, что какая-либо поправка к существующей конвенции полностью изменит сферу ее применения. |
Furthermore, the author did not object that his complaint be held in abeyance until the outcome in the Carlson case, while he could have requested the SHRC to address his complaint. |
Кроме того, автор не возражал против того, чтобы рассмотрение его жалобы было приостановлено до разрешения дела Карлсон, хотя он мог просить КПЧС рассмотреть его жалобу. |
On 3 December, Carlson sent Companies C, D, and E east towards the Tenaru river while Companies A, B, and F headed west towards Mount Austen. |
З декабря Карлсон отправил роты С, D и E на восток к реке Тенару, в то время как роты A, B и F направились на запад к горе Остин. |
I just want to talk to a guy named Albie about a guy named Pete Carlson. |
Я всего лишь хочу поговорить с парнем, которого зовут Альби, о парне, которого зовут Пит Карлсон. |
(c) 6-10 April, Paris: UNESCO, third regular session of the Intergovernmental Committee of the World Decade for Cultural Development, IUA representative: N. Carlson; |
с) 6-10 апреля, Париж: ЮНЕСКО, третья очередная сессия Межправительственного комитета по Всемирному десятилетию развития культуры, представитель МСА: Н. Карлсон; |
Ms. Carlson (United States of America), observing that weight should be given to the opinion of one of the regional organizations in question, said that draft article 95 should be retained in its current form. |
Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что следует придать значение мнению одной из региональных организаций, о которых идет речь, и говорит, что проект статьи 95 должен быть сохранен в его настоящем виде. |
Mr. Mollmann (Observer for Denmark), supported by Ms. Carlson (United States of America) said that the amendments proposed by the representative of Germany gave the erroneous impression that there had been three different interpretations of draft article 12, paragraph 3. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), поддержанный г-жой Карлсон (Соединенные Штаты Америки), говорит, что поправки, предложенные представителем Германии, создают ложное впечатление, что было три разных толкования пункта 3 проекта статьи 12. |
4.9 As to the author's allegation of a lack of independence or impartiality of the Saskatchewan Human Rights Tribunal "judge" in the Carlson test case, the State party submits that the author has not provided any evidence to support his allegation. |
4.9 Что касается утверждения автора об отсутствии независимости и беспристрастности "судьи" Суда по правам человека провинции Саскачеван по прецедентному делу Карлсон, то государство-участник заявляет, что автор не привел никаких доказательств в поддержку своего утверждения. |
Taking Five features new songs from The Click Five and Christy Carlson Romano including: "Kidnap My Heart" by The Click Five, "No Such Thing" and "Friday Night" by Christy Carlson Romano. |
Фильм «Укради моё сердце» представляет новые песни группы The Click Five и певицы Кристи Карлсон Романо, включая: Kidnap My Heart - The Click Five No Such Thing и Friday Night - Кристи Карлсон Романо. |
The State party submits that, in spite of the difficulties posed by the age definition in the Saskatchewan Human Rights Code, the SHRC demonstrated sensitivity to claims of individuals who felt wronged by mandatory retirement provisions by advancing the Carlson test case. |
Государство-участник утверждает, что, несмотря на трудности, возникающие с определением понятия "возраст" в Кодексе прав человека провинции Саскачеван, КПЧС с пониманием относилась к жалобам тех лиц, которые чувствовали себя ущемленными из-за положений об обязательном увольнении в отставку, ссылаясь на прецедентное дело Карлсон. |
As a result, Norman Carlson, director of the Federal Bureau of Prisons, argued for the creation of a new type of facility where the most dangerous, uncontrollable inmates could be isolated from correction officers and other prisoners for security and safety. |
В связи с этим директор Федерального бюро тюрем Норман Карлсон убедил федеральное правительство в необходимости разработки нового типа тюрем более строгого с точки зрения безопасности режима, где неконтролируемые заключённые находились бы в изоляции от своих тюремщиков и от других заключённых. |
The Committee also notes the undisputed facts that the author first attended the SHRC office on 12 December 2002 and that on 22 June 2004, he did not object to have his case being held in abeyance until the outcome in the Carlson test case. |
Комитет также отмечает неоспариваемые факты того, что автор впервые побывал в канцелярии КПЧС 12 декабря 2002 года и что 22 июня 2004 года он не высказал возражений против того, чтобы рассмотрение его дела было приостановлено в ожидании разрешения прецедентного дела Карлсон. |
By this time, Carlson had also built the thriving Radisson South Bloomington and the Radisson in Minneapolis - successes that convinced the company to construct a contemporary new Radisson on the site of their original hotel. |
К тому времени Карлсон открыл 2 успешные гостиницы - Radisson South Bloomington и Radisson Inn Minneapolis, что позволило ему построить новое здание гостиницы Radisson на месте снесенного. |
If it did, if some kind of bad-luck thing happened to Carlson before he saw the board, what about the rest of it? |
Если бы он сделал, если какая-то беда случилась случилось Карлсон прежде чем он увидел доску, что насчет остального? |
From 2004 to 2006, she appeared in 7 episodes of the TV show Love My Way as Ashley McClusky, and from 2010 to 2011 she portrayed Angela Carlson, a girl who hates monsters, in the series Me and My Monsters. |
С 2004 по 2006 год она появилась в 7 эпизодах телешоу «Люби, как я хочу» в роли Эшли МакКласки, а с 2010 по 2011 год играла Анжелу Карлсон - девушку, которая ненавидит монстров - в сериале «Я и мои монстры». |
On 11 November, Carlson sent four of his battalion's companies-"C", "D", "E", and "F"-to fan out and patrol the area to the north and west of Binu. |
11 ноября Карлсон отправил четыре роты своего батальона, «C», «D», «E», и «F», в разные стороны для патрулирования территории к северу и западу от Бину. |