These developments will require careful management of the allocation of facilities. |
Эти события потребуют продуманного руководства распределением помещений. |
The crisis has highlighted the need for careful management of capital account. |
Кризис наглядно показал необходимость продуманного регулирования операций по счету движения капиталов. |
We need to institute default controls, and we need new rules for the careful management of the financial sector. |
Нам нужно меры по предупреждению дефолта, и нам нужны новые правила для продуманного управления финансовым сектором. |
Freedom of religion or belief and school education, however, require very careful handling. |
Вместе с тем проблема свободы религии или убеждений и школьного образования требует весьма продуманного подхода. |
The current broad-based economic expansion is subject to risks, which should be avoided through careful economic management. |
Наблюдающийся в настоящее время широкий экономический подъем не свободен от опасностей, которых следует избегать с помощью продуманного экономического управления. |
Combating crime requires a careful deployment of resources, establishing monitoring mechanisms and promoting the sustainability of systems that ensure observance of the law and existence of civil order. |
Борьба с преступностью требует продуманного распределения ресурсов, создания механизмов контроля и укрепления устойчивости систем, обеспечивающих соблюдение закона и поддержание гражданского порядка. |
However, overall content in this approach must result from a careful balance between the statistical requirements of users and the desire to minimise respondent burden. |
Однако общее содержание при этом подходе должно быть результатом продуманного компромисса между потребностями в статистических данных и стремлением уменьшить нагрузку на респондентов. |
Strengthening of the Security Council through its careful enlargement is an extremely important step for the United Nations and for its role in global peace and security. |
Укрепление Совета Безопасности посредством его продуманного расширения представляет собой для Организации Объединенных Наций и ее роли в поддержании глобального мира и безопасности чрезвычайно важный шаг. |
Crime prevention requires a careful deployment of resources, the establishment of an effective law enforcement system and the maintenance of a strong criminal justice system in order to guarantee adherence to the law and the preservation of order. |
Предупреждение преступности требует продуманного распределения ресурсов, создания эффективной правоохранительной системы и наличия действенной системы уголовного правосудия для обеспечения соблюдения закона и поддержания правопорядка. |
Tolerance and understanding among different cultures and religions was important and could be promoted only through the establishment of a frank dialogue, education and the careful use of the mass media. |
Важное значение имеют терпимость и взаимопонимание между различными культурами и религиями, и они могут поощряться только путем налаживания открытого диалога, учебно-просветительской работы и продуманного использования средств массовой информации. |
In this context, the sustainability of our assistance is realized through support for both institutional and technical development within counterpart organizations, initial support for recurrent costs, provision of technology and careful use of long-term technical assistance. |
В этом контексте устойчивый характер нашей помощи обеспечивается за счет оказания поддержки в области как организационного, так и технического развития в рамках партнерских организаций, за счет первоначальной поддержки в покрытии регулярных расходов, предоставления технологий и продуманного использования механизмов долгосрочной технической помощи. |
We believe this requires careful and thoughtful planning and should begin with new conventions. |
Мы полагаем, что это требует взвешенного и продуманного планирования и что следует начать с новых конвенций. |
Addressing this issue requires a careful and deliberate approach. |
Рассмотрение этого вопроса требует применения тщательно продуманного подхода. |
But the only practical path is a careful, step-by-step approach to verifiably reach this objective. |
Но единственно возможный практический способ добиться этого состоит в реализации тщательно продуманного поэтапного подхода при осуществлении необходимых мер контроля. |
But that doesn't mean it requires anything less than a careful and considered approach. |
Но это не значит, что ситуация не требует более осторожного и продуманного подхода. |
A modest project which, nevertheless, required careful and cautious planning. |
Скромная затея, которая, тем не менее, требовала тщательного и продуманного планирования. |
Negative impacts can be minimized by the careful design and siting of installations. |
Негативные последствия могут быть сведены к минимуму на основе тщательной разработки проекта и продуманного размещения сооружений. |
Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. |
Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия. |
I hope that was part of a careful plan in there. |
Я надеюсь это была часть хорошо продуманного плана |
Making sanctions smarter and more clearly targeted, avoiding or reducing their humanitarian consequences, and effectively resolving the economic problems caused by sanctions to third countries: all these questions require careful and thorough consideration by the Council. |
Придание санкциям более продуманного и целенаправленного характера, предотвращение или уменьшение их гуманитарных последствий и эффективное решение экономических проблем, порождаемых санкциями в третьих странах, - все это вопросы, требующие внимательного и тщательного рассмотрения Советом. |
Only through a focused, careful approach to achieve the Millennium Goals, which were reaffirmed at several subsequent international conferences, will it be possible to resolve this situation. |
Только посредством разработки тщательно продуманного, целенаправленного подхода к достижению целей тысячелетия, которые получили подтверждение в ходе целого ряда международных конференций, можно будет решить эту проблему. |