Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Ответчик

Примеры в контексте "Buyer - Ответчик"

Примеры: Buyer - Ответчик
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи.
The Korean buyer (plaintiff) entered into a contract with the seller from the United States of America (defendant) to import thirteen cars. Корейская компания - покупатель (истец) заключила договор с продавцом из Соединенных Штатов Америки (ответчик) на импорт тринадцати автомобилей.
The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров.
The seller submitted a counterclaim for compensation for losses incurred as a result of the avoidance of the contract by the buyer. Ответчик предъявил встречный иск о возмещении понесенных убытков из-за нарушения договора истцом.
The seller was, therefore, obligated to supply the buyer with goods of normal quality appropriate for their practical application to specific conditions of use. Поэтому ответчик должен был передать истцу товар обычного качества, соответствующего его конкретному назначению в конкретных условиях эксплуатации.
The plaintiff, a German buyer, and the defendant, an Austrian seller, entered into an agreement for the FOB delivery of a certain quantity of propane gas. Истец, германский покупатель, и ответчик, австрийский продавец, заключили соглашение о поставке определенного количества пропана на условиях ФОБ.
A German buyer, the defendant, ordered through X, a self-employed sales agent, flagstones from an Italian seller, the plaintiff. Ответчик, немецкий покупатель, заказал через Х, самостоятельно занятого агента по сбыту, у истца, итальянского продавца, каменные плиты.
A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods. Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара.
A French producer of chocolates, plaintiff, and a German buyer, defendant, negotiated over the delivery of chocolate. Французский производитель шоколада (истец) и немецкий покупатель (ответчик) провели переговоры о поставках шоколада.
Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями.
A Belgian plaintiff (i.e. the buyer) and a Dutch defendant (i.e. the seller) concluded contracts for the delivery of clothing of the winter collection. Истец из Бельгии (покупатель) и ответчик из Нидерландов (продавец) заключили договор на поставку одежды из зимней коллекции.
An English buyer, the defendant, approached a French seller, the plaintiff, with a view to purchasing hooks and sockets for fitting to electrical connectors. Ответчик, английский покупатель, обратился к истцу, французскому продавцу, с целью приобретения крюков и контактных гнезд, которые должны были быть установлены на соединительном электрокабеле.
A German producer of machinery, plaintiff, sold a commercial laundry machine to a Swiss buyer, defendant, and delivered the machine to the final customer in Hong Kong. Немецкий производитель оборудования (истец) продал коммерческую стиральную машину швейцарскому покупателю (ответчик) и поставил эту машину конечному потребителю в Гонконге.
An English buyer, plaintiff, and a German seller, defendant, entered into a contract for the supply of iron-molybdenum from China, CIF Rotterdam, delivery in October 1994. Английский покупатель (истец) и немецкий продавец (ответчик) заключили договор на поставку молибденовой стали из Китая на условиях СИФ Роттердам с поставкой в октябре 1994 года.
In the context of a long lasting business relationship, the defendant (an Austrian seller) delivered multilayer glass to the Swiss subsidiaries of the buyer (a German company), which would further process it to insulating glass. В рамках многолетнего делового сотрудничества ответчик (продавец из Австрии) поставлял многослойное стекло швейцарским дочерним предприятиям покупателя (немецкой компании), которые затем производили из него изоляционные стекла.
The case concerns a dispute between a seller (respondent) from Hong Kong, and a buyer and its agent (claimants), both from China. Дело касается спора между продавцом (ответчик) из Гонконга и покупателем и его агентом (истцы), оба из Китая.
The Chinese buyer (plaintiff), originally a subsidiary of the Korean seller (defendant), was a distributor of the defendant's goods in China, later on becoming an independent entity. Китайская компания - покупатель (истец) в прошлом была филиалом корейской компании - продавца (ответчик) и занималась сбытом ее продукции в Китае, а впоследствии была преобразована в самостоятельное юридическое лицо.
The defendant (the seller's inheritors) denied the alleged non-conformity of the goods delivered stating in addition that the buyer had not given notice of lack of conformity within reasonable time. Ответчик (наследники продавца) подал возражение на заявление о несоответствии поставленного товара и указали на то, что покупатель не известил их о несоответствии товара в разумный срок.
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг.
The seller acknowledged the transfer of the sum and did not dispute the fact that it had not fulfilled its obligation of delivery to the buyer of the goods which had been paid for. Ответчик признал факт перевода этой суммы и не оспаривал того, что он не выполнил свою обязанность по поставке истцу оплаченного товара.
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков.
The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению.
The court of first instance granted the claim because the defendant, i.e. the buyer, could not prove that it had given notice of the lack of conformity in due time. Суд первой инстанции удовлетворил иск, так как ответчик, т.е. покупатель, не смог доказать, что он своевременно известил продавца о несоответствии товара.
An Austrian buyer, defendant, ordered shoes from a German company after the presentation of a model of a pair of shoes by Mr. J, an employee of the German company. Австрийский покупатель (ответчик) заказал партию обуви у немецкой компании после ознакомления с парой обуви, предоставленной г-ном Джеем, служащим этой немецкой компании.
The claimant (the seller) entered into contract with the respondent (the buyer) to print and supply books to be resold to supermarkets and cut-price bookshops. Истец (продавец) и ответчик (покупатель) заключили договор на печать и поставку книг, предназначавшихся для продажи в супермаркетах и магазинах уцененных книг.