Bulgaria has proposed to sign a treaty (based on that 1999 Joint Declaration) guaranteeing the good neighbourly relations between the two countries, in order to enable Bulgarian support for the accession of North Macedonia to the European Union. |
Болгария предложила подписать договор (на основе этой Декларации) для обеспечения добрососедских отношений между двумя странами, чтобы сделать возможной болгарскую поддержку в вопросе присоединения Республики Македония к Европейскому союзу. |
Bulgaria v Malta was played without spectators due to sanctions imposed by FIFA as a result of racist chanting by Bulgarian supporters at the home match against Denmark. |
Матч Болгария - Мальта прошёл без зрителей в связи с дисциплинарными санкциями ФИФА в адрес болгарской федерации за расистские действия болельщиков в матче против сборной Дании. |
Foreign citizens may freely reside in the Republic of Bulgaria and are entitled to the rights and duties of Bulgarian citizens under domestic legislation and under the international instruments to which the Republic of Bulgaria is a party. |
Иностранные граждане могут свободно проживать в Республике Болгарии и обладают правами и обязанностями болгарских граждан, предусмотренными внутригосударственным законодательством и международными договорами, участником которых является Республика Болгария. |
Bulgaria: Article 361 of the Bulgarian Penal Code of 1986 provides for up to three years' imprisonment for evasion of military service (WRI). |
Болгария: согласно статье 361 Уголовного кодекса Болгарии 1986 года, уклонение от военной службы наказывается лишением свободы на срок до трех лет (МОПВ). |
As well, with regard to the findings of the Greek investigation concerning the issue of difference between Greek and Bulgarian data relating to the quantity of delivered mines, Bulgaria considered the case closed. |
Кроме того, что касается выводов греческого расследования в отношении разночтения между греческими и болгарскими данными касательно количества отгруженных мин, то Болгария сочла этот вопрос закрытым. |
Concerning the report of the Bulgarian Helsinki Committee on the use of force by police officers against detainees, it expressed the hope that Bulgaria would fully investigate the allegations and bring to justice those responsible. |
Говоря о докладе болгарского Хельсинкского комитета о применении сотрудниками полиции силы против задержанных, она выразила надежду, что Болгария проведет полное расследование этих обвинений и привлечет виновных к ответственности. |
After Bulgaria's signing of the Association Agreement with the EU in 1993, she was appointed head of working group at BAS for approximation of Bulgarian legislation to the law of the European Communities. |
После того как Болгария подписала Соглашение об ассоциации с ЕС в 1993 году, она была назначена руководителем рабочей группы БАН по приведению законодательства Болгарии в соответствие с правом Европейских сообществ. |
Bulgaria highlighted the fact that between 1908 and 1945, hundreds of thousands of persons of Bulgarian identity from Eastern Thrace had been forced to leave their homes and had found asylum in Bulgaria. |
Болгария отметила тот факт, что в период 1908-1945 годов сотни тысяч принадлежащих к болгарской нации лиц из Восточной Фракии были вынуждены покинуть свои дома и нашли убежище в Болгарии. |
Although the Bulgarian legislation respects the anonymity of the reporting registered auditor, Bulgaria considers that the legislative requirements are not sufficient in respect of auditors' protection. |
Хотя законодательство Болгарии предусматривает сохранение анонимности сообщившего информацию зарегистрированного аудитора, Болгария считает, что положения законодательства не обеспечивают в должной мере защиты аудиторов. |
The Cernavoda nuclear power plant is located less than 100 km from the Bulgarian border, and Bulgaria has expressed its concern about the completion of unit 2. |
Чернаводская атомная электростанция расположена менее чем в 100 км от границы с Болгарией, и Болгария выразила свое беспокойство в связи с завершением строительства энергоблока 2. |
Ms. Koleva (Bulgaria), speaking on behalf of the Bulgarian youth, said that while people between the ages of 10 and 24 represented one-quarter of the world's population, they did not participate in decision-making in any way. |
Г-жа Колева (Республика Болгария), выступая от имени болгарской молодежи, говорит, что, в то время как молодые люди в возрасте от 10 до 24 лет представляют собой четвертую часть народонаселения мира, они никак не участвуют в процессе принятия решений. |
Bulgaria responded that effective contacts for exchange of operative information had been established between Bulgarian customs and police bodies and the partners of the EU member States and other European countries. |
Болгария указала в своем ответе, что ее таможенные и полицейские органы установили контакт со своими партнерами в государствах - членах Европейского союза и в других европейских странах с целью обмена оперативной информацией. |
The company was privatized by Bulgarian corporate investors in 2002 and has faced stiff competition from foreign carriers, as well as the newly established successor of Balkan, Bulgaria Air. |
Компания была приватизирована болгарскими инвесторами в 2002 и с этого времени столкнулась с жёсткой конкуренцией со стороны иностранных перевозчиков, так же как преемник Балканских Болгарских Авиалиний, Болгария Эйр. |
Radio Bulgaria (Bulgarian: Paдиo Бълrapия, Radio Balgariya; BNR) is the official international broadcasting station of Bulgaria. |
Радио Болгария (болг.: Радио България, Радио Balgariya; BNR) - это официальная международная радиовещательная станция Болгарии. |
I avail myself of this opportunity to assure you that Bulgaria will continue to pursue this policy irrespective of the great losses and difficulties in terms of economic reform and Bulgarian exports caused by the implementation of sanctions. |
Пользуюсь этой возможностью, чтобы заверить Вас в том, что Болгария будет и далее проводить эту политику, несмотря на серьезные убытки и трудности для экономической реформы и болгарского экспорта в результате осуществления санкций. |
Mr. Dimitrov (Bulgaria): The Bulgarian delegation joins all the others that have expressed appreciation of the untiring efforts of Ambassador Samuel Insanally, who so skilfully chaired the deliberations of the Open-ended Working Group established pursuant to General Assembly resolution 48/26. |
Г-н Димитров (Болгария) (говорит по-английски): Болгарская делегация присоединяется ко всем другим делегациям, выразившим высокую оценку неустанным усилиям посла Самьюэла Инсаналли, который умело руководил работой Рабочей группы открытого состава, созданной в соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи. |
In May 1998, Mr. Christo S. Christov (Bulgaria) resigned as Chairperson of the Working Group upon his departure from the Bulgarian Mission to the United Nations. |
В мае 1998 года г-н Христо С. Христов (Болгария) ушел с должности Председателя Рабочей группы в связи со своим отъездом из представительства Болгарии при Организации Объединенных Наций. |
Mr. PIPERKOV (Bulgaria): On behalf of the Bulgarian delegation I would also like to join with those delegations who have supported the proposal of the three countries. |
Г-н ПИПЕРОВ (Болгария) (перевод с английского): От имени болгарской делегации я также хотел бы присоединиться к тем делегациям, которые поддержали предложение этих трех стран. |
The vigorous pace at which Bulgarian legislation has been renewed over the last decade in conformity with the universal and European standards was one of the decisive factors that made possible the accession of the Republic of Bulgaria to the European Union on 1 January 2007. |
Активная деятельность по обновлению законодательства страны в соответствии с универсальными и европейскими стандартами, проводившаяся в течение последнего десятилетия, явилась одним из решающих факторов, обеспечивших вступление Республики Болгария в Европейский союз 1 января 2007 года. |
Bulgaria takes note of the recommendation but would like to point out that according to the Bulgarian Ministry of Health, the recommendation is not clear enough. |
Болгария принимает к сведению эту рекомендацию, но хочет подчеркнуть, что, как считает министерство здравоохранения, эта рекомендация является недостаточно ясной. |
Mr. Tzantchev (Bulgaria), referring to Bulgarian legislation on torture, said that the Criminal Code established the offences and punishment of all the acts targeted by the first article of the Convention. |
Г-н Цанчев (Болгария), ссылаясь на болгарское законодательство в отношении пыток, говорит, что Уголовный кодекс рассматривает в качестве преступления все деяния, подпадающие под статью 1 Конвенции, и предусматривает наказание за них. |
With regard to the same provision, Bulgaria indicated that its Agency for Financial Intelligence could request information regarding questionable clients from the Bulgarian National Bank and credit institutions, but did not specify whether it notified financial institutions of the identity of account holders for enhanced scrutiny. |
В отношении этого же положения Болгария сообщила, что ее Агентство по оперативной финансовой информации может запрашивать данные по сомнительным клиентам у Болгарского национального банка и кредитных учреждений, однако не уточнила, уведомляет ли государство финансовые учреждения о личности владельцев счетов с целью принятия более жестких мер контроля. |
During the Cold War, when Bulgaria was a socialist state known as the People's Republic of Bulgaria (1944-1989), the Bulgarian community in the United Kingdom numbered some 3,000-4,000, mostly in England. |
Во время холодной войны, когда Болгария была социалистическим государством (Народная Республика Болгария) (1944-1989), болгарская община в Соединенном Королевстве насчитывалось около 3-4 тысяч, в основном в Англии. |
Gender equality is guaranteed by the existing Bulgarian legislation - the Constitution of the Republic of Bulgaria, the Social Insurance Code, the Civil Servant Act, the Public Education Act, etc. |
Гендерное равенство гарантируется действующим законодательством Болгарии - Конституцией Республики Болгария, Кодексом социального страхования, Законом о гражданских служащих, Законом о государственном образовании и другими законодательными актами. |
The changes to be made in the Bulgarian legislation will reflect the latest recommendations of the FATF Meeting held on 31 October 2001 and the Republic of Bulgaria will join FATF in the near future. |
Изменения, которые намечено внести в законодательство Болгарии, будут отражать самые последние рекомендации заседания Целевой группы по финансовым мероприятиям, состоявшегося 31 октября 2001 года, а в ближайшем будущем Республика Болгария присоединится к ЦГФМ. |