The Bureau was updated on the preparations of the mid-term review of the implementation of the Budapest Declaration and the Children's Health and Environment Action Plan for Europe (CEHAPE), which will be hosted by Austria in Vienna on 13-15 June 2007. |
Бюро заслушало сообщение о подготовке среднесрочного обзора осуществления Будапештской декларации и Плана действий в области охраны здоровья детей и окружающей среды для Европы (СЕНАРЕ), который будет проводиться под эгидой Австрии в Вене 13-15 июня 2007 года. |
In line with the request from ministers in Budapest, WHO will convene an intergovernmental meeting to carry out a mid-term review of the process. |
В соответствии с поручением, данным министрами на Будапештской конференции, ВОЗ созовет межправительственное совещание для проведения среднесрочного обзора процесса. |
Both UNHCR and IOM were represented at the thirteenth meeting of the Budapest Group of Senior Officials, convened in conjunction with consultations on the redirection of the Budapest Process towards the CIS region and held in Vienna on 29 and 30 June 2005. |
УВКБ и МОМ были представлены на тринадцатом совещании старших должностных лиц Будапештской группы, которое проводилось в Вене 29 и 30 июня 2005 года в связи с консультациями по вопросу о переориентации Будапештского процесса на регион СНГ. |
(e) The Budapest Water Summit (Budapest, 2013); |
ё) Будапештской встрече на высшем уровне (Будапешт, 2013 год); |
He studied at the Budapest Academy of Fine Arts in Budapest, and afterwards, at the Royal Academy of Applied Arts in Zagreb. |
Художественное образование получил в будапештской Академии изящных искусств и затем - в Королевской академии прикладного искусства в Загребе. |
The Budapest summit of CSCE of December 1994 instructed the Minsk Group to conduct negotiations with all the parties to the conflict: Azerbaijan, Nagorny Karabakh and Armenia. |
На Будапештской встрече СБСЕ на высшем уровне в декабре 1994 года Минской группе было поручено вести переговоры со всеми сторонами в конфликте: Азербайджаном, Нагорным Карабахом и Арменией. |
Concerning the measurement of health status, the Bureau was informed that the World Health Organization (WHO) would like to withdraw from the Budapest initiative. |
Что касается измерения состояния здоровья, то Бюро было проинформировано о том, что Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) хотела бы выйти из процесса осуществления Будапештской инициативы. |
At the Budapest Water Summit in October 2013, the Secretary-General noted that the Water Convention would soon be available to all United Nations Member States and urged countries outside the region to join and further develop it. |
На состоявшейся в октябре 2013 года Будапештской встрече на высшем уровне по проблемам воды Генеральный секретарь отметил, что Конвенция по водам вскоре станет открыта для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и призвал страны за пределами региона присоединиться к ней и принять участие в ее совершенствовании. |
Russia welcomes the decision of the Budapest Summit of the OSCE Council of Ministers, held on 7 and 8 December this year, on further development of relations between the United Nations and the OSCE. |
Россия приветствует решение Будапештской встречи Совета министров ОБСЕ, состоявшейся 7-8 декабря этого года, о дальнейшем развитии отношений между ООН и ОБСЕ. |
The Committee will be informed on the status of the preparations for the Budapest Conference as well as on how THE PEP is contributing to the development of the Conference Declaration and of the CEHAPE. |
Комитет будет проинформирован о ходе подготовки к Будапештской конференции, а также о том, каким образом ОПТОСОЗ способствует подготовке Декларации Конференции и СЕНАРЕ. |
The opening sentence of the Budapest Open Access Initiative encapsulates what the open access movement is all about, and what its potential is: An old tradition and a new technology have converged to make possible an unprecedented public good. |
Первый абзац текста Будапештской инициативы открытого доступа объясняет, что такое движение открытого доступа и каков его потенциал: Соединение старой традиции и новой технологии может принести беспрецедентно большую общественную пользу. |
In this regard, we look forward to the creation of an OSCE multinational peace-keeping force based on the decisions of the Budapest Summit, a force to which we remain ready to contribute. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем создания многонациональных сил по поддержанию мира ОБСЕ на основе решений Будапештской встречи в верхах, в которых мы по-прежнему готовы участвовать. |
The Presidents declared for the implementation of the relevant resolutions of the Budapest and Lisbon Summits of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) on withdrawal of the military formations of the Russian Federation from the territory of the Republic of Moldova. |
Президенты высказались за осуществление соответствующих резолюций Будапештской и Лиссабонской встреч на высшем уровне Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в отношении вывода воинских формирований Российской Федерации с территории Республики Молдова. |
The Bureau recommended that steps be taken to ensure high visibility of THE PEP at the Budapest Conference and requested the secretariat to assess with the Conference organizers opportunities for setting-up promotion and dissemination activities. |
Бюро рекомендовало принять меры для уделения большого внимания ОПТОСОЗ на Будапештской конференции и просило секретариат совместно с организаторами Конференции оценить возможности для оказания содействия в подготовке документа и его распространении. |
The courses were conducted with the cooperation of the gender experts of the Hungarian Women's Lobby and the coaches of the Budapest Organization of the Consensus Foundation. |
Эти курсы проводились в сотрудничестве с экспертами по гендерной тематике из Венгерского лобби в поддержку женщин и с тренерами-наставниками из будапештской организации Фонда всеобщего согласия. |
To include in the agenda of the Working Party SC., the question of practical implementation by member Governments of the provisions of the Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (CMNI) and its impact on national legislation. |
Включить в повестку дня одной из сессий Рабочей группы по внутреннему водному транспорту вопрос о практическом применении в странах-членах положений Будапештской конвенции о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям и ее влиянии на национальное законодательство стран-членов. |
The representative of Bulgaria asked the secretariat to rectify the document by adding his country to the list of the Contracting parties to the Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway. |
Представитель Болгарии просил секретариат исправить этот документ посредством добавления названия его страны в перечне Договаривающихся сторон Будапештской конвенции о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям. |
The stakeholder groups present at the Summit, scientists, politicians, business leaders and youth representatives supported the Budapest Water Summit Statement "A Sustainable World is a Water Secure World". |
Присутствовавшие на Встрече группы заинтересованных сторон, ученые, политики, предприниматели и представители молодежи поддержали заявление Будапештской встречи на высшем уровне по водным ресурсам под названием «Устойчивый мир - это мир, гарантирующий воду». |
It also underlined the importance of promoting the mechanism also during meetings outside the Convention's programme of work, e.g., at the Stockholm World Water Week, the Budapest Water Summit, the World Water Forum, etc. |
Он подчеркнул, кроме того, важное значение пропаганды механизма также на совещаниях, не предусмотренных программой работы Конвенции, например в рамках Стокгольмской всемирной водной недели, Будапештской встречи на высшем уровне по проблемам воды, Всемирного форума по водным ресурсам и т.д. |
The Committee on Environmental Policy actively participated in the preparations for the Budapest Conference through its members on the European Environment and Health Committee (EEHC), which also includes a representative of the UNECE secretariat. |
Комитет по экологической политике активно участвовал в подготовке Будапештской конференции через своих членов, входящих в состав Европейского комитета по охране окружающей среды и здоровья (ЕКООСЗ), в состав которого входит также представитель секретариата ЕЭК ООН. |
I have the honour to forward herewith the text of the Document of the Budapest Summit of 1994 of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), entitled "Towards a genuine partnership in a new era". |
Настоящим имею честь препроводить текст Документа, озаглавленного "На пути к подлинному партнерству в новую эпоху", который был принят на Будапештской встрече на высшем уровне 1994 года Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
Work accomplished: With respect to cooperation with the CSCE/OSCE, the secretariat has participated in all relevant meetings of the CSCE, notably, since the forty-ninth session, the second Economic Forum in March 1994 and the CSCE Review Conference in Budapest in October 1994. |
Проделанная работа: Что касается сотрудничества в рамках СБСЕ/ОБСЕ, то секретариат принял участие во всех соответствующих совещаниях СБСЕ, в частности, после сорок девятой сессии, во втором совещании Экономического форума в марте 1994 года и в Будапештской конференции СБСЕ по обзору в октябре 1994 года. |
Much work is currently being undertaken in the area of health statistics, including the work of the Washington Group, the Budapest Initiative, Eurostat, OECD, and the World Health Organization Family of International Classifications. |
В настоящее время в области статистики охраны здоровья ведется активная работа, которая осуществляется, в частности, в рамках Вашингтонской группы, Будапештской инициативы, Евростата, ОЭСР и Свода международных классификаций Всемирной организации здравоохранения. |
A proposal for the framework for cooperation was considered by the Budapest Conference in February 2002, it will be further discussed at the expert-level meeting of the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe in June 2002. |
З. Предложение о рамках для сотрудничества было рассмотрено на Будапештской конференции в феврале 2002 года и будет дополнительно обсуждено на совещании экспертов Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров в июне 2002 года. |
The function of the Chairman-in-Office of the CSCE will be exercised by Hungary from the beginning of the Summit Meeting on the occasion of the 1994 Budapest Review Conference throughout the 1995 Budapest Council Meeting. |
С начала Встречи на высшем уровне в связи с Будапештской конференцией по обзору 1994 года и до окончания Будапештской встречи Совета 1995 года функции действующего Председателя СБСЕ будут осуществляться Венгрией. |