That approach is not easily resolved during periods of ceasefire and transition, especially if the conflict has been brutal. |
Этот подход сложно преодолеть в периоды прекращения огня и переходной ситуации, особенно в тех случаях, когда конфликт имел жестокий характер. |
The brutal aggression and "ethnic cleansing" by the Serbian authorities had displaced 2.8 million of Bosnia and Herzegovina's people, accounting for 65 per cent of the population. |
Носящая жестокий характер агрессия и практика "этнической чистки", которые осуществляются сербскими властями, привели к перемещению 2,8 миллиона жителей Боснии и Герцеговины, что составляет 65 процентов населения. |
Irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. |
Независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, Комитет твердо убежден в том, что телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта. |
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. |
Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор. |
Given the West's record of horrendous warfare and often brutal imperialism, this seems unlikely. |
Учитывая, что в история Запада помнит несколько ужасающих войн и довольно часто жестокий империализм, это кажется маловероятным. |
It had encouraged private investment and pursued deregulation and decentralization, land reform and property rights for women. Unfortunately, the brutal Maoist insurgency had exploited political freedom to mislead the common people and destabilize society. |
К сожалению, жестокий маоистский мятеж использовал политическую свободу для введения в заблуждение простых людей и дестабилизации общества. |
According to Charles Massey, one of the founders of the Society for Psychical Research, publication of this book made the "most brutal blow" out of all ones that were ever directed against Spiritualism. |
По признанию Чарльза Мэсси, одного из основателей ОПИ, публикация этой книги нанесла «самый жестокий удар» из всех, когда-либо направленных против спиритизма. |
In the aftermath of the mining massacres and anti-guerrilla campaign, Barrientos was widely seen by some as a brutal dictator at the service of foreign interests while masquerading as a democrat. |
В результате серии политических убийств и кампании по борьбе с повстанцами, Баррьентос многими рассматривается как жестокий диктатор на службе иностранных интересов, скрывавшегося под маской демократа. |
It is imperative we see this ideology clearly for what it is: a mindset every bit as brutal and uncompromising as its totalitarian predecessors in centuries past. |
Для нас важно ясно представлять себе, что за ней стоит, а именно: менталитет столь же жестокий и бескомпромиссный, как и его тоталитарные предшественники в прошлом. |
An extension of the interview was published in the match programme, with Glória going on to call Stiles "brutal, badly intentioned and a bad sportsman". |
Отрывки из этого интервью были опубликованы в программе на матч, в том числе цитата Глориа о Стайлзе: «жестокий, с плохими намерениями и плохой спортсмен». |
On 18 September 2008, the Administrative Court declared that the decision of the appellate disciplinary authority was unlawful as it did not give due consideration to the "deliberate" and "brutal nature" of the conduct of the officers involved. |
Восемнадцатого сентября 2008 года Административный суд заявил, что решение апелляционного органа было незаконным, потому что оно не учитывало должным образом «преднамеренность» и «жестокий характер» действий обвиняемых. |
The good professor teaches at some of the finest art schools in the city, when he's not busy being the finest burglar of the 20th century... exacting, precise, and sociopathically brutal when the job calls for it. |
Славный профессор преподаёт в одной из лучших школ искусства в городе, когда он не занят работой лучшего вора 20-го века. Требовательный, точный и жестокий как социопат, когда этого требует работа. |
The time has come for the Council, which adopted resolution 1373, and which has been at the forefront of the global counter-terrorism campaign, to hold to account a brutal dictatorship that is world-renowned for adopting terrorism as its primary tool. |
Пришло время, чтобы Совет, который принял резолюцию 1373, и который находится на переднем крае глобальной антитеррористической кампании, призвал к ответу жестокий диктаторский режим, который известен во всем мире как режим, использующий терроризм в качестве своего основного средства. |
Brutal, without honour. |
Жестокий и без честный. |
Brutal, without honor. |
Жестокий и без честный. |
How would you describe Jacov? - Brisk. Brutal. |
Каков Яков из себя? - Успешный, жестокий. |