The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. |
Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
Quintana says, if Vega is going to embrace the brutal regime he once escaped, he would do well to be reminded of its barbarous cruelty. |
Куинтана пишет: "Если Вега собирается принять бесчеловечный режим, от которого он однажды сбежал, ему бы лучше помнить об этой варварской жестокости." |
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. |
Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор. |
the offence is committed in an extremely brutal or cruel manner, or |
носит в качестве преступного деяния чрезвычайно жестокий или бесчеловечный характер; или |
Irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. |
Независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, Комитет твердо убежден в том, что телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта. |