| Separatist leader Wat Tambor has taken control of the planet Ryloth and subjugates its people through a brutal droid occupation. | Лидер сепаратистов Уат Тамбор взял под контроль планету Райлот и загнал население под жестокий гнёт дроидов. |
| Those low-intensity conflicts are often very brutal and destructive. | Подобные вялотекущие конфликты нередко приобретают жестокий и разрушительный характер. |
| Ms. Razzouk (United States of America) said that the brutal shooting of young Malala Youssafzai by extremist thugs who believed that girls did not have the right to an education served as a reminder of the challenges confronting girls every day. | Г-жа Раззук (Соединенные Штаты Америки) говорит, что жестокий расстрел Малалы Юсуфзай, совершенный бандитами-экстремистами, которые считают, что девочки не имеют права получать образование, служит напоминанием о тех трудностях, с которыми девочки сталкиваются каждый день. |
| Citizens of smaller eurozone member states will have noted the brutal way the ECB was politicized to achieve Germany's goals in Greece, and the conclusion that the eurozone is a dangerous "union" for small countries will seem inescapable. | Граждане небольших государств-членов еврозоны отметят жестокий путь ЕЦБ, который был политизирован для достижения целей Германии в Греции, и вывод, что еврозона является опасным "Союзом" для малых стран будет казаться неизбежным. |
| The Tanzanian army, with the support of the Uganda National Liberation Front (UNLF), overthrew the brutal regime in April 1979. | В апреле 1979 года танзанийская армия при поддержке Фронта национального освобождения Уганды (ФНО) свергла жестокий режим. |
| For example, the countries of the world have not only a legitimate right but also a responsibility to decry the brutal suppression of demonstrators in Myanmar. | Например, страны мира имеют не только законное право, но и обязанность осуждать грубый разгон демонстрантов в Мьянме. |
| Sometimes brutal, sometimes romantic, get it? | Иногда грубый, иногда - романтичный, ясно? |
| You see how brutal you are? | Видишь, какой ты грубый? |
| He's not brutal like... | Он не такой грубый как... |
| Brutal man with brutal hands. | Грубый мужик с грубыми руками. |
| The most brutal officer I ever encountered. | Самый зверский чиновник, с которым я когда-либо сталкивался. |
| The brutal nature of the killings committed by Georgian troops, including of children, is borne out by the victims' disfigured bodies. | Зверский характер убийств, в том числе детей, совершенных грузинскими военными, подтверждают обезображенные тела жертв. |
| A brutal killer betrayed by the frailty of his own flesh. | Зверский убийца был предан слабостью своего собственного тела. |
| Earlier in the month, on 19 August 2003, a suicide bomber perpetrated a brutal massacre on a crowded bus in downtown Jerusalem. | В начале месяца, 19 августа 2003 года, бомбист-смертник совершил зверский акт терроризма в заполненном пассажирами автобусе в центре Иерусалима. |
| Despite the Government's denials, there is no shortage of reliable evidence that it has armed and encouraged the brutal actions of the Janjaweed. | Несмотря на опровержения правительства, нет недостатка в достоверных свидетельствах того, что оно вооружало формирования "Джанджавид" и поощряло их жестокость. |
| Something this brutal is personal. | Такая жестокость - это личное. |
| The high-handed and brutal ways in which dissent is put down are echoed and even imitated by those at lower levels of the political hierarchy, creeping into neighbourhoods, villages and families. | Произвол и жестокость, сопровождающие подавление инакомыслия, отражаются и даже копируются теми, кто стоит на более низких уровнях политической пирамиды, проникая в городские кварталы, деревни и семьи. |
| Unfortunately, I took six brutal beatings before I learned there was no merit badge for cruelty, and I'd been letting the scouts pummel me for no real reason. | К сожалению, мне пришлось перенести шесть зверских избиений, прежде чем я узнал, что за жестокость не дают памятных значков, и я позволял тем скаутам мутузить меня просто так. |
| The Jeffers case is pretty brutal. | Дело Джефферса - сплошная жестокость. |
| The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. | Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
| Quintana says, if Vega is going to embrace the brutal regime he once escaped, he would do well to be reminded of its barbarous cruelty. | Куинтана пишет: "Если Вега собирается принять бесчеловечный режим, от которого он однажды сбежал, ему бы лучше помнить об этой варварской жестокости." |
| As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. | Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор. |
| the offence is committed in an extremely brutal or cruel manner, or | носит в качестве преступного деяния чрезвычайно жестокий или бесчеловечный характер; или |
| Irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. | Независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, Комитет твердо убежден в том, что телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта. |
| Ecuador, for many many years had been ruled by Pro-US-Dictators they often relatively brutal. | Эквадором многие годы управляли диктаторы, марионетки США, причём достаточно жёстко. |
| In case you guys get all brutal on me. | На случай, если вы будете жёстко со мной обращаться. |
| But even old age is brutal. | Даже от старости и то жёстко. |
| That breakup was brutal! | Как я с ним жёстко! |
| For her I think it was brutal. | Я думаю, для неё это было слишком жёстко. |
| Okay, he's... he's a brutal academic. | Ладно, он... он брутальный академик. |
| We were both created in one way or another by Jor-El, both intended to save civilizations, to bring peace to a brutal world. | Так или иначе нас обоих создал Джор-Эл, и оба мы созданы для того, чтобы спасать цивилизации, чтобы нести мир в этот брутальный мир. |
| You need something more... brutal. | Тебе нужен кто-то более брутальный. |
| Comedian killed by a brutal swirly. | Комедианта убил брутальный Смывала? |
| Sri Lanka wished to share the policies that it had implemented to overcome food security challenges while confronting brutal terrorism. | Шри-Ланка готова поделиться опытом осуществления политики, направленной на преодоление проблем в области продовольственной безопасности в условиях жесткого терроризма. |
| Groups who preferred to maintain their traditions often suffered discrimination owing to the brutal aspects of capitalism. | Группы, которые держатся своих традиций, зачастую подвергаются дискриминации в силу жесткого воздействия капиталистических отношений. |
| If "political Europe" had more power, the Greek crisis would have been dealt with through a brutal conversation at the top. | Если бы у "политической Европы" было больше власти, с греческим кризисом справились бы с помощью одного жесткого разговора в верхах. |
| At the risk of editorializing, these women are guilty... and must be dealt with in a harsh and brutal fashion. | Рискую показаться тенденциозным, но женщины виновны и заслуживают сурового и жесткого наказания. |
| We have witnessed brutal repression of protests in Syria and Yemen, Saudi troops crossing into Bahrain, and an ongoing battle for Libya. | Мы являемся свидетелями жесткого подавления протестных выступлений в Сирии и Йемене, видим, как войска Саудовской Аравии вторгаются в Бахрейн, и наблюдаем за продолжающимся сражением в Ливии. |
| Foreign occupation was another brutal form of discrimination whereby occupying Powers denied subjugated peoples their basic freedoms. | Иностранная оккупация является еще одной варварской формой дискриминации, в ходе которой оккупирующие державы лишают попавшие под их иго народы их основных свобод. |
| The question now is: will the international community stand idly by in the face of this brutal massacre? | Вопрос сейчас состоит в следующем: останется ли международное сообщество безучастным перед лицом этой варварской расправы? |
| In its brutal aggression against my country, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) is increasingly targeting towns and cities, wreaking destruction primarily on civilians, which takes a heavy toll in human lives. | В ходе своей варварской агрессии против моей страны Организация Североатлантического договора (НАТО) все чаще наносит удары по малым и крупным городам, разрушая главным образом гражданские объекты, что сопровождается большим числом жертв среди мирного населения. |
| The Prime Minister's Government has not yielded to terrorism, which he has qualified as a "brutal, terrible and bestial campaign". | Правительство премьер-министра не отступило перед угрозой терроризма, который он назвал «жестокой, ужасной и варварской кампанией». |
| Quintana says, if Vega is going to embrace the brutal regime he once escaped, he would do well to be reminded of its barbarous cruelty. | Куинтана пишет: "Если Вега собирается принять бесчеловечный режим, от которого он однажды сбежал, ему бы лучше помнить об этой варварской жестокости." |
| In that connection the draft resolution was meant to reverse a systematic and frequently brutal campaign to dismember Croatia and Bosnia and Herzegovina. | В этой связи проект резолюции призван прежде всего положить конец систематической и нередко безжалостной кампании за расчленение Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
| Civilians, women and children, fleeing the Croatian aggression, have been deliberately targeted in the latest brutal drive of ethnic cleansing, whose goal was not only to conquer the Serb territories but to discredit the UNCRO operation in those areas. | Мирные жители, женщины и дети, спасающиеся от хорватской агрессии, сознательно избирались в качестве жертв в недавней безжалостной кампании этнической чистки, которая преследовала цель не только захватить сербские территории, но и дискредитировать ОООНВД в этих районах. |
| Yet its true power was not on land but on the sea, where they ruled with the most brutal and efficient military force that has ever been: | Но истинная сила была не на суше, а на море, где империя обладала самой безжалостной и действенной военной мощью, существовавшей на свете - |
| in a negative review of the score, spoke of "the driving, thumping, angry, brutal violin score which drums like a hammer and chain beating you into submission." | в негативной рецензии написал о «движущей, подавляющей, зловещей, безжалостной скрипке, где также барабаны как молоток и оковы заставляют повиноваться». |
| Remnick's lead-in was intended not to introduce a summary account of the brutal and violent history of the Chechen people, but to frame a detailed account of the specific history of the Tsarnaev family. | И все же своим вступлением Дэвид Ремник стремился не представить короткий отчет о безжалостной и жестокой истории чеченского народа, а создать подробный отчет о специфической истории семьи Царнаевых. |
| The brutal air bombing and artillery shelling by the US severely destroyed factories and enterprises, and turned urban and rural areas into ruins. | Варварские артобстрелы и воздушные налеты американских агрессоров безжалостно разрушили промышленные предприятия, превратили корейские города и села в руины. |
| In addition to unwarranted deaths and destruction, those brutal acts exacerbated the dire socio-economic condition of the refugee population. | Помимо неоправданной гибели людей и разрушений эти варварские акты приводят к дальнейшему ухудшению и без того бедственного положения беженцев. |
| HRFT observed that, since 2006, torture and ill-treatment practices were more brutal and violent than in previous years resulting in severe physical injuries and psychological trauma. | ТФПЧ отметил, что с 2006 года практика применения пыток и ненадлежащего обращения приобрела еще более варварские и насильственные формы, чем в предыдущие годы, что привело к причинению тяжких физических повреждений и психологических травм. |
| The brutal attacks against the United States of America marked the transformation and emergence of terrorism, especially State-supported terrorism, into a real and dangerous threat of global dimensions, affecting the security interests of all the members of the international community, including my own country. | Варварские нападения на Соединенные Штаты Америки ознаменовали собой трансформацию терроризма, и особенно терроризма, пользующегося государственной поддержкой, и его превращение в реальную и серьезную угрозу глобальных масштабов, которая затрагивает интересы безопасности всех членов международного сообщества, включая мою собственную страну. |
| From the moment that the current crisis broke out in Yugoslavia and NATO embarked on its brutal air strikes on the Federal Republic of Yugoslavia, Cuba has strictly followed a principled policy of forceful condemnation of the aggression. | с тех пор, как разразился нынешний кризис в Югославии и НАТО стала наносить варварские воздушные удары по Союзной Республике Югославии, Куба строго придерживается принципиальной политики, решительно осуждая агрессию. |
| France stole our country on 24 September 1853, unilaterally establishing its sovereignty throughout the country through brutal colonization. | Франция похитила нашу страну 24 сентября 1853 года, провозгласив в одностороннем порядке суверенитет по всей стране посредством жесточайшей колонизации. |
| They have suffered for more than 40 years under a brutal foreign occupation and have been denied their inalienable human rights. | Вот уже более 40 лет он страдает в условиях жесточайшей иностранной оккупации и полностью лишен возможности осуществить свои неотъемлемые права человека. |
| If this conflict were just about occupation, then Yasser Arafat would not have rejected the two-State solution in favour of a campaign of terrorism of the most brutal kind. | Если бы этот конфликт был связан только с оккупацией, то Ясир Арафат не отверг бы решение, основанное на создании двух государств, в пользу жесточайшей кампании терроризма. |
| After only eight years following its brutal civil war, Sierra Leone had a functioning multi-party system; free political activity; a free press; a vibrant civil society and non-governmental organizations (NGOs); and no human rights abuses. | Спустя всего лишь восемь лет после окончания жесточайшей гражданской войны, в Сьерра-Леоне функционирует многопартийная система, свободно ведется политическая деятельность, существует свободная пресса, функционируют активное гражданское общество и неправительственные организации (НПО), и нет нарушений прав человека. |
| That action has led to an unprecedented tragedy which the international community should deal with, since it is the result of the warring of three countries on our territory and since this warring resulted in a brutal tragedy for all Libyans. | Это обстоятельство привело к беспрецедентной трагедии, положить конец которой должно международное сообщество, поскольку она является результатом ведения боевых действий на нашей территории тремя странами и поскольку эти боевые действия привели к жесточайшей трагедии для всех ливийцев. |
| He now sleeps safely on Mr. Underhill's plantation behind two dozen of the most brutal overseers in the New World. | Сейчас он спокойно спит на плантации г-на Андерхилла за присмотром двух десятков самых безжалостных охранников в мире. |
| They're a race of brutal warriors, but that doesn't mean you have to be like that. | Они - раса безжалостных воинов, но это не значит, что ты должен быть таким же. |
| Whether on the ground in brutal trench warfare or high, high in the skies above them, millions of young soldiers continue to die with no end in sight. | На земле, в безжалостных рукопашных схватках, в траншеях, и высоко в небе над ними, миллионы солдат продолжают погибать, и конца этому не видно. |
| The task of preventing terrorism while ensuring the human rights of dangerous and brutal criminals who did not respect international humanitarian law was complex and demanded restraint. | Одним из таких необходимых и сложных ограничений является обеспечение в ходе осуществления контртеррористических мер прав человека особо опасных и безжалостных преступников, игнорирующих международное гуманитарное право. |
| The band is currently signed to Relapse Records, and was previously signed to Brutal Bands, United Guttural and Corpse Gristle Records. | Не так давно Devourment подписали контракт с Relapse Records, ранее они выпускали альбомы на Brutal Bands, United Guttural, Corpsegristle Records, а также переиздавали альбомы. |
| 2011 saw the band playing most of the prestigious European Summer festivals Like Hellfest, Wacken Open Air, Summer Breeze, Party.San Open Air festival, and Brutal Assault. | В 2011 году группа выступила на многих престижных летних фестивалях Европы, таких как: Hellfest, Wacken Open Air, Summer Breeze, Party.San, Brutal Assault и на многих других. |
| ПPresent-FAL and a cover-band Dallas Stars. Background -Svartby (brutal folk metal) was a good time! | Помимо FAL рубаю в кавер-команде Dallas Stars, до этого фигачил в Svartby (brutal folk metal) чудное было время! |
| Timur already introduce himself on the stage with us on a festival DIMITROV METAL CHAOS on May, 25, 2010. He is an excellent musician and man, and we are sure that with him SB will become more slaughter a technical brutal death-mechanism! | Тимур уже зарекомендовал себя на сцене с нами на фестивале DIMITROV METAL CHAOS 25 мая 2010 г. Он отличный музыкант и человек, и мы уверены, что с ним SB станет еще более убойным technical brutal death-механизмом! |
| In 2006, the band signed a two-album deal with label Brutal Bands, and proceeded to re-record and re-release Butcher the Weak. | В 2006 году банда подписала с Brutal Bands контракт на два альбома, и решили перезаписать Butcher the Weak с новым басистом. |