Given the West's record of horrendous warfare and often brutal imperialism, this seems unlikely. | Учитывая, что в история Запада помнит несколько ужасающих войн и довольно часто жестокий империализм, это кажется маловероятным. |
The most brutal means of denying access is the deliberate targeting of humanitarian workers. | Наиболее жестокий способ лишения доступа к населению - это умышленные нападения на гуманитарных работников. |
Ronnie is a brutal thug who pulls off enormous crimes and retreats back into the shadows without a trace. | Ронни - жестокий бандит, он совершает грандиозные преступления и затем бесследно уходит в тень. |
A more brutal phase of the conflict, focused on civilians, will only entrench and deepen animosities and cycles of violence. | Если в конфликте наступит более жестокий этап, на котором объектом поражения станут мирные жители, это лишь увековечит и усугубит враждебность и цикл насилия. |
The time has come for the Council, which adopted resolution 1373, and which has been at the forefront of the global counter-terrorism campaign, to hold to account a brutal dictatorship that is world-renowned for adopting terrorism as its primary tool. | Пришло время, чтобы Совет, который принял резолюцию 1373, и который находится на переднем крае глобальной антитеррористической кампании, призвал к ответу жестокий диктаторский режим, который известен во всем мире как режим, использующий терроризм в качестве своего основного средства. |
The alternative was the most brutal variant of power politics - where the strong repressed the weak, drove them from their homes and land, or simply killed them. | Альтернативой этому является самый грубый вариант политики с позиции силы - где сильные угнетают слабых, выгоняют их из их жилищ и с их земли или просто убивают их. |
Sometimes brutal, sometimes romantic, get it? | Иногда грубый, иногда - романтичный, ясно? |
Conversely, the source affirms that uncontradicted and extensively documented conduct of the Government has, at all material times and in all material respects, been oppressive, brutal, contrary to international humanitarian law and designed to silence any peaceful opposition to the military regime. | С другой стороны, источник утверждает, что неопровержимо и полностью подтвержденное поведение правительства во всех отношениях неизменно носило репрессивный и грубый характер в нарушение международного гуманитарного права и было направлено на подавление любой мирной оппозиции военному режиму. |
He's not brutal like... | Он не такой грубый как... |
Brutal man with brutal hands. | Грубый мужик с грубыми руками. |
The most brutal officer I ever encountered. | Самый зверский чиновник, с которым я когда-либо сталкивался. |
The brutal nature of the killings committed by Georgian troops, including of children, is borne out by the victims' disfigured bodies. | Зверский характер убийств, в том числе детей, совершенных грузинскими военными, подтверждают обезображенные тела жертв. |
A brutal killer betrayed by the frailty of his own flesh. | Зверский убийца был предан слабостью своего собственного тела. |
Earlier in the month, on 19 August 2003, a suicide bomber perpetrated a brutal massacre on a crowded bus in downtown Jerusalem. | В начале месяца, 19 августа 2003 года, бомбист-смертник совершил зверский акт терроризма в заполненном пассажирами автобусе в центре Иерусалима. |
Despite the Government's denials, there is no shortage of reliable evidence that it has armed and encouraged the brutal actions of the Janjaweed. | Несмотря на опровержения правительства, нет недостатка в достоверных свидетельствах того, что оно вооружало формирования "Джанджавид" и поощряло их жестокость. |
But that same regime was equally brutal and brought harm to Serbs as well, who in the majority resisted and opposed that regime. | Но тот же самый режим проявлял не меньшую жестокость и по отношению к сербам, большинство из которых сопротивлялось этому режиму и выступало против него, и причинил им не меньше ущерба. |
Critics described the capture of the birds in bird traps and how they were beaten to death with clubs as particularly brutal. | Критики описывали ловлю птиц в ловушки и забивание их палками как особенную жестокость. |
It's brutality for fun and I think the world's brutal enough already. | Это ведь жестокость ради забавы, а, по-моему, мир уже и так достаточно жесток. |
Unfortunately, I took six brutal beatings before I learned there was no merit badge for cruelty, and I'd been letting the scouts pummel me for no real reason. | К сожалению, мне пришлось перенести шесть зверских избиений, прежде чем я узнал, что за жестокость не дают памятных значков, и я позволял тем скаутам мутузить меня просто так. |
The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. | Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
Quintana says, if Vega is going to embrace the brutal regime he once escaped, he would do well to be reminded of its barbarous cruelty. | Куинтана пишет: "Если Вега собирается принять бесчеловечный режим, от которого он однажды сбежал, ему бы лучше помнить об этой варварской жестокости." |
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. | Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор. |
the offence is committed in an extremely brutal or cruel manner, or | носит в качестве преступного деяния чрезвычайно жестокий или бесчеловечный характер; или |
Irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. | Независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, Комитет твердо убежден в том, что телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта. |
In case you guys get all brutal on me. | На случай, если вы будете жёстко со мной обращаться. |
But even old age is brutal. | Даже от старости и то жёстко. |
That breakup was brutal! | Как я с ним жёстко! |
For her I think it was brutal. | Я думаю, для неё это было слишком жёстко. |
reached the top of brutal noise sound within the limits of guitar music, all compositions are performed in immensely harsh and dynamic way. | достигли апогея брутально-нойзового звучания в рамках гитарной музыки, все композиции исполнены необычайно жёстко и динамично. |
Okay, he's... he's a brutal academic. | Ладно, он... он брутальный академик. |
We were both created in one way or another by Jor-El, both intended to save civilizations, to bring peace to a brutal world. | Так или иначе нас обоих создал Джор-Эл, и оба мы созданы для того, чтобы спасать цивилизации, чтобы нести мир в этот брутальный мир. |
You need something more... brutal. | Тебе нужен кто-то более брутальный. |
Comedian killed by a brutal swirly. | Комедианта убил брутальный Смывала? |
Sri Lanka wished to share the policies that it had implemented to overcome food security challenges while confronting brutal terrorism. | Шри-Ланка готова поделиться опытом осуществления политики, направленной на преодоление проблем в области продовольственной безопасности в условиях жесткого терроризма. |
Groups who preferred to maintain their traditions often suffered discrimination owing to the brutal aspects of capitalism. | Группы, которые держатся своих традиций, зачастую подвергаются дискриминации в силу жесткого воздействия капиталистических отношений. |
Mr. Siv (United States of America): Let me first express our condolences to the Indonesian and Australian delegations, as well as many others for the hundreds of innocents killed in the brutal attack in Bali over the weekend. | Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале выразить наши соболезнования австралийской и индонезийской делегациям, а также многим другим в связи с сотнями невинных жертв в результате жесткого нападения на Бали в конце недели. |
This resulted in the disappearance of a brutal military presence, the removal of checkpoints that had for years thwarted freedom of movement and the conferral of a wide measure of freedom for Gazans. | Это повлекло за собой прекращение жесткого военного присутствия, устранение контрольно-пропускных пунктов, годами ограничивавших свободу передвижения, и в значительной степени восстановление свободы для жителей Газы. |
At the risk of editorializing, these women are guilty... and must be dealt with in a harsh and brutal fashion. | Рискую показаться тенденциозным, но женщины виновны и заслуживают сурового и жесткого наказания. |
More than 100 sheep were killed in this brutal attack, and a car and trailer belonging to Mr. Sultan were consumed by fire. | Кроме того, в результате этой варварской атаки было убито более 100 овец и сожжены автомобиль и прицеп, принадлежавшие вышеупомянутому лицу. |
The question now is: will the international community stand idly by in the face of this brutal massacre? | Вопрос сейчас состоит в следующем: останется ли международное сообщество безучастным перед лицом этой варварской расправы? |
From the onset of this brutal war, the oppressive and inhumane Government in Ethiopia has taken on the extreme mission to not only destroy the State of Eritrea but also to inflict the most incomprehensible suffering on its people possible. | С самого начала нынешней варварской войны деспотическое и антигуманное правительство Эфиопии поставило перед собой экстремальную задачу: не только уничтожить Государство Эритрея, но и также причинить максимально возможные невыразимые страдания его народу. |
The Prime Minister's Government has not yielded to terrorism, which he has qualified as a "brutal, terrible and bestial campaign". | Правительство премьер-министра не отступило перед угрозой терроризма, который он назвал «жестокой, ужасной и варварской кампанией». |
Quintana says, if Vega is going to embrace the brutal regime he once escaped, he would do well to be reminded of its barbarous cruelty. | Куинтана пишет: "Если Вега собирается принять бесчеловечный режим, от которого он однажды сбежал, ему бы лучше помнить об этой варварской жестокости." |
In that connection the draft resolution was meant to reverse a systematic and frequently brutal campaign to dismember Croatia and Bosnia and Herzegovina. | В этой связи проект резолюции призван прежде всего положить конец систематической и нередко безжалостной кампании за расчленение Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
Civilians, women and children, fleeing the Croatian aggression, have been deliberately targeted in the latest brutal drive of ethnic cleansing, whose goal was not only to conquer the Serb territories but to discredit the UNCRO operation in those areas. | Мирные жители, женщины и дети, спасающиеся от хорватской агрессии, сознательно избирались в качестве жертв в недавней безжалостной кампании этнической чистки, которая преследовала цель не только захватить сербские территории, но и дискредитировать ОООНВД в этих районах. |
Yet its true power was not on land but on the sea, where they ruled with the most brutal and efficient military force that has ever been: | Но истинная сила была не на суше, а на море, где империя обладала самой безжалостной и действенной военной мощью, существовавшей на свете - |
in a negative review of the score, spoke of "the driving, thumping, angry, brutal violin score which drums like a hammer and chain beating you into submission." | в негативной рецензии написал о «движущей, подавляющей, зловещей, безжалостной скрипке, где также барабаны как молоток и оковы заставляют повиноваться». |
Remnick's lead-in was intended not to introduce a summary account of the brutal and violent history of the Chechen people, but to frame a detailed account of the specific history of the Tsarnaev family. | И все же своим вступлением Дэвид Ремник стремился не представить короткий отчет о безжалостной и жестокой истории чеченского народа, а создать подробный отчет о специфической истории семьи Царнаевых. |
The brutal air bombing and artillery shelling by the US severely destroyed factories and enterprises, and turned urban and rural areas into ruins. | Варварские артобстрелы и воздушные налеты американских агрессоров безжалостно разрушили промышленные предприятия, превратили корейские города и села в руины. |
In addition to unwarranted deaths and destruction, those brutal acts exacerbated the dire socio-economic condition of the refugee population. | Помимо неоправданной гибели людей и разрушений эти варварские акты приводят к дальнейшему ухудшению и без того бедственного положения беженцев. |
HRFT observed that, since 2006, torture and ill-treatment practices were more brutal and violent than in previous years resulting in severe physical injuries and psychological trauma. | ТФПЧ отметил, что с 2006 года практика применения пыток и ненадлежащего обращения приобрела еще более варварские и насильственные формы, чем в предыдущие годы, что привело к причинению тяжких физических повреждений и психологических травм. |
The brutal attacks against the United States of America marked the transformation and emergence of terrorism, especially State-supported terrorism, into a real and dangerous threat of global dimensions, affecting the security interests of all the members of the international community, including my own country. | Варварские нападения на Соединенные Штаты Америки ознаменовали собой трансформацию терроризма, и особенно терроризма, пользующегося государственной поддержкой, и его превращение в реальную и серьезную угрозу глобальных масштабов, которая затрагивает интересы безопасности всех членов международного сообщества, включая мою собственную страну. |
From the moment that the current crisis broke out in Yugoslavia and NATO embarked on its brutal air strikes on the Federal Republic of Yugoslavia, Cuba has strictly followed a principled policy of forceful condemnation of the aggression. | с тех пор, как разразился нынешний кризис в Югославии и НАТО стала наносить варварские воздушные удары по Союзной Республике Югославии, Куба строго придерживается принципиальной политики, решительно осуждая агрессию. |
France stole our country on 24 September 1853, unilaterally establishing its sovereignty throughout the country through brutal colonization. | Франция похитила нашу страну 24 сентября 1853 года, провозгласив в одностороннем порядке суверенитет по всей стране посредством жесточайшей колонизации. |
They have suffered for more than 40 years under a brutal foreign occupation and have been denied their inalienable human rights. | Вот уже более 40 лет он страдает в условиях жесточайшей иностранной оккупации и полностью лишен возможности осуществить свои неотъемлемые права человека. |
After only eight years following its brutal civil war, Sierra Leone had a functioning multi-party system; free political activity; a free press; a vibrant civil society and non-governmental organizations (NGOs); and no human rights abuses. | Спустя всего лишь восемь лет после окончания жесточайшей гражданской войны, в Сьерра-Леоне функционирует многопартийная система, свободно ведется политическая деятельность, существует свободная пресса, функционируют активное гражданское общество и неправительственные организации (НПО), и нет нарушений прав человека. |
The people of Angola have endured hardship for more than 40 years, when the years of the civil war are added to those of a very brutal colonial war. | В результате того, что годы жесточайшей колониальной войны продолжились многими годами войны гражданской, народ Анголы терпит тяготы и лишения на протяжении уже более 40 лет. |
That action has led to an unprecedented tragedy which the international community should deal with, since it is the result of the warring of three countries on our territory and since this warring resulted in a brutal tragedy for all Libyans. | Это обстоятельство привело к беспрецедентной трагедии, положить конец которой должно международное сообщество, поскольку она является результатом ведения боевых действий на нашей территории тремя странами и поскольку эти боевые действия привели к жесточайшей трагедии для всех ливийцев. |
He now sleeps safely on Mr. Underhill's plantation behind two dozen of the most brutal overseers in the New World. | Сейчас он спокойно спит на плантации г-на Андерхилла за присмотром двух десятков самых безжалостных охранников в мире. |
They're a race of brutal warriors, but that doesn't mean you have to be like that. | Они - раса безжалостных воинов, но это не значит, что ты должен быть таким же. |
Whether on the ground in brutal trench warfare or high, high in the skies above them, millions of young soldiers continue to die with no end in sight. | На земле, в безжалостных рукопашных схватках, в траншеях, и высоко в небе над ними, миллионы солдат продолжают погибать, и конца этому не видно. |
The task of preventing terrorism while ensuring the human rights of dangerous and brutal criminals who did not respect international humanitarian law was complex and demanded restraint. | Одним из таких необходимых и сложных ограничений является обеспечение в ходе осуществления контртеррористических мер прав человека особо опасных и безжалостных преступников, игнорирующих международное гуманитарное право. |
Devourment's third full-length studio album, Unleash the Carnivore, was released in 2009 through Brutal Bands. | Третья студийная работа Devourment, Unleash the Carnivore, была выпущена в 2009 году на лейбле Brutal Bands. |
He dropped out of North Carolina State University; he later told gaming blog Brutal Gamer "if you want to be a programmer, do not go to college." | Его исключили из Университета штата Северная Каролина (позже он поделился с блогом Brutal Gamer, что "если вы хотите стать программистом, не поступайте в колледж"). |
Each summer, the city (or specifically the nearby Fortress Josefov) hosts Brutal Assault, the biggest Central European extreme metal music festival. | Каждое лето, в городе (а именно в окрестностях Крепости Йозефов) проходит Brutal Assault, один из крупнейших в центральной Европе музыкальных фестивалей экстремальной музыки. |
Brutal Truth was an American grindcore band from Rochester, New York, formed by ex-Anthrax, Nuclear Assault, and Stormtroopers of Death bass guitarist Dan Lilker in 1990. | Brutal Truth - американская grindcore группа из Нью-Йорка, основанная бывшим бас-гитаристом групп Anthrax, Nuclear Assault, и Stormtroopers Of Death - Дэном Лилкером в 1990 году. |
After three weeks waiting for new bands it comes hight time to announce new names for Brutal Assault 2010. | Заказывайте билеты на Brutal Assault 2010 по предварительной цене 43 EUR! Цена будет действительна до конца января. |