In "The Day of the Clown", a 2008 episode of the British science fiction show The Sarah Jane Adventures, the Pied Piper is said to have been an alien who fed off of fear. |
В телефильме «День клоуна» (Великобритания, 2008), являющемся частью сериала «Приключения Сары Джейн», Крысолов оказывается инопланетянином, пищей которому служит страх. |
Or a British exit from the EU may trigger European dis-integration, with the additional risks posed by the fact that some countries (the UK, Spain, and Belgium) are at risk of breaking up themselves. |
Выход Великобритании из Евросоюза также может стать толчком к европейской дезинтеграции, причем дополнительные риски возникают из-за того, что некоторым странам (Великобритания, Испания и Бельгия) самим грозит риск распада. |
Pujol had the distinction of receiving military decorations from both sides of the war-being awarded the Iron Cross and becoming a Member of the Order of the British Empire. |
Пужоль получил награды от обеих воюющих сторон, Великобритания наградила его орденом Британской империи (МВЕ), а Германия - Железным крестом. |
This morning, the British Ambassador in Berlin handed the German Government a final note... stating that unless we heard from them by 11 o'clock that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland, a state of war would exist between us. |
Сегодня утром, британский посол в Берлине вручил германскому правительству ультиматум... о том, что если до 11 часов утра от Германии не поступит заявления о готовности немедленно вывести свои войска с территории Польши, то Германия и Великобритания официально вступят в войну друг с другом. |
Mr. Simmons is 47 years old, a British citizen and a qualified member of the Certified Institute of Management Accountants in London, UK. |
Господин Симмонс имеет британское гражданство и является квалифицированным членом Чартерного Института Управленческого Учета в Лондоне, Великобритания. С 1993 года Эндрю Симмонс работал в России. |
In late 1901, the British Foreign Office became concerned that Britain would look bad if it failed to defend its citizens' interests while Germany took care of theirs, and began sounding out the Germans about a possible common action, initially receiving a negative response. |
В конце 1901 года Министерство иностранных дел Великобритании озаботилось тем, что Великобритания будет выглядеть слабой в глазах мирового сообщества, если не проявит заботу об интересах своих подданных, в то время как Германия этим уже занялась. |
British leeriness about giving up the EU rebate in the face of what is perceived as French egoism is equally understandable-despite the fact that this stance harms the enlargement process, which Great Britain otherwise supports. |
Нежелание британцев отказаться от возврата Евросоюзом внесенных ими средств, ввиду того, что воспринимается как французский эгоизм, также можно понять, несмотря на тот факт, что такой подход наносит вред процессу укрупнения, который по всем другим направлениям Великобритания поддерживает. |
Conrad Sebastian Robert Russell, 5th Earl Russell (15 April 1937 - 14 October 2004) was a British historian and politician. |
Конрад Себастьян Роберт Рассел, 5-й граф Рассел (англ. Conrad Sebastian Robert Russell, 5th Earl Russell; 15 апреля 1937, Хартинг, Великобритания - 14 октября 2004, Лондон, Великобритания) - британский историк и политик. |
The port became an important stop for ships going around Cape Horn In 1774, Britain abandoned many of its overseas garrisons for economic reasons and Port Egmont was no exception, and in 1776, the British forces left. |
В 1774 году Великобритания по экономическим причинам отказались от многих заморских гарнизонов, и Порт-Эгмонт не стал исключением - в 1776 году британцы оставили поселение. |
The islands are claimed both by Britain (as part of the British Antarctic Territory since 1962, previously as a Falkland Islands Dependency), and by Argentina as part of Argentine Antarctica. |
Великобритания по-прежнему претендует на острова как на часть учреждённой ей в 1962 году Британской антарктической территории, Аргентина же считает острова частью Аргентинской Антарктики. |
On 7 December 1902, both the United Kingdom and Germany issued ultimatums to Venezuela, even though there was still disagreement about whether to impose a Pacific Oceanic blockade (as the Germans wanted) or a war blockade (as the British wanted). |
7 декабря 1902 года Великобритания и Германия предъявили Венесуэле ультиматумы, несмотря на разногласия о том, следует ли пропускать нейтральные суда (как хотели немцы) или нет (как хотели англичане). |
See Lieutenant colonel for other countries which use this rank Lieutenant colonel (Lt Col), is a rank in the British Army and Royal Marines which is also used in many Commonwealth countries. |
Подполковник (Великобритания) - воинское звание (чин) в Британской армии и Королевской Морской пехоте Великобритании, которое широко используется во многих странах Британского Содружества. |
Australian involvement began in June 1950, when in response to a British request, six Lincolns from No. 1 Squadron and a flight of Dakotas from No. 38 Squadron arrived in Singapore to form part of the British Commonwealth Far East Air Force (FEAF). |
Участие Австралии началось в июне 1950 г., после которого в ответ на запрос Великобритания отправила шесть самолётов Avro Lincoln от 1-й эскадрильи и Dakotas от 38-й эскадрильи, прибывших в Сингапур и образовавших часть британских Содружеских дальневосточных ВВС. |
In 1954, the British Gold Coast was allowed by Britain to self-govern and in 1957, the Gold Coast was given independence from Britain, under the name Ghana. |
В 1954 Великобритания учредила самоуправление в Золотом Береге, а в 1957 Золотой Берег стал независимым государством под именем Гана. |
In 1980, Andrei Snezhnevsky, who was a Corresponding Fellow of the Royal College of Psychiatry, was invited by his British colleagues to answer criticism relating to Plyushch and other dissidents. |
В 1980 году Снежневский был приглашён Королевским колледжем психиатрии (Великобритания), почётным членом которого он являлся, для ответа на критику в связи с его ролью в освидетельствовании Плюща и других диссидентов. |
Darfur was a sultanate that emerged in 1650 in the area of the Jebel Marra plateau and survived with some interruptions until it fell into British hands in 1917 and was incorporated into the Sudan proper. |
Дарфур был султанатом, который появился в 1650 году на плато Джебель-Марра и, если не считать некоторых исторических периодов, просуществовал до 1917 года, когда его захватила Великобритания и включила в состав Судана. |
It is encouraging to note that the United States Government and the Bill and Melinda Gates Foundation - and, I have been lately informed, the British and the French and others - have already taken the lead by pledging contributions to the fund. |
В этом отношении Ботсвана полностью поддерживает предложение о создании глобального фонда по вопросам ВИЧ/СПИДа. Обнадеживает, что правительство Соединенных Штатов и Фонд Билла и Мелинды Гейтс - и, я поздно узнал, что Великобритания, Франция и другие - уже первыми объявили о переводе средств в фонд. |
Change the orientation of the British/overseas territories relationship from what rights the British are willing to give us, to what powers we would wish them to have over us. |
Изменить характер отношений между Великобританией и заморскими территориями, т.е. вместо того, чтобы выяснить, какими правами хотела бы наделить нас Великобритания, мы сами должны решать, какими полномочиями мы хотели бы наделить ее в отношении нас. |
Every country, however, has special sensitivities: the Germans are unwilling to be outvoted on immigration; the French are unwilling to be outvoted on trade in services; the British are unwilling to be outvoted on taxation. |
Каждая страна, тем не менее, имеет свои пожелания: Германия не хочет, чтобы не в ее пользу сложился перевес по вопросу об иммиграции, Франция -по вопросу о торговле услугами, Великобритания -по вопросам налогообложения. |
Britain, he says, might be prepared to put the British rebate on the table, but only if the French are prepared to remove the reasons for it by means of a radical renegotiation of EU farm policy. |
Великобритания, говорит он, возможно, могла бы отказаться от британской уступки, но только в том случае, если французы готовы радикально пересмотреть сельскохозяйственную политику ЕС. |
In 2016, there were 1.718 billion journeys on the National Rail network, making the British network the fifth most used in the world (Great Britain ranks 23rd in world population). |
В 2010 году было совершенно 1,33 миллирда поездок по сети National Rail, что делает железнодорожную сеть Великобритании 5 самой используемой в мире (при населении (Великобритания является 22-й в мире по количеству населения. |
On reaching Zanzibar he learned that his efforts were useless, as on 1 July 1890 the Heligoland-Zanzibar Treaty between Germany and the UK had been signed, whereby Uganda was left as an area of British influence and Peters' agreement with Mwanga became null and void. |
Вернувшись в Занзибар, он узнал, что все его усилия были напрасны, так как 1 июля 1890 года Великобритания и Германия заключили Занзибарский договор, в соответствии с которым Буганда вошла в британскую сферу влияния, и его договор с Мвангой II стал юридически ничтожным. |
The float glass process is also known as the Pilkington process, named after the British glass manufacturer Pilkington, which pioneered the technique (invented by Sir Alastair Pilkington) in the 1950s at their production site in St Helens, Merseyside. |
Стекла для плоскопанельных дисплеев тоже получают этим методом.Флоат процесс также известен как «Пилкингтон-процесс», названный в честь компании Pilkington, которая впервые использовала эту технологию (изобретенную сэром Алистером Пилкингтоном) в 1950е на свей фабрике в Сент-Хеленс (Великобритания). |
See also: Kingdom of Great Britain Great Britain is the largest island of the British Isles. It lies to the northwest of Continental Europe, with Ireland to the west, and makes up the larger part of the territory of the United Kingdom. |
Великобритания (, полное название - Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии,) - островное государство в Западной Европе, форма правления - конституционная монархия. |