The breakthrough is also important in view of the deterioration in an already appalling humanitarian situation. |
Это важное достижение также имеет большое значение с учетом дальнейшего ухудшения и без того серьезной гуманитарной ситуации. |
That proposal was aimed at achieving a breakthrough for peace and security in the region and creating a peaceful environment for economic development. |
Это предложение направлено на достижение прорыва в вопросах мира и безопасности в регионе и создание мирных условий для экономического развития. |
We went to Bali with the aim of offering our modest contribution to make that breakthrough happen. |
Мы отправились в Бали с целью внести наш скромный вклад в достижение этого прорыва. |
In this context, achieving a breakthrough in the agricultural negotiations under the Doha Round of trade negotiations is crucial. |
В данном контексте решающее значение имеет достижение прорыва на переговорах по сельскому хозяйству, проходящих в рамках Дохинского раунда торговых переговоров. |
Colleagues you've invited with the promise of a great breakthrough today. |
Коллеги, которых ты пригласил с обещанием продемонстрировать большое достижение. |
A significant development in our case and a revolutionary breakthrough in our field. |
Это весьма значительное открытие для нашего случая и крупное достижение в области нашей сферы деятельности. |
It is difficult to hope for a breakthrough in the negotiations when Armenia rejects face-to-face meetings and refuses to take a constructive approach to solving existing problems. |
Трудно надеяться на достижение прорыва в переговорах, когда Армения отказывается от проведения прямых встреч и применения конструктивного подхода к урегулированию существующих проблем. |
Estonia is pleased to note that the united efforts of the western Powers to achieve a breakthrough in the Bosnian conflict are yielding their first results. |
Эстония с удовлетворением отмечает, что совместные усилия западных держав, направленные на достижение прорыва в боснийском конфликте, приносят первые плоды. |
The international community witnessed an important breakthrough with the convening of the 1991 Madrid Peace Conference aimed at reaching a comprehensive and peaceful solution to this issue. |
Международное сообщество стало свидетелем важного перелома, которым явилась Мадридская мирная конференция 1991 года, целью которой было достижение всеобъемлющего мирного решения этой проблемы. |
Only a bold breakthrough in 2005 will save us from missing the opportunity to implement the Millennium Development Goals, enhance global security and save the lives of millions. |
В 2005 году необходим мощный рывок вперед, в противном случае мы не сможем обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, укрепить глобальную безопасность и спасти жизнь миллионов. |
Mr. Egeland indicated that progress has been made and that no conceptual breakthrough is imminent, but that efforts must persist on all fronts. |
Г-н Эгеланн отмечал достижение определенного прогресса и подчеркнул, что какого-либо концептуального сдвига в ближайшее время не ожидается, но необходимо продолжать усилия на всех направлениях. |
The conference could provide an opportunity and some hope for a breakthrough to end the stalemate in the peace negotiations and spare the region further calamities. |
Конференция открыла новые перспективы и дала надежду на достижение прогресса в деле преодоления тупиковой ситуации, сложившейся в ходе мирных переговоров, и избавления региона от новых бедствий. |
As expectations for a breakthrough at the G-4 summit were not met, attention returned to the multilateral process as the way forward. |
Поскольку надежды на достижение прорыва на саммите Г-4 не оправдались, внимание вновь оказалось обращено на многосторонний процесс как путь продвижения вперед. |
If we are honest with each other, with our Governments and with ourselves, the chances of achieving a breakthrough on the programme of work are slim. |
Если быть честными друг с другом, с нашими правительствами и с самими собой, то у нас есть скудные шансы на достижение прорыва по программе работы. |
We fully support the extension of the Non-Proliferation Treaty (NPT), and we will also work actively to achieve a breakthrough for a comprehensive test-ban treaty. |
Мы полностью поддерживаем продление Договора о нераспространении и будем активно бороться за достижение решительного прогресса на переговорах о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
While a single comprehensive agreement would have been preferred, the Board recognized the importance of the breakthrough which the proposed agreement signalled towards attaining the objective of resolving the claims of all the former participants concerned. |
Хотя достижение единого всеобъемлющего соглашения было бы более предпочтительным, Правление признало важность реального сдвига, которое знаменовало собой предлагаемое соглашение, в направлении достижения цели урегулирования требований всех соответствующих бывших участников. |
In this regard, we welcome the adoption of resolution 48/165 on "Renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership" by the United Nations General Assembly last year and consider it a significant breakthrough. |
В связи с этим мы приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в прошлом году резолюции 48/165 об "Оживлении диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства" и рассматриваем ее как достижение прорывного характера. |
If the Conference was to succeed, support for the commitments to be negotiated had to be secured with different constituencies well in advance in order to improve the chances of a significant breakthrough in Brussels. |
Для успешного проведения Конференции необходимо вместе с различными кругами достаточно заблаговременно обеспечить поддержку подлежащих согласованию обязательств, чтобы повысить шансы на достижение значительного прорыва в Брюсселе. |
A significant breakthrough at the international level was the agreement reached to further international cooperation in monitoring precursors used for the illicit manufacture of ATS under a new initiative called Project Prism. |
Существенным успехом на международном уровне явилось достижение соглашения об активизации международного сотрудничества в области мониторинга прекурсоров, используемых при незаконном изготовлении САР, в рамках новой инициативы, получившей название проект "Призма". |
The decision reached on implementation of the Kyoto Protocol at Marrakesh in 2001 was generally regarded as a breakthrough accomplishment that will provide strong new impetus to climate change mitigation and adaptation efforts. |
Принятое в 2001 году в Марракеше решение по поводу осуществления Киотского протокола рассматривается, в целом, как эпохальное достижение, которое придаст новый мощный импульс усилиям по смягчению последствий изменения климата и приспособлению к ним. |
Although there has been a significant breakthrough, the levels of net enrollment and disparities between male and female enrollment are still visible and thus need to be critically addressed. |
Несмотря на достижение существенного прогресса, чистые показатели охвата и различия между численностью учащихся юношей и девушек говорят сами за себя, и соответственно требуют критического разбора. |
The secretariat of the Fund and the Board had accepted the position of the Russian Federation but had presented the proposed agreement as a breakthrough towards the objective of resolving the claims of all former participants concerned. |
Секретариат Фонда и Правления согласились с позицией Российской Федерации, представив предложенное соглашение как крупное достижение на пути удовлетворения исков всех бывших заинтересованных участников. |
Would it have been just to reject this breakthrough, thus penalizing innocent women and children who have been so sorely tried by the embargo, and then to envisage a military solution? |
Разве было бы справедливо отвергнуть это важное достижение в ущерб ни в чем не повинных женщин и детей, которые и так пострадали от эмбарго, а затем пойти по пути военного решения? |
The purpose of the National Plan of Action, which includes 10 priority areas to improve the health, education and employment opportunities for women, environmental protection and protection of women's rights, is to make a significant breakthrough in the advancement of women in 2005. |
Целью Национальной Платформы и Плана Действий, в который включены 10 приоритетных направлений по улучшению здоровья, образования, занятости женщин, охране окружающей среды, защите прав женщин, является достижение качественного перелома в улучшении положения женщин к 2005 году. |
Many panellists emphasized the importance of technology to meet the long-term objective of the Convention, which requires wide use of currently available technology and the development and use of new, breakthrough technologies. |
Многие эксперты подчеркивали важность того, чтобы технология обеспечивала достижение долгосрочной цели Конвенции, которая предполагает широкое использование имеющихся в настоящее время технологий и разработку и использование новых, новаторских технологий. |