As a result, the breadth of reliance on forests by local people had been underobserved and was profoundly undervalued. |
В результате масштабы зависимости местных жителей от лесопользования недостаточно исследованы и в значительной степени недооценены. |
It is not a system that can be changed easily given the breadth of interests at stake at the centre of power and has simply become the way of doing Government business. |
Учитывая масштабы поставленных на карту интересов, изменить эту систему, которая в настоящее время является для правительства единственным способом вести дела, будет непросто. |
They are reality today. Likewise, the breadth of our involvement in mediation efforts, the growing awareness of the fragility of post-conflict situations and the increased emphasis on prevention have also been major features in our work. |
Кроме того, мы уделяли серьезное внимание в своей деятельности таким вопросам, как масштабы нашего участия в посреднических усилиях, растущее осознание хрупкости постконфликтных ситуаций и необходимость перенесения акцента на предотвращение конфликтов. |
The Security Council mission that went to the Democratic Republic of the Congo last May was able to assess the breadth of the crisis, which has worsened since then, and forecasts of what will happen next are of great concern. |
Миссия Совета Безопасности, которая посетила Демократическую Республику Конго в мае этого года, имела возможность оценить масштабы кризиса, который за это время еще больше обострился, и прогнозы на будущее вызывают серьезную тревогу. |
The pace and breadth of the Council's work, in his words, made service on the Council a "perpetual apprenticeship". |
По его словам, темпы и масштабы работы Совета заставляют тех, кто обслуживает его, непрерывно совершенствовать свои навыки. |
IPPF recognizes the breadth and continuing relevance of the ICPD and welcomes the General Assembly resolution calling for the continued implementation of the PoA and an UNGASS review in 2014 but urges increased priority of implementation and not just increased time to implement the PoA. |
МФПР признает масштабы и сохраняющуюся актуальность МКНР и приветствует резолюцию Генеральной Ассамблеи, призывающую к продолжению осуществления Программы действий и проведению ее обзора специальной сессией Генеральной Ассамблеи в 2014 году, но при этом настоятельно рекомендует повысить приоритетность осуществления Программы действий, а не только увеличить срок ее осуществления. |
In particular, South-South cooperation has gained importance in recent years, increasing in breadth and scale. |
В частности, в последние годы увеличилось значение, охват и масштабы сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The reality of local needs and circumstances and the breadth of the proposed endeavour may affect cost projections. |
Фактор местных потребностей и условий, а также громадные масштабы предлагаемого проекта, вероятно, скажутся на объеме сметы расходов. |
However, the breadth of locations and the diversity of refugee populations pose different challenges for processing and reception. |
Вместе с тем географические масштабы мест расселения и неоднородность состава беженцев создают различные трудности при оформлении и приеме. |
Despite extremely arduous conditions, their commitment is steadfast, and the breadth of their work is truly breathtaking. |
Несмотря на чрезвычайно трудные условия, они продолжают демонстрировать непоколебимую решимость, а масштабы осуществляемой ими работы просто поражают. |
Given the scale and breadth of its activities, the Committee urges UNAMID to consider further initiatives such as materials recycling and other improved waste management practices. |
Учитывая масштабы и охват деятельности ЮНАМИД, Комитет настоятельно призывает ее изучать возможности для осуществления других инициатив, таких как рециркуляция материалов и другие усовершенствованные методы утилизации отходов. |
However, given the scale and geographic breadth of the crisis, the security requirements on the ground far exceeded the capabilities and the number of international troops deployed. |
Однако, учитывая масштабы и географический размах кризиса, требования обеспечения безопасности на местах намного превосходили возможности и численность развернутых международных сил. |
However, the principle of continuity is in many ways conditional, and widening the breadth of the definition of armed conflict would increase the scope of the problem. |
Однако принцип преемственности является во многих отношениях условным, и расширение сферы определения вооруженного конфликта увеличило бы масштабы этой проблемы. |
The breadth of democratization, governance and institution-building makes it difficult for any United Nations entity to support the entire spectrum of programmes in the area. |
Широкие масштабы демократизации, управления и строительства институтов затрудняют для любого органа Организации Объединенных Наций оказание поддержки по всему спектру программ в данной области. |
This is not a new idea; some of today's most important global advances emanate from partnerships, and their scale and breadth are growing. |
Эта идея не нова; некоторые из важнейших глобальных достижений сегодня являются результатом действий партнерств, а их масштабы и разносторонность продолжают возрастать. |
The depth and breadth of such interventions are issues for consideration in the design and formulation of policies in the areas of science and technology, investment and trade. |
Масштабы и характер таких мер должны рассматриваться при разработке и осуществлении политики в области науки и техники, инвестиций и торговли. |
There have been a number of other recent developments in which Australia has had a part and which demonstrate the breadth of issues and the extent of international cooperation relevant to this item. |
В последнее время произошел ряд других событий, в которых участвовала Австралия и которые показали широту стоящих вопросов и масштабы международного сотрудничества по их решению. |
The brutality and breadth of these events have indicated to all of us that Kosovo still has a long way to go on the path to multi-ethnicity. |
Жестокость и широкие масштабы этих событий говорят всем нам о том, что Косово все еще предстоит пройти долгий путь к достижению цели многоэтнического общества. |
However, the scale and breadth of the destruction at the humanitarian, environmental and economic levels - which some estimates indicate will exceed the impact of the tsunami disaster - requires further efforts by the international community. |
Тем не менее масштабы и объем разрушений на гуманитарном, экологическом и экономическом уровнях - что, по некоторым оценкам, превысит ущерб от цунами, - требуют дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |
Some affected countries may wish to undertake, on a pilot basis, a strategic UNCCD environmental assessment to provide an in-depth review of the breadth and scope of such links. |
Некоторые затрагиваемые страны, возможно, пожелают провести в экспериментальном порядке стратегическую экологическую оценку согласно КБОООН, с тем чтобы глубоко проанализировать широту и масштабы взаимосвязей такого рода. |
Ms. Hosking (South Africa) said that the scope and breadth of the activities included in the report of the Human Rights Committee reflected its valuable work and significant contribution to the extensive body of international jurisprudence on civil and political rights. |
Г-жа Хоскинг (Южная Африка) говорит, что масштабы и размах мероприятий, упомянутых в докладе Комитета по правам человека, являются отражением его ценной работы и его значительного вклада в обширный багаж международной юриспруденции по гражданским и политическим правам. |
In many countries, there is still a reluctance to acknowledge the gravity and breadth of the HIV/AIDS pandemic, to acknowledge its likely impact on the quality of life and to provide the required commitment and resources. |
Многие страны все еще не хотят признать серьезность и угрожающие масштабы пандемии ВИЧ/СПИДа, признать ее возможные последствия для качества жизни и продемонстрировать необходимую приверженность и предоставить требуемые ресурсы. |
The wider the scope of its mandate, the more extensive the breadth of its work. |
Чем шире будет мандат Группы, тем шире будут масштабы ее работы. |
One participant highlighted the contribution of the event to her understanding of the magnitude and breadth of the problem, the role of international organizations and how to use their services. |
Одна из участниц особо отметила, что это мероприятие позволило ей лучше понять масштабы и глубину проблемы, роль международных организаций и пути использования предоставляемых ими услуг. |
With regard to small arms and light weapons, the delegation of the Sudan considers that term paradoxical, given the magnitude and breadth of the damage caused by such weapons in African countries experiencing internal conflict and internecine fighting. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то делегация Судана считает этот термин парадоксальным, учитывая масштабы и объем ущерба в результате применения таких вооружений в африканских странах, где происходят внутренние конфликты и междоусобные столкновения. |