Английский - русский
Перевод слова Breadth
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Breadth - Масштабы"

Примеры: Breadth - Масштабы
Since 1990, United Nations peacekeeping has gone through its own transformation, with an explosion in its breadth and complexity. С 1990 года претерпели изменения и операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, масштабы и сложность которых резко возросли.
Available statistics likely underestimate the breadth of the problem, as shipowners are reluctant to report incidents owing to resulting business disruptions and increased insurance premiums. Имеющаяся статистика, вероятно, занижает масштабы проблемы, ибо судовладельцы с неохотой сообщают об инцидентах ввиду вытекающих из этого коммерческих сбоев и повышения страховых ставок.
First, it was found that the breadth and volume of the Fund's financial transactions warranted focused and specialized management. Во-первых, был сделан вывод о том, что масштабы и объемы финансовых операций Фонда обусловливают необходимость целенаправленного руководства с учетом специфики осуществляемых операций.
Using new technology, the means, breadth and impact of volunteering are being expanded and a growing community of volunteers is changing the face of humanitarian work. В результате использования новых технологий расширяются средства, масштабы и воздействие добровольческой деятельности и благодаря росту числа добровольцев меняется характер гуманитарной деятельности.
The Centre will expand the breadth and scope of its activities, as feasible, including identifying new and innovative modalities through which to provide support to Member States in the region. Центр будет по мере возможности расширять масштабы и сферу своей деятельности, выявляя новые и инновационные формы оказания поддержки государствам-членам в регионе.
Issues that could be flagged in this context might include transparency, legitimacy, breadth of representation, coordination, preparation for meetings, consultation with constituencies and the need for funding. Среди вопросов, которые могли бы быть затронуты в этой связи, следует назвать транспарентность, законность, масштабы представленности, координацию, подготовку совещаний, консультации с субъектами и необходимость в финансировании.
These discussions, among others, impressed upon the Special Rapporteur the high priority attached to this vitally important issue by indigenous peoples, and the breadth of support for urgent, prompt and effective action by the United Nations. Эти обсуждения, помимо прочего, продемонстрировали Специальному докладчику то большое значение, которое придают этому крайне важному вопросу коренные народы, а также масштабы поддержки неотложных своевременных и эффективных мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций.
The breadth and complexity of humanitarian crises throughout the world also require greater coordination of humanitarian assistance both during strategic planning of operations and during their implementation on the ground. Масштабы и комплексный характер гуманитарных кризисов в мире также требуют большего уровня координации в области оказания гуманитарной помощи как в период стратегического планирования операций, так и в ходе их выполнения на местах.
it is time to define the extent and breadth of the mine problem once and for all. пришло время раз и навсегда определить масштабы проблемы разминирования.
The subjects covered were different, and they reflected the breadth and scope of the responsibilities facing the Organization during this time of its renewal and of new global challenges. Были рассмотрены самые разные темы, в которых нашли отражение масштабы и сфера охвата обязанностей, возлагаемых на Организацию, переживающую период обновления и сталкивающуюся с новыми глобальными задачами.
Mrs. ANDAYANI (Indonesia), speaking on agenda item 106, said that the breadth of organized criminal activity, its transnational character and its ability to exploit opportunities presented by a world in transition had made cooperation among States at all levels essential. Г-жа АНДАЯНИ (Индонезия), выступая по пункту 106 повестки дня, говорит, что масштабы организованной преступности, ее транснациональный характер и способность использовать новые возможности в странах с переходной экономикой делают необходимым сотрудничество между государствами на всех уровнях.
Indeed, the breadth of work covered by the Human Rights Council is tremendous - close to 100 or more resolutions a year on any number of thematic areas, with multiple special sessions. По сути, масштабы работы, проводимой Советом по правам человека, огромны - принимается порядка 100 или более резолюций в год по любым тематическим областям и проводится большое число специальных сессий.
While greater efforts are needed to ensure that all the commitments of 2005 are fulfilled, it is important to understand the breadth of the commitments that were made. В то время как от нас требуется обеспечить выполнение всех обязательств, взятых в 2005 году, важно, чтобы мы осознали масштабы этих обязательств.
Another basic consideration is that the breadth of new responsibilities that the parties, supported by the observer countries, have asked the United Nations to perform, will require a sizeable United Nations presence in Angola. Другим важным соображением является то, что масштабы новой ответственности, которую стороны при поддержке стран-наблюдателей просили принять на себя Организацию Объединенных Наций, потребуют обеспечить существенное присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе.
The breadth and scope of the funds and programmes, their global network of offices, comprehensive mandates and coherent country programmes make them the ideal vehicle to provide support to donor and developing countries in achieving the defined development objectives. Масштабы и возможности фондов и программ, их глобальная сеть отделений, всеобъемлющие мандаты и согласованные страновые программы - все это делает их идеальным средством оказания помощи донорам и развивающимся странам в достижении четко определенных целей развития.
It appreciates the open manner in which the report was prepared and presented and, in particular, the breadth of the consultative process with non-governmental organizations during the preparation of the fourth periodic report. Он с признательностью отмечает открытость, с которой был подготовлен и представлен данный доклад, и в частности масштабы процесса консультаций с неправительственными организациями в ходе подготовки четвертого периодического доклада.
The breadth and complexity of this multi-component Mission demand high-level political supervision and representation and the Head of the Political Office must accordingly possess the professional experience and stature to effectively meet the responsibilities of the post. Масштабы и сложность этой многокомпонентной миссии требуют политического руководства и представительства высокого уровня, и глава Управления по политическим вопросам должен соответственно обладать профессиональным опытом и авторитетом, чтобы эффективно выполнять свои должностные обязанности.
Two crucial factors have had a significant impact on the effectiveness of UNIFEM programmes, notably the quality and breadth of its partnerships and the willingness of other United Nations agencies and Governments to upscale UNIFEM innovations. Значительное воздействие на эффективность программ ЮНИФЕМ оказали два ключевых фактора, а именно: качество и масштабы его партнерства и готовность других учреждений Организации Объединенных Наций и правительств развивать инициативы ЮНИФЕМ.
Other organizations have also significantly expanded the breadth and scope of their activities in the follow-up to the World Summit on Sustainable Development and in support of efforts by Member States to implement the Johannesburg Plan of Implementation. Другие организации также существенно расширили масштабы и диапазон своей деятельности по осуществлению решений Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и в поддержку усилий государств-членов, направленных на осуществление Йоханнесбургского плана выполнения решений.
Having regard to the depth and breadth of the economic and financial crisis affecting all countries and the ensuing employment losses and human hardship, учитывая глубину и масштабы экономического и финансового кризиса, затрагивающего все страны и вызывающего сокращение занятости и людские страдания,
Given the breadth of work that demands attention with respect to minority issues, as well as the limitations on the work of the independent expert due to resource and capacity constraints, she has focused her initial work on four broad thematic priorities. Учитывая масштабы работы, которая необходима для уделения внимания вопросам меньшинств, а также ограниченность ресурсов и возможностей, имеющихся для деятельности независимого эксперта, она решила важным сосредоточиться на первоначальном этапе на следующих четырех обширных тематических приоритетах.
The illegal and deliberate targeting of civilians, the unconscionable breadth and impact of the arms trade, the lethality of weapons, and the trauma and death of women and children in war and violent conflict make this imperative. Незаконное и преднамеренное использование оружия против гражданских лиц, огромные масштабы и последствия торговли оружием, смертоносный характер оружия, а также огромные страдания и гибель женщин и детей в условиях войн и насильственных конфликтов делают это настоятельно необходимым.
Reform success was predicated on such factors as initial conditions, political stability, the credibility of reforms influenced by such factors as their breadth and scope, policy compatibility and consistency, and the degree of internalization of policy measures. Успех реформ зависит от таких факторов, как первоначальные условия, политическая стабильность, вера в реформы, которая складывается под влиянием таких моментов, как масштабы и охват реформ, совместимость и согласованность политики, а также степень интернализации мер политики.
a) To promote appreciation and use of the United Nations Commission on International Trade Law texts, the International Trade Law Branch should increase the range and breadth of its technical assistance in the field of trade law reform. а) Для поощрения признания и использования текстов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли Сектору необходимо расширить диапазон и масштабы оказания технической помощи в области реформы торгового права.
The breadth of participation in the scheme makes it difficult for anyone to operate outside the KPCS. Масштабы участия в системе затрудняют попытки кого бы то ни было действовать за рамками ССКП.