| The breadth and diversity of our activities in this field is an unparalleled strength of the Organization. | Широта и многообразие нашей деятельности в этой области являются свидетельством несравненной силы Организации. |
| A. The breadth and variety of United Nations experience, and the value of such diversity to address an ever-increasing number of situations | А. Широта и разнообразие опыта Организации Объединенных Наций, а также ценность этого разнообразия для урегулирования постоянно растущего числа проблемных ситуаций |
| The depth, breadth, and complexity of the UNOPS risk, control and processing challenges mandate that UNOPS management focus strategically on these issues. | Глубина, широта и сложность рисков и задач ЮНОПС, касающихся контроля и обработки, требуют, чтобы в стратегическом плане руководство ЮНОПС сосредоточило свое внимание на этих вопросах. |
| However, the breadth of their scope and preliminary analysis of the virtual library lead to the conclusion that the often crowded and uneven landscape of disconnected environmental assessments observed is a common problem across all issues. | Однако широта их охвата и предварительный анализ виртуальной библиотеки позволяют сделать вывод о том, что для всех вопросов характерна одна общая проблема, нередко вызываемая перегруженностью и неоднородностью процесса подготовки не связанных друг с другом экологических оценок. |
| It was repeatedly stated by several scholars that the breadth of draft Article 18 paragraph 3 reflected the breadth of draft Article 2 of the convention. | Несколько ученых неоднократно заявляли, что широта пункта З проекта статьи 18 отражает широту проекта статьи 2 конвенции. |
| The very same mandate breadth, however, sometimes makes implementation challenging, owing to a lack of clear and precise parameters to guide the divisions and units in their programme of work. | Однако сама ширина мандата порой делает его осуществление весьма непростым делом в силу отсутствия ясных и точных параметров для ориентирования отделов и подразделений в отношении их программы работы. |
| Space is length and breadth continued indefinitely, but you cannot buy a ticket to travel commercially to space in America because countries are beginning to eat like us, live like us and die like us. | Длина и ширина космоса бесконечны, но в Америке нельзя купить билет, чтобы путешествовать в космос, потому что страны начинают есть, как мы, жить, как мы и умирать, как мы. |
| B = extreme breadth of the hull; | В = наибольшая ширина корпуса; |
| B is the breadth of the vessel at its widest point in metres; | В - наибольшая ширина, м; |
| For the application of the distance criteria of 200 or 350 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured, a coastal State may refer to the methodologies described in chapter 3 of the Guidelines. | З. При применении критерия расстояния в 200 или 350 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря, прибрежное государство может исходить из методологий, охарактеризованных в главе 3 Руководства. |
| The reporting on these four issues is by no means exhaustive, nor does it reflect the total breadth of the University's research, capacity-building and dissemination activities. | Представленный отчет по указанным четырем вопросам ни в коей мере не является исчерпывающим, и в нем не отражены общие масштабы деятельности Университета в области научных исследований, наращивания потенциала и распространения знаний. |
| HIPC has failed even on its own terms, as the depth and breadth of debt relief in and across countries have been limited. | Инициатива, касающаяся БСВЗ, провалилась даже сама по себе, поскольку глубина и масштабы смягчения бремени задолженности в странах и между ними были ограниченными. |
| Since 1990, United Nations peacekeeping has gone through its own transformation, with an explosion in its breadth and complexity. | С 1990 года претерпели изменения и операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, масштабы и сложность которых резко возросли. |
| It is not a system that can be changed easily given the breadth of interests at stake at the centre of power and has simply become the way of doing Government business. | Учитывая масштабы поставленных на карту интересов, изменить эту систему, которая в настоящее время является для правительства единственным способом вести дела, будет непросто. |
| The brutality and breadth of these events have indicated to all of us that Kosovo still has a long way to go on the path to multi-ethnicity. | Жестокость и широкие масштабы этих событий говорят всем нам о том, что Косово все еще предстоит пройти долгий путь к достижению цели многоэтнического общества. |
| Only the United Nations can give these efforts the necessary breadth. | Только Организация Объединенных Наций может придать этим усилиям необходимый размах. |
| The sheer breadth of change and people-focused development have created new social realities, as well as demands from people never heard before. | Размах перемен и развитие, ориентированное на людей, породили новые социальные реальности, равно как и потребности, о которых люди никогда раньше не слышали. |
| Any survey of current activities in outer space will illustrate the breadth and pace with which outer space is becoming an essential element of national and international endeavours. | Любой обзор текущей деятельности в космическом пространстве будет иллюстрировать размах и темпы трансформации космического пространства в существенный элемент национальных и международных начинаний. |
| The properties have great breadth of vision, in fact consist of fewer barriers, obstacles and less, especially less walls, but at the same time ensure the privacy and functionality of environments. | Свойства имеют большой размах, на самом деле состоит из сокращения барьеров, препятствий и меньше, особенно меньше стены, но в то же время обеспечить конфиденциальность и функциональность среды. |
| The new partnership with the United Nations that we aspire to is a function of that concern, and it is to further that objective that we make the following comments, which are far from being exhaustive given the breadth and complexity of the problems under discussion. | Новое партнерство с Организацией Объединенных Наций, к которому мы стремимся, отвечает этой цели, и именно с учетом этой цели мы высказываем нижеследующие замечания, которые отнюдь не являются исчерпывающими, учитывая размах и сложность проблем, которые мы обсуждаем. |
| The breadth of universal human rights standards, for example, which emphasize economic, social and cultural rights and the principle of indivisibility of rights often has no comparison in domestic legal regimes. | Охват универсальных норм прав человека, например в плане акцентировки экономических, социальных и культурных прав, и принцип неделимости прав зачастую не имеют аналога в национальных правовых режимах. |
| The breadth of relevant laws was highlighted, many of which were addressed in the current Legislative Guide. | Подчеркивался охват соответствующих законов, многие из которых затрагиваются в нынешнем Руководстве для законодательных органов. |
| The Commission feels it important to outline the breadth and scope of the necessary and sufficient evidence which will be required from States that might deem it appropriate to invoke this provision. | Комиссия считает важным указать, какими должны быть полнота и охват необходимых и достаточных доказательств, которые будут требоваться от государств, считающих уместным прибегнуть к этому положению. |
| We further note the Committee's intention to finalize the consideration of the first reports by 31 May, an enormous task considering the complexity and breadth of the 143 documents that have been submitted. | Мы отмечаем далее намерение Комитета завершить рассмотрение первых докладов к 31 мая, а это огромная задача, учитывая сложность и широкий охват 143 документов, которые были представлены. |
| Moreover, the provisions of the CCD may possibly overlap with the provisions of the Kyoto Protocol, given the scope and the breadth of the former. | Кроме того, положения КБО могут, возможно, совпадать с положениями Киотского протокола, учитывая охват и широту КБО. |
| The support expressed in informal consultations for these draft amendments shows the depth and breadth of concern about the mounting underlying problem. | Поддержка, выраженная в ходе неофициальных консультаций этим поправкам к проекту документа, свидетельствует о глубине и масштабах обеспокоенности в связи с обострением лежащей в основе этого положения проблемы. |
| It also illustrates the breadth of the security problem, which extends beyond armed factions to other family-controlled armed groups. | Это также свидетельствует о масштабах проблемы безопасности, которая связана не только с вооруженными группировками, но и другими клановыми вооруженными группами. |
| The charts in the report showed clearly the diversity and breadth of the Office's activities. | О разноплановости и масштабах деятельности Управления ясно свидетельствуют приводимые в докладе диаграммы. |
| The present report outlines the breadth of UNODC activities to promote the implementation of the provisions of the Organized Crime Convention on international cooperation, as well as the results and successes of such activities. | Настоящий доклад дает представление о масштабах деятельности УНП ООН по содействию осуществлению положений Конвенции об организованной преступности, касающихся международного сотрудничества, а также о ее результатах и успехах. |
| Life-wide learning enriches the concept of lifelong learning by drawing attention to the breadth of learning, which can take place across the full span of our lives at any one stage in our lives. | Обучение по всему комплексу жизненных вопросов обогащает понятие обучения на протяжении всей жизни, акцентируя внимание на масштабах обучения, происходящего в течение всей жизни на любом отдельном ее этапе. |
| In fact, because of their gravity, breadth and urgency, most problems in today's world are often simply too difficult for the rulers of individual States to solve with any degree of success. | По сути дела, в силу их серьезности, масштабности и остроты большинство проблем в сегодняшнем мире зачастую просто слишком сложны, для того чтобы правители государств могли по отдельности решать их с той или иной степенью успеха. |
| Naturally, given the breadth and complexity of issues facing the United Nations and mankind, there will always be differences of views on the evolving role of the United Nations. | Естественно, ввиду масштабности и сложности проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и человечеством, расхождения в оценках эволюции роли Организации Объединенных Наций всегда будут иметь место. |
| In light of requests received from both parties, the Commission, in February 2003, adjusted its schedule of future filings and hearings to take account of other proceedings involving the parties and of the breadth and complexity of the work remaining to be done. | Приняв во внимание просьбы, полученные от обеих сторон, Комиссия в феврале 2003 года скорректировала свой календарный график работы в отношении будущих представлений и слушаний с учетом других разбирательств с участием сторон и масштабности и сложности предстоящей работы. |
| Shortly after taking office, the administration faced a crucial strategic decision about the scope and breadth of its agenda. | Вскоре после прихода к власти нынешняя администрация столкнулась с необходимостью принятия ключевого стратегического решения о масштабности своих действий. |
| However, as currently structured and financed, the United Nations by itself cannot accommodate the breadth and gravity of the many problems it faces. | Однако ее нынешние структура и финансовое положение не позволяют Организации Объединенных Наций самостоятельно справляться с многочисленными проблемами, встающими перед ней во всей их масштабности и серьезности. |
| Given the breadth of these challenges, our country is firmly committed, together with our partners, to combating them. | С учетом масштабов этих проблем наша страна твердо привержена, вместе с нашими партнерами, борьбе с ними. |
| During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, some delegations suggested that the nature of instrumentalities would need to be examined if there was to be clarity about the breadth of the offences covered by the future convention. | В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета некоторые делегации высказали предположение о том, что характер средств совершения преступлений потребуется изучить для того, чтобы появилась ясность в отношении масштабов преступлений, охватываемых конвенцией. |
| To capture the breadth of the Government's national ambition with regard to building integrated and cohesive communities, the cohesion elements of this Public Service Agreement will be measured against three national indicators: | Для оценки масштабов национальных притязаний правительства в отношении создания интегрированных и сплоченных общин элементы сплоченности, определенные в этом соглашении о государственных услугах, будут оцениваться посредством трех национальных показателей: |
| The report certainly illustrates the width and breadth of the actions undertaken by the Council on our behalf and reveals a continuous increase in the volume and scope of its activities. | Доклад, безусловно, служит иллюстрацией широкомасштабного характера действий, осуществляемых Советом от нашего имени, и свидетельствует о постоянном увеличении объема и масштабов его деятельности. |
| In view of the expected size of the mission and the breadth of functions and tasks it would address, my Special Representative would be assisted by two Deputy Special Representatives, who are also already part of the senior leadership of UNAMIS. | Ввиду ожидаемых масштабов Миссии и разнообразия функций и задач, которые она будет выполнять, моему Специальному представителю будут оказывать помощь два заместителя Специального представителя, которые также уже входят в число руководителей Передовой миссии Организации Объединенных Наций в Судане (ПМООНС). |
| I have travelled the length and breadth of my country, chatting with young people and asking them what is important to young Australians. | Я изъездил свою страну вдоль и поперек; я разговаривал с молодыми людьми и спрашивал их о том, что важно для молодых австралийцев. |
| 5.3 Forest products loaded breadth wise (pulpwood, firewood, etc.) | 5.3 Лесоматериалы, размещаемые поперек транспортного средства (балансы, дрова и т.д.) |
| We have ridden the length and breadth of the land... in search of knights who will join me in my court at Camelot. | Мы проскакали вдоль и поперек всю землю... в поисках рыцарей, что присоединятся ко мне в Камелоте. |
| The benefit of being a Time Master is that the length and breadth of history gives one... perspective. | Преимущество быть Повелителем Времени заключается в том, что он проходит вдоль и поперек все историю, предлагая лишь одну... перспективу. |
| So I did this for almost five years, and this experiment really took us all the way across the length and breadth of India. | Я потратил почти пять лет на этот эксперимент, и он провел нас вдоль и поперек Индии. |
| The breadth and complexity of the challenges that must be met cannot distract the international community from its responsibilities. | Масштабность и сложность проблем, которые нуждаются в решении, не должны отвлекать международное сообщество от выполнения своих обязательств. |
| While the breadth and diversity of our activities in this field remains an unparalleled strength of the Organization, it is also a challenge to marshalling efforts. | Беспрецедентно сильной стороной деятельности Организации по-прежнему остаются масштабность и многообразие наших мероприятий в этой области, однако они же порождают трудности в объединении усилий. |
| With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. | Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
| Each country context is different and may require a different division of labour, building on the comparative advantage (such as experience or breadth of network) of each organization in a particular country. | В каждой стране существуют разные условия и может потребоваться разная система разделения труда на основе сравнительных преимуществ (как, например, опыт или масштабность сети) каждой организации в конкретной стране. |
| Given the breadth of the topic and the different national realities and priorities, the questions under each theme are provided for illustrative purposes only (that is, they are not intended to be exhaustive in their coverage of any of the proposed themes): | Учитывая масштабность данного вопроса и различные национальные реальности и приоритеты, вопросы, указанные по каждой теме, представлены только в качестве возможного примера (т.е. это означает, что по своему охвату они не являются исчерпывающими по какой-либо из предлагаемых тем): |
| Violations of human rights, unprecedented breaches of international law, remarkable for both their breadth and duration, continue. | Продолжаются нарушения прав человека и беспрецедентное попрание международного права, не имеющее аналогов ни по своим масштабам, ни по продолжительности. |
| With their breadth, the Olympic Games are a showcase for 36 different sports. | Благодаря своим масштабам Олимпийские игры демонстрируют 36 различных видов спорта. |
| Since the first work programme period (2003 - 2005), the multilateral activities under the Aarhus Convention have been steadily expanding in both number and breadth, in order to respond to Parties' needs. | Начиная с первого периода рабочей программы (2003-2005 гг.), объемы многосторонней деятельности в рамках Орхусской конвенции постоянно возрастали, как по количеству мероприятий, так и по их масштабам, в соответствии с потребностями Сторон. |
| Given the scope and breadth of its responsibilities, the Police Division must be strengthened to ensure its ability to oversee this growth and provide the appropriate level of Headquarters guidance, management and support to police components. | С учетом сферы охвата и широты его обязанностей Полицейский отдел должен быть укреплен для того, чтобы он был способен контролировать такую возросшую по масштабам деятельность и для обеспечения надлежащего руководства и управления полицейскими компонентами со стороны Центральных учреждений и предоставления им необходимой поддержки. |
| The survey will be the first of such breadth and scope, making it a benchmark-setting exercise for the United Nations and its family of organizations and agencies. | Это обследование явится первым подобным мероприятием по своим масштабам и глубине и послужит своего рода ориентиром для Организации Объединенных Наций и ее содружества организаций и учреждений. |
| Despite extensive consultations, the sheer breadth of the issues covered by the draft resolution meant that not all delegations would find every paragraph acceptable. | Несмотря на обширные консультации, сам масштаб проблем, охватываемых данным проектом резолюции, означает, что не все делегации сочтут приемлемым каждый ее пункт. |
| The judges have also taken action to expedite trial proceedings by placing limits upon the Prosecution's cases, such as by narrowing the breadth and scope of the Prosecutor's indictments. | Судьи также приняли меры к ускорению судебных разбирательств, наложив ограничения на доводы обвинения, в частности сузив масштаб и объем обвинительных заключений Прокурора. |
| But the very breadth of scope of that framework meant that more concrete action, based on a step-by-step approach, would be necessary, in particular drawing on the successful experiences of developing countries. | Именно масштаб этих рамок делает необходимым принятие более конкретных действий на основе поэтапного подхода с учетом, в частности, успешного опыта развивающихся стран. |
| The breadth and magnitude of the objectives spelled out in the new strategy for development exceed the capacities and resources of our countries, and we believe that the international community can contribute generously towards bringing these strategies to fruition. | Размах и масштаб целей, четко определенных в новой стратегии развития, превосходят потенциалы и ресурсы наших стран, и мы считаем, что международное сообщество способно внести щедрый вклад в плодотворное осуществление этих стратегий. |
| Additionally, I wish to express our satisfaction and gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for the breadth and quality of the efforts which he has tirelessly exerted to add to the role of the Organization in our joint quest to achieve and strengthen its ideals. | Кроме того, я хотел бы выразить наше удовлетворение и признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за широкий масштаб и качественный характер его неустанных усилий по повышению роли Организации Объединенных Наций в нашей совместной работе по достижению и укреплению ее идеалов. |
| The breadth and diversity of that work reflect both the multifaceted character of nuclear technology and the growing dependence of States around the globe on the IAEA to help use and manage that technology. | Диапазон и разнообразие этой деятельности отражают как многосторонний характер ядерной технологии, так и растущую зависимость государств во всем мире от МАГАТЭ в плане помощи в применении такой технологии и управлении этим процессом. |
| Scope and breadth of provisions of the Criminal Code addressing conspiracy, aiding and abetting, and other participation in the offence. | Широкий диапазон и сфера применения положений Уголовного кодекса, касающихся вступления в сговор, пособничества и подстрекательства и других форм участия в совершении преступления. |
| UNODC has continued to provide a broad set of tailored technical assistance activities at the global, regional and national levels and to develop tools covering the breadth of the Convention to meet the growing demands of Member States. | ЮНОДК продолжает предлагать широкий набор специальных мер по оказанию технической помощи на глобальном, региональном и национальном уровнях и разрабатывать инструменты, охватывающие весь диапазон Конвенции, для удовлетворения растущих потребностей государств-членов. |
| a) To promote appreciation and use of the United Nations Commission on International Trade Law texts, the International Trade Law Branch should increase the range and breadth of its technical assistance in the field of trade law reform. | а) Для поощрения признания и использования текстов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли Сектору необходимо расширить диапазон и масштабы оказания технической помощи в области реформы торгового права. |
| Noting the breadth of participants at the meeting, the suggestions for action were broad-ranging and are not intended to reflect agreed positions among all participants. | Поскольку состав участников встречи был самым разнообразным, предлагаемые меры имеют широкий диапазон и не призваны служить отражением согласованных всеми участниками позиций. |
| The Secretary-General's report was also constructive in other respects, as it shed additional light on the importance attached to the question of third-country effects of sanctions by the full breadth of international actors, and on the wide range of efforts undertaken by them to address it. | Доклад Генерального секретаря конструктивен также и в других вопросах, ибо он пролил дополнительный свет на значимость, которую придают вопросу о последствиях санкций для третьих стран широкие международные круги, и на масштабные усилия, прилагаемые ими для его рассмотрения. |
| Considering the breadth of UNDP responsibility and, by extension, the span of responsibilities of each senior manager, one could arguably compare the senior management structure of the organization to that of the United Nations Secretariat. | Принимая во внимание широкие функции ПРООН и, следовательно, круг ответственности каждого старшего руководителя, структуру старшего руководящего звена организации вполне можно сравнивать с аналогичной структурой Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The breadth of data available from a register system may be less than that available through a conventional census, since the former is limited to the characteristics maintained in linkable administrative registers. | В результате использования обычной переписи получаются более широкие по тематике данные, чем дает система учета населения, поскольку она ограничена показателями, которые учитываются в совместимых друг с другом административных системах учета. |
| The brutality and breadth of these events have indicated to all of us that Kosovo still has a long way to go on the path to multi-ethnicity. | Жестокость и широкие масштабы этих событий говорят всем нам о том, что Косово все еще предстоит пройти долгий путь к достижению цели многоэтнического общества. |
| Since the Convention, if it is applicable, is to a large extent suppletive rather than mandatory, wide breadth is given to exclude or alter the rules of the Convention in any given case. | Поскольку Конвенция, если она является применимой, в основном носит нерегламентирующий, а суплетивный характер, в любом данном случае существуют широкие возможности для того чтобы исключить или изменить положения Конвенции. |
| One way of limiting the breadth of countermeasures, initially proposed by Special Rapporteur Riphagen, is the notion of "reciprocal countermeasures". | Одним из способов ограничения широкой сферы охвата контрмер, первоначально предложенной Специальным докладчиком Рифагеном, является понятие «взаимных контрмер». |
| After detailed debates on the breadth and scope of the subject over a significant period of time (10 years), it has been decided that it is necessary to move ahead from the more generic to the specific and to focus on implementation. | После подробного обсуждения сферы охвата и рамок данного вопроса на протяжении длительного периода времени (десяти лет) было сочтено, что следует перейти от более общих к более конкретным проблемам и сосредоточить внимание на выполнении принятых решений. |
| It was said that the term "ODR administrator" was preferable in light of that type of example given the breadth of that term in practice, and that it might also eliminate the need to define "ODR platform" separately. | Было отмечено, что термин "администратор УСО" является предпочтительным с учетом такого примера в силу широкой сферы охвата этого термина на практике, а также в силу того, что, возможно, его использование также исключит необходимость отдельного определения термина "платформа УСО". |
| It is in recognition of the importance of both of those elements and the scope and breadth of the responsibilities involved that I propose to create the Department of Field Support. | Именно с учетом важности этих факторов, а также сферы охвата и масштабов работы в этой области я предлагаю создать Департамент полевой поддержки. |
| Because of the potential breadth of the prohibition, the bill provides that an example of a "lawful justification" is where the property the person made available is items of food, clothing or medicine, which amount to the necessaries of life. | Ввиду потенциально широкой сферы охвата этого запрета в законопроекте указано, что одним из примеров «законных оснований» является случай, когда передаваемая конкретным лицом собственность - это продовольственные товары, одежда или медикаменты, которые являются жизненно необходимыми. |