Английский - русский
Перевод слова Breadth

Перевод breadth с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Широта (примеров 56)
One common feature of the growth patterns in these countries will be the breadth of their economic expansion. Одной из общих черт моделей роста в этих странах будет широта их экономического подъема.
This same breadth of mandate, however, has left the Division without a clear, shared barometer for determining how best to implement it. Однако эта же широта мандата привела к тому, что у Отдела нет ясного общего барометра для определения того, как лучше выполнять его мандат.
A. The breadth and variety of United Nations experience, and the value of such diversity to address an ever-increasing number of situations А. Широта и разнообразие опыта Организации Объединенных Наций, а также ценность этого разнообразия для урегулирования постоянно растущего числа проблемных ситуаций
The breadth, insight and many-faced contributions of Perniola's thought has earned him the reputation of being one of the most impressive figures on the contemporary philosophical scene. Широта взглядов, проницательность и многогранность мысли М. Перниола зарекомендовали его как одну из наиболее впечатляющих фигур на современной философской арене.
North Pole of the Earth was closer to Greenland and Northern America on 600-1000 km, therefore breadth Atlantis corresponded about 35 degree of northern breadth. Северный полюс Земли находился ближе к Гренландии и Северной Америке на 600-1000 км, поэтому широта Атлантиды соответствовала 35 градусу северной широты.
Больше примеров...
Ширина (примеров 60)
The maximum breadth of the convoy B2 (m) is determined as the distance between the port and starboard sides of the outermost barges at the widest point of the convoy; максимальная ширина состава В2 (м) определяется как расстояние от левого до правого бортов крайних барж в самом широком месте состава;
in accordance with the following table: In the table above L ∙ B ∙ H is the product of the main dimensions of the tank vessel in metres, where: L = overall length of the hull; B = extreme breadth of the hull; должна определяться по следующей таблице: В приведенной выше таблице L ⋅ В ⋅ С является произведением главных размерений танкера в метрах, где: L = наибольшая длина корпуса; В = наибольшая ширина корпуса;
The Commission is not entitled by the Convention to issue any recommendations with respect to the delineation of baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. Конвенция не уполномочивает Комиссию выносить какие-либо рекомендации относительно проведения исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря.
(a) The basepoints from which the breadth of the territorial sea of the Russian Federation is measured are indicated on the Four Islands, which are inherent Japanese territory; а) исходные точки, от которых отмеряется ширина территориального моря Российской Федерации, указаны на четырех островах, которые являются неотъемлемой частью территории Японии;
"No berthing within the breadth indicated in metres (measured from the sign) on the stretch of water whose breadth, measured from the sign, is shown in metres on the sign (see article 7.02)". "Запрещение стоянки судов на участке водной поверхности, ширина которого рассчитана от щита по ширине, указанной и указана на нем в метрах (измеренной от знака) (см. статью 7.02)".
Больше примеров...
Масштабы (примеров 79)
The depth and breadth of the ongoing crisis had vividly demonstrated the extent to which countries were interconnected and the shortcomings of the existing international economic architecture. Глубина и масштабы нынешнего кризиса наглядно продемонстрировали степень взаимосвязи стран и недостатки существующей архитектуры международных экономических отношений.
This would provide same-day availability of press releases on particular meetings and activities, although the breadth of coverage would be limited. Это обеспечило бы наличие в тот же день пресс-релизов относительно определенных заседаний и мероприятий, хотя масштабы освещения были бы ограниченными.
Having regard to the depth and breadth of the economic and financial crisis affecting all countries and the ensuing employment losses and human hardship, учитывая глубину и масштабы экономического и финансового кризиса, затрагивающего все страны и вызывающего сокращение занятости и людские страдания,
They are reality today. Likewise, the breadth of our involvement in mediation efforts, the growing awareness of the fragility of post-conflict situations and the increased emphasis on prevention have also been major features in our work. Кроме того, мы уделяли серьезное внимание в своей деятельности таким вопросам, как масштабы нашего участия в посреднических усилиях, растущее осознание хрупкости постконфликтных ситуаций и необходимость перенесения акцента на предотвращение конфликтов.
The wider the scope of its mandate, the more extensive the breadth of its work. Чем шире будет мандат Группы, тем шире будут масштабы ее работы.
Больше примеров...
Размах (примеров 26)
The justified breadth of debate does not mean that United Nations programs should be established to address every problem. Оправданный размах дискуссий отнюдь не означает, что программы Организации Объединенных Наций следует учреждать всякий раз, когда возникает та или иная проблема.
The breadth of participation is the other distinguishing feature, such as that reflected in the diversity of stakeholders in the coordination mechanisms of Hong Kong, China, and Macao, China. Размах участия является еще одной отличительной чертой, которая, в частности, заключается в том, что налицо участие самых разнообразных сторон в работе координационных механизмов Гонконга (Китай) и Макао (Китай).
Meetings of experts and meetings of States Parties added breadth to implementation of the Convention through participation of more delegations than compared to other non-Review Conference meetings of States Parties. Совещания экспертов и совещания государств-участников придали размах осуществлению Конвенции за счет участия большего числа делегаций по сравнению с другими совещаниями государств-участников, помимо обзорных конференций.
However, it was noted that the scope of the Working Group was too broad and that it could become a more productive body by narrowing the breadth of topics discussed. Вместе с тем было отмечено, что сфера деятельности Рабочей группы является слишком широкой и что она может стать более продуктивным органом, если сузит размах обсуждаемых тем.
While the process does not offer a comprehensive solution to the country's problems, the breadth of the agreements reached in the protocols offer a basis for answers to the wider issues of insecurity and conflict. Хотя этот процесс не обеспечивает всеобъемлющего решения проблем, стоящих перед страной, большой размах договоренностей, достигнутых в протоколах, служит основой для поисков ответов на более широкие вопросы отсутствия безопасности и конфликта.
Больше примеров...
Охват (примеров 30)
Given the scale and breadth of its activities, the Committee urges UNAMID to consider further initiatives such as materials recycling and other improved waste management practices. Учитывая масштабы и охват деятельности ЮНАМИД, Комитет настоятельно призывает ее изучать возможности для осуществления других инициатив, таких как рециркуляция материалов и другие усовершенствованные методы утилизации отходов.
We value the depth and the breadth of the briefings we have just heard, especially since this is a time of reflection on the legacy of these landmark international jurisdictions. Мы ценим глубину и тематический охват брифингов, которые мы только что заслушали, особенно учитывая то, что настало время задуматься над наследием этих знаковых судебных органов.
With successive zero-growth budgets and targeted cuts occurring at the same time as a significant expansion in the breadth and scope of the Organization's activities, the United Nations information centres are struggling to make a significant contribution and impact. В условиях, когда один за другим принимаются бюджеты с нулевым ростом и запланированным сокращением средств, а охват и рамки деятельности Организации существенно расширяются, информационные центры Организации Объединенных Наций с трудом пытаются внести свой существенный вклад и обеспечить отдачу от своих усилий.
It has become evident that these very prevalent frameworks do not provide an entirely accurate description of the state of knowledge capacities within societies, nor are they reflective of the depth, breadth and complexities of the knowledge society. Стало очевидным, что эти весьма распространенные общие взгляды не только не дают в полной мере точного представления о состоянии потенциала знаний внутри обществ, но и не отражают глубину, охват и сложность общества, основанного на знаниях.
The breadth, scope, and complexity of the activities of the United Nations demand effective leadership. Широта, охват и сложность деятельности Организации Объединенных Наций требуют эффективного руководства.
Больше примеров...
Масштабах (примеров 17)
It also illustrates the breadth of the security problem, which extends beyond armed factions to other family-controlled armed groups. Это также свидетельствует о масштабах проблемы безопасности, которая связана не только с вооруженными группировками, но и другими клановыми вооруженными группами.
The limitation in financial resources, notably core resources, however, has an impact on the breadth and pace of these reforms. Однако дефицит финансовых ресурсов, в особенности основных, сказывается на масштабах и темпах проведения таких реформ.
To obtain more equitable growth throughout the region, countries need to collectively address the wide disparities in the breadth and quality of infrastructure among countries of the region. Для достижения более равномерного роста в регионе, странам необходимо коллективно заняться значительными диспропорциями в масштабах и качестве инфраструктуры среди стран региона.
This calls for stronger political will on the part of African Governments and a strong commitment to regional cooperation across the length and breadth of the continent. Это требует более твердой политической воли со стороны правительств африканских стран и твердой приверженности интересам регионального сотрудничества в масштабах всего континента.
The strategy includes initiatives to share knowledge and promote collaboration across the breadth of the Organization and with civil society. Эта стратегия включает инициативы, обеспечивающие обмен знаниями и поощрение сотрудничества в масштабах всей Организации и с представителями гражданского общества.
Больше примеров...
Масштабности (примеров 13)
In fact, because of their gravity, breadth and urgency, most problems in today's world are often simply too difficult for the rulers of individual States to solve with any degree of success. По сути дела, в силу их серьезности, масштабности и остроты большинство проблем в сегодняшнем мире зачастую просто слишком сложны, для того чтобы правители государств могли по отдельности решать их с той или иной степенью успеха.
It has been recognized that, due to the breadth of the concept of dialogue among civilizations and the lack of financial resources, any projects to be pursued would have to be extremely focused and supported by funds from outside the United Nations system. Было признано, что ввиду масштабности концепции диалога между цивилизациями и нехватки финансовых ресурсов любые проекты в этой области должны быть очень целенаправленными и финансироваться из источников вне системы Организации Объединенных Наций.
Africa needs international cooperation if it is to make this instrument fully effective, given the breadth and complexity of the task that it must undertake. Ввиду масштабности и сложности стоящей перед ней задачи Африке не обойтись без международного сотрудничества в предпринимаемых ею усилиях по превращению этого механизма в поистине эффективный инструмент.
Shortly after taking office, the administration faced a crucial strategic decision about the scope and breadth of its agenda. Вскоре после прихода к власти нынешняя администрация столкнулась с необходимостью принятия ключевого стратегического решения о масштабности своих действий.
However, as currently structured and financed, the United Nations by itself cannot accommodate the breadth and gravity of the many problems it faces. Однако ее нынешние структура и финансовое положение не позволяют Организации Объединенных Наций самостоятельно справляться с многочисленными проблемами, встающими перед ней во всей их масштабности и серьезности.
Больше примеров...
Масштабов (примеров 30)
The preceding sections provide an overview of the current breadth and forms of UNICEF engagement in partnerships and collaborative relationships. В предыдущих разделах содержался обзор нынешних масштабов и форм участия ЮНИСЕФ в партнерствах и основанных на сотрудничестве отношениях.
The expanding breadth of field operations has posed real resource challenges, especially in the area of planning, maintaining and executing medical logistics. В результате расширения масштабов деятельности полевых операций возникают реальные проблемы с ресурсами, особенно в области планирования, технического обслуживания и медицинского обеспечения.
Acknowledging the breadth of the United Nations work related to the rule of law, the membership of the Group has been now expanded to include 20 entities with important normative components in their mandates. С учетом масштабов работы Организации Объединенных Наций в области верховенства права членский состав Группы был увеличен до 20 подразделений, в мандатах которых предусмотрены важные нормативные компоненты.
The delimitation of the scope of the topic will be important in light of the breadth of the topic of jurisdiction in general. Определение сферы охвата темы представляется важной задачей в свете масштабов темы юрисдикции в целом.
While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права.
Больше примеров...
Поперек (примеров 8)
I have travelled the length and breadth of my country, chatting with young people and asking them what is important to young Australians. Я изъездил свою страну вдоль и поперек; я разговаривал с молодыми людьми и спрашивал их о том, что важно для молодых австралийцев.
She had travelled the length and breadth of the United States during the Great Depression, and she had journeyed throughout the Americas, Asia, Europe and Africa. Она изъездила все Соединенные Штаты вдоль и поперек во время Великой депрессии, она путешествовала повсюду в Северной и Южной Америке, в Азии, в Европе и в Африке.
5.3 Forest products loaded breadth wise (pulpwood, firewood, etc.) 5.3 Лесоматериалы, размещаемые поперек транспортного средства (балансы, дрова и т.д.)
We are concerned that there are 17 insurgencies taking place across the length and breadth of India, which the Indian army is engaged in suppressing through violent means, and that violence has a consequence, not only on Pakistan, but on every other neighbour of India. Нас заботит, что Индия вдоль и поперек охвачена 17 повстанческими движениями, на силовое подавление которых брошена индийская армия, а ведь такое насилие оборачивается последствиями не только для Пакистана, но и для всех других соседей Индии.
We have ridden the length and breadth of the land... in search of knights who will join me in my court at Camelot. Мы проскакали вдоль и поперек всю землю... в поисках рыцарей, что присоединятся ко мне в Камелоте.
Больше примеров...
Масштабность (примеров 9)
The breadth and complexity of the challenges that must be met cannot distract the international community from its responsibilities. Масштабность и сложность проблем, которые нуждаются в решении, не должны отвлекать международное сообщество от выполнения своих обязательств.
The breadth of these initiatives shows that gender mainstreaming has begun to become a reality in many key Departments. Масштабность соответствующих инициатив свидетельствует о том, что гендерная проблематика становиться по-настоящему актуальной для многих ключевых министерств.
The breadth of those issues would pose a challenge, but not an impossible one, and they pointed to the opportunities for targeted contributions that could be made by the Committee, alongside the good work of others. Масштабность этих вопросов будет представлять сложность, которая является, однако, преодолимой, и они скорее указывают на имеющиеся возможности для внесения Комитетом возможного целенаправленного вклада, наряду с эффективной работой других участвующих сторон.
With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления.
Given the breadth of the topic and the different national realities and priorities, the questions under each theme are provided for illustrative purposes only (that is, they are not intended to be exhaustive in their coverage of any of the proposed themes): Учитывая масштабность данного вопроса и различные национальные реальности и приоритеты, вопросы, указанные по каждой теме, представлены только в качестве возможного примера (т.е. это означает, что по своему охвату они не являются исчерпывающими по какой-либо из предлагаемых тем):
Больше примеров...
Масштабам (примеров 11)
A broad approach to what is considered a landmine victim has served a purpose in drawing attention to the full breadth of victimisation caused by landmines and unexploded ordnance. Широкий подход к концепции жертв наземных мин позволил привлечь внимание к полным масштабам виктимизации за счет наземных мины и неразорвавшихся боеприпасов.
A reintegration programme cannot match the breadth, depth or duration of a long-term reintegration process, making the concept of national ownership critical. Программа реинтеграции не может соответствовать масштабам, глубине или продолжительности процесса долгосрочной реинтеграции, что выдвигает на передний план концепцию национальной ответственности.
The recent global financial and economic crisis was considered unique, in its breadth, depth and universality, and in the magnitude of the policy response to it. Было высказано мнение о том, что нынешний мировой финансовый и экономический кризис является беспрецедентным по своим масштабам, глубине и охвату, а также по масштабам мер политики, принимаемых в ответ на него.
Other international organizations have a sound financial base to work from although none have the breadth, scope or a more central role in development activities than the United Nations system. Многие международные организации имеют прочную финансовую основу, необходимую для их работы, хотя ни одна из них не может сравниться по масштабам, возможностям или ролью в сфере развития с системой Организации Объединенных Наций.
Since the first work programme period (2003 - 2005), the multilateral activities under the Aarhus Convention have been steadily expanding in both number and breadth, in order to respond to Parties' needs. Начиная с первого периода рабочей программы (2003-2005 гг.), объемы многосторонней деятельности в рамках Орхусской конвенции постоянно возрастали, как по количеству мероприятий, так и по их масштабам, в соответствии с потребностями Сторон.
Больше примеров...
Масштаб (примеров 14)
The breadth and complexity of the issues the High Commissioner is called upon to deal with require adequate human and financial resources. Масштаб и сложность вопросов, которые призван решать Верховный комиссар, требуют наличия надлежащих людских и финансовых ресурсов.
But the very breadth of scope of that framework meant that more concrete action, based on a step-by-step approach, would be necessary, in particular drawing on the successful experiences of developing countries. Именно масштаб этих рамок делает необходимым принятие более конкретных действий на основе поэтапного подхода с учетом, в частности, успешного опыта развивающихся стран.
The breadth and style of his ministry, including his widely publicized funding appeals, made him a consistent subject of contention among critics and supporters. Масштаб и методы его служения, в том числе широко разрекламированные просьбы о финансировании, породили споры между сторонниками и критиками его подхода.
The breadth and magnitude of the objectives spelled out in the new strategy for development exceed the capacities and resources of our countries, and we believe that the international community can contribute generously towards bringing these strategies to fruition. Размах и масштаб целей, четко определенных в новой стратегии развития, превосходят потенциалы и ресурсы наших стран, и мы считаем, что международное сообщество способно внести щедрый вклад в плодотворное осуществление этих стратегий.
Additionally, I wish to express our satisfaction and gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for the breadth and quality of the efforts which he has tirelessly exerted to add to the role of the Organization in our joint quest to achieve and strengthen its ideals. Кроме того, я хотел бы выразить наше удовлетворение и признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за широкий масштаб и качественный характер его неустанных усилий по повышению роли Организации Объединенных Наций в нашей совместной работе по достижению и укреплению ее идеалов.
Больше примеров...
Диапазон (примеров 20)
Secondly, OIOS had recommended that the secretariat should increase the range and breadth of its technical assistance in the field of trade law reform. Во-вторых, УСВН рекомендовало секрета-риату расширить диапазон и масштабы оказания технической помощи в области реформы торгового права.
Other organizations have also significantly expanded the breadth and scope of their activities in the follow-up to the World Summit on Sustainable Development and in support of efforts by Member States to implement the Johannesburg Plan of Implementation. Другие организации также существенно расширили масштабы и диапазон своей деятельности по осуществлению решений Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и в поддержку усилий государств-членов, направленных на осуществление Йоханнесбургского плана выполнения решений.
The report itself reflected the breadth of the discussion on all items, and the range of views presented was a testament to the Committee's efforts to achieve progress on some long-standing and very difficult issues. Доклад сам по себе отражает широту дискуссии по всем пунктам повестки дня, и весь диапазон высказанных мнений свидетельствует об усилиях Комитета по достижению прогресса в отношении некоторых давно назревших и весьма сложных вопросов.
For Joseph Kobzon, Quartet Skaz is characterized by "a unique sound, impeccable taste, and extraordinary breadth and diversity of performance." Иосиф Кобзон отмечает в качестве характерных особенностей коллектива «единое дыхание, безукоризненный вкус и необычайно широкий по своей разноплановости исполнительский диапазон».
In discussing the nature of subsidies in the context of their impact on the environment, Steenblik illustrates the potential breadth with which this term can be used. Рассматривая характер субсидий с точки зрения их влияния на окружающую среду, Стинблик иллюстрирует весь диапазон возможностей использования этого термина.
Больше примеров...
Широкие (примеров 11)
The importance of training, and the breadth of opportunities it provides to support policies and measures related to mitigation, was acknowledged by most Parties. Многими Сторонами была отмечена важная роль подготовки кадров, а также широкие возможности, которые она обеспечивает в плане поддержки политики и мер, касающихся смягчения последствий.
Considering the breadth of UNDP responsibility and, by extension, the span of responsibilities of each senior manager, one could arguably compare the senior management structure of the organization to that of the United Nations Secretariat. Принимая во внимание широкие функции ПРООН и, следовательно, круг ответственности каждого старшего руководителя, структуру старшего руководящего звена организации вполне можно сравнивать с аналогичной структурой Секретариата Организации Объединенных Наций.
The breadth of data available from a register system may be less than that available through a conventional census, since the former is limited to the characteristics maintained in linkable administrative registers. В результате использования обычной переписи получаются более широкие по тематике данные, чем дает система учета населения, поскольку она ограничена показателями, которые учитываются в совместимых друг с другом административных системах учета.
The brutality and breadth of these events have indicated to all of us that Kosovo still has a long way to go on the path to multi-ethnicity. Жестокость и широкие масштабы этих событий говорят всем нам о том, что Косово все еще предстоит пройти долгий путь к достижению цели многоэтнического общества.
These indications are based on the Mission's current mandate, which continues to be valid as it provides the Mission with the scope and breadth to prepare for a range of engagements that will probably be requested by the new Libyan authorities. Эти элементы основываются на нынешнем мандате Миссии, который сохраняет свою актуальность, поскольку обеспечивает Миссии широкие рамки и возможности, позволяющие подготовиться к взаимодействию разного рода, о котором, видимо, будут просить новые ливийские власти.
Больше примеров...
Сферы охвата (примеров 14)
Due to the varying degree and breadth of reporting it was not possible to quantify aid flows supportive of the Convention at an aggregate level and it was therefore difficult to draw a comparative summary of the comprehensiveness of activities. Вследствие различного объема и сферы охвата представленной информации оказалось невозможным дать совокупную количественную оценку каналов оказания помощи, способствующей достижению целей Конвенции и поэтому было трудно провести общий сравнительный анализ всего комплекса проводимых мероприятий.
The omission of the article would create problems concerning the breadth of article 5. Изъятие этой статьи может создать проблемы, касающиеся широты сферы охвата статьи 5.
While also recommending that competition authorities should not take action to reduce the anti-competitive effects of such patents, they noted that there is already some automatic fine-tuning practised because patent breadth may be linked to dominance. Рекомендовав также органам по вопросам конкуренции не принимать мер, приводящих к снижению антиконкурентного эффекта использования таких патентов, они отметили, что уже сегодня происходит определенная автоматическая корректировка рыночного механизма, поскольку широта сферы охвата патентов может быть связана с доминирующими позициями на рынке88.
Given the scope and breadth of its responsibilities, the Police Division must be strengthened to ensure its ability to oversee this growth and provide the appropriate level of Headquarters guidance, management and support to police components. С учетом сферы охвата и широты его обязанностей Полицейский отдел должен быть укреплен для того, чтобы он был способен контролировать такую возросшую по масштабам деятельность и для обеспечения надлежащего руководства и управления полицейскими компонентами со стороны Центральных учреждений и предоставления им необходимой поддержки.
It is in recognition of the importance of both of those elements and the scope and breadth of the responsibilities involved that I propose to create the Department of Field Support. Именно с учетом важности этих факторов, а также сферы охвата и масштабов работы в этой области я предлагаю создать Департамент полевой поддержки.
Больше примеров...