This support will need to be further strengthened, particularly in view of the breadth and complexity of some of the thematic mandates. |
Потребуется дальнейшее расширение такой вспомогательной деятельности, особенно в свете масштабов и сложности некоторых тематических мандатов. |
Some delegations expressed their concern over the breadth and clarity of the expression "other legal grounds" contained in paragraph 2. |
Некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу масштабов и ясности выражения «другим правовым основаниям», содержащегося в пункте 2. |
Given the breadth of these challenges, our country is firmly committed, together with our partners, to combating them. |
С учетом масштабов этих проблем наша страна твердо привержена, вместе с нашими партнерами, борьбе с ними. |
This has been a good week in terms of recognition by the international community of the depth and breadth of the AIDS challenge. |
Текущая неделя является плодотворной в плане признания международным сообществом масштабов проблемы СПИДа. |
The preceding sections provide an overview of the current breadth and forms of UNICEF engagement in partnerships and collaborative relationships. |
В предыдущих разделах содержался обзор нынешних масштабов и форм участия ЮНИСЕФ в партнерствах и основанных на сотрудничестве отношениях. |
Taking into account the breadth, complexity and multidimensional scope of this large Mission, this requirement cannot be accommodated from within the approved staffing establishment of the Division. |
С учетом масштабов, сложности и многоаспектности этой крупной Миссии данные потребности не могут удовлетворяться в рамках утвержденного штатного расписания Отдела. |
Overall, the resources dedicated to staffing the evaluation function are very small in relation to the size and breadth of the work of UNHCR. |
В целом, для покрытия расходов по персоналу в связи с осуществлением функции оценки выделяются явно недостаточные ассигнования, с учетом численности персонала и масштабов деятельности УВКБ. |
The expanding breadth of field operations has posed real resource challenges, especially in the area of planning, maintaining and executing medical logistics. |
В результате расширения масштабов деятельности полевых операций возникают реальные проблемы с ресурсами, особенно в области планирования, технического обслуживания и медицинского обеспечения. |
Acknowledging the breadth of the United Nations work related to the rule of law, the membership of the Group has been now expanded to include 20 entities with important normative components in their mandates. |
С учетом масштабов работы Организации Объединенных Наций в области верховенства права членский состав Группы был увеличен до 20 подразделений, в мандатах которых предусмотрены важные нормативные компоненты. |
However, given the breadth and nature of the evaluation topic, it was necessary to examine these linkages within the wider context of the United Nations system. |
Однако с учетом масштабов и характера темы оценки необходимо было проанализировать эти связи на примере большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The delimitation of the scope of the topic will be important in light of the breadth of the topic of jurisdiction in general. |
Определение сферы охвата темы представляется важной задачей в свете масштабов темы юрисдикции в целом. |
Given the breadth of the commitments still pending, the parties requested that the Mission continue its activities, albeit with gradual reductions, until the end of 2003, an election year. |
С учетом масштабов обязательств, которые еще предстоит выполнить, стороны просили Миссию продолжать свою деятельность, но с постепенным сокращением численности персонала до конца 2003 года, когда в стране будут проведены выборы. |
In his opinion, the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities did not truly reflect the breadth of the problems faced in that area, especially in the least developed countries. |
Касаясь Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, представитель Афганистана говорит, что, по его мнению, эти правила не отражают адекватным образом масштабов проблем, стоящих в этой области, в частности в наименее развитых странах. |
The changing landscape comes from competition and liberalisation of the markets, the convergence between gas and electricity sectors and major changes in established national companies in terms of size, breadth of business and gas internalisation. |
Изменение существующей обстановки связано с конкурентной борьбой и либерализацией рынков, слиянием газового и электроэнергетического секторов и крупными переменами, затрагивающими действующие национальные компании с точки зрения их размера, масштабов хозяйственной деятельности и интернализации торговли газом. |
The sixth Conference, held in Doha, Qatar, in 2006, was the most elaborate in terms of scope and breadth of participation and outcomes. |
Шестая Конференция состоялась в Дохе, Катар, в 2006 году, и она была наиболее тщательно продуманной с точки зрения охвата, масштабов участия и итогов. |
That is why periodic reviews of its work by the General Assembly will provide greater insight and direction, in terms of both depth and breadth. |
Вот почему периодические обзоры ее работы со стороны Генеральной Ассамблеи способствовали бы лучшему пониманию стоящих перед ней задач в плане как их глубины, так и масштабов. |
Given the societal root causes, the breadth of impact of HIV and the continuing stigma it attracts, a purely medical or public health response is insufficient. |
С учетом явно социальных причин этой болезни, масштабов распространения ВИЧ и сохраняющихся предубеждений к ней одних чисто медицинских мер борьбы с нею силами лишь органов здравоохранения недостаточно. |
The Secretary-General had emphasized that, if the Secretariat was to rise to the challenge of the considerable increase in the volume and breadth of operations, there must be a significant departure from the status quo. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что для того, чтобы Секретариат смог справиться со значительным увеличением объема работы и масштабов операций, требуется существенное изменение существующего положения дел. |
His delegation would like to avoid the kind of situation where the context of a discussion was limited; that could only have a negative impact on the scope and breadth of the discussion. |
Его делегация хотела бы избежать любой ситуации, ведущей к сужению рамок обсуждения этого пункта; это могло бы лишь отрицательно отразиться на сфере охвата и масштабов обсуждения. |
23.31 The objective of this subprogramme is to increase readership of United Nations publications in all formats, to increase understanding of the breadth of its activities and to develop support for the Organization. |
23.31 Цель данной подпрограммы заключается в расширении аудитории читателей изданий Организации Объединенных Наций, выходящих во всех форматах, повышении степени понимания масштабов ее деятельности и мобилизации поддержки Организации. |
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, some delegations suggested that the nature of instrumentalities would need to be examined if there was to be clarity about the breadth of the offences covered by the future convention. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета некоторые делегации высказали предположение о том, что характер средств совершения преступлений потребуется изучить для того, чтобы появилась ясность в отношении масштабов преступлений, охватываемых конвенцией. |
Although the number and breadth of interventions addressing violence against women and girls has increased in the last decade, there is a dearth of rigorous evaluation assessing their impact on women's lives. |
Несмотря на наблюдавшийся в последнем десятилетии рост числа и масштабов мероприятий по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, сохраняется острая необходимость тщательной оценки воздействия этих усилий на положение женщин. |
It is in recognition of the importance of both of those elements and the scope and breadth of the responsibilities involved that I propose to create the Department of Field Support. |
Именно с учетом важности этих факторов, а также сферы охвата и масштабов работы в этой области я предлагаю создать Департамент полевой поддержки. |
To capture the breadth of the Government's national ambition with regard to building integrated and cohesive communities, the cohesion elements of this Public Service Agreement will be measured against three national indicators: |
Для оценки масштабов национальных притязаний правительства в отношении создания интегрированных и сплоченных общин элементы сплоченности, определенные в этом соглашении о государственных услугах, будут оцениваться посредством трех национальных показателей: |
She agreed that the specialized experts needed both breadth and focus. |
Она согласилась с необходимостью расширения масштабов и обеспечения целенаправленности деятельности экспертов, обладающих специальными знаниями. |