The breadth of programming is such that corporate evaluations should be undertaken. |
Масштабы программирования в этой области являются настолько широкими, что это диктует необходимость проведения оценок общеорганизационного уровня. |
The mandate of UNMIS reflects the breadth and complexity of challenges facing the parties as they implement the Comprehensive Peace Agreement. |
Мандат МООНВС отражает масштабы и сложность вызовов, с которыми сталкиваются стороны в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The submissions, which covered a wide range of topics, documented the breadth of United Nations activities around the world. |
Представленные работы, которые охватывали широкий круг тем, документально показали масштабы деятельности Организации Объединенных Наций по всему миру. |
Secondly, OIOS had recommended that the secretariat should increase the range and breadth of its technical assistance in the field of trade law reform. |
Во-вторых, УСВН рекомендовало секрета-риату расширить диапазон и масштабы оказания технической помощи в области реформы торгового права. |
The breadth of peaceful nuclear cooperation under IAEA auspices is particularly noteworthy. |
Особенно следует отметить масштабы мирного сотрудничества в ядерной области под эгидой МАГАТЭ. |
Policymakers worldwide initially underestimated the depth and breadth of the crisis. |
На начальном этапе международные лидеры недооценили глубину и масштабы кризиса. |
The depth and breadth of the ongoing crisis had vividly demonstrated the extent to which countries were interconnected and the shortcomings of the existing international economic architecture. |
Глубина и масштабы нынешнего кризиса наглядно продемонстрировали степень взаимосвязи стран и недостатки существующей архитектуры международных экономических отношений. |
The complexity and breadth of the Council's agenda, in fact, makes them all the more important. |
Более того, сложность и масштабы повестки дня Совета еще больше повышают их значение. |
This suggests that the breadth of the challenge calls for a much longer time frame. |
Это говорит о том, что масштабы стоящей проблемы обусловливают необходимость установления более продолжительных сроков ее решения. |
This would provide same-day availability of press releases on particular meetings and activities, although the breadth of coverage would be limited. |
Это обеспечило бы наличие в тот же день пресс-релизов относительно определенных заседаний и мероприятий, хотя масштабы освещения были бы ограниченными. |
The Prosecutor considers that the breadth of remaining indictments cannot be further reduced without beginning to imperil the prospects of their successful prosecution. |
По мнению Обвинителя, невозможно сократить масштабы оставшихся обвинительных заключений таким образом, чтобы это не поставило под угрозу перспективы успешного преследования в их отношении. |
In depth and breadth, the country involvement has been noteworthy. |
Особо следует отметить степень и масштабы участия стран в пересмотре. |
At the same time, the opportunities provided by new technologies and social media to revolutionize the expression and breadth of volunteer networking and volunteering should be promoted. |
Вместе с тем необходимо поощрять возможности, предоставляемые новыми технологиями и социальными средствами информации, с тем чтобы коренным образом изменить формат и масштабы создания сетевых структур добровольцев и добровольческой деятельности. |
The breadth of the rule of law and the number of actors involved create challenges in prioritization, coordination and coherence. |
Масштабы верховенства права и количество соответствующих действующих лиц создают трудности с точки зрения установления приоритетов, координации и обеспечения слаженности. |
In the light of the foregoing, we are aware of the breadth and scale of the challenges, which require African responsibility as well as international solidarity. |
В свете вышесказанного мы заявляем, что осознаем масштабы стоящих перед нами задач, для выполнения которых требуются не только ответственный подход африканских стран, но и солидарность со стороны международного сообщества. |
The reporting on these four issues is by no means exhaustive, nor does it reflect the total breadth of the University's research, capacity-building and dissemination activities. |
Представленный отчет по указанным четырем вопросам ни в коей мере не является исчерпывающим, и в нем не отражены общие масштабы деятельности Университета в области научных исследований, наращивания потенциала и распространения знаний. |
I should like to emphasize the breadth of resources that France is allocating to its policy of cooperation and its special links with many countries represented here. |
Я хотел бы подчеркнуть масштабы ресурсов, выделяемых Францией на осуществление политики сотрудничества, и на поддержание имеющихся у нашей страны особых связей со многими странами, представленными в этом зале. |
Mr. BUERGENTHAL said he was impressed by the breadth and scope of the measures adopted in Denmark to ensure the protection of human rights. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ заявляет о том, что на него произвели впечатление масштабы и значение мер, принятых Данией по обеспечению защиты прав человека. |
The breadth and the range of humanitarian problems make it imperative that available means be augmented in order to ensure that appropriate emergency aid is forthcoming. |
Масштабы и широкий круг гуманитарных проблем требуют увеличения объема выделяемых на эти цели средств, с тем чтобы обеспечить предоставление адекватной чрезвычайной помощи. |
HIPC has failed even on its own terms, as the depth and breadth of debt relief in and across countries have been limited. |
Инициатива, касающаяся БСВЗ, провалилась даже сама по себе, поскольку глубина и масштабы смягчения бремени задолженности в странах и между ними были ограниченными. |
The breadth of NEPAD's plans and the implicit coordination and commitment that will be necessary are clear indications of Africa's seriousness of purpose. |
Масштабы планов НЕПАД и их очевидная координация и необходимая приверженность делу их реализации являются ясными свидетельствами серьезности целей, поставленных Африкой. |
While there are now fewer small-scale projects of limited effectiveness, the breadth of the child protection challenge means that UNICEF must continue to strengthen its focus. |
Хотя число мелких проектов с ограниченной эффективностью сократилось, масштабы проблемы защиты детей делают необходимым, чтобы ЮНИСЕФ продолжал повышать целенаправленность своей работы. |
The breadth of their representation (e.g. size of membership, whether a large international federation of organizations); |
масштабы представленности (например, численность членского состава, международная федерация, объединяющая значительное число организаций); |
This area is underfunded and lacks capacity for coordination, considering the number of players and the breadth and technical complexity of the issues. |
Однако, несмотря на количество игроков, а также масштабы и техническую сложность существующих проблем, это направление недофинансировано и лишено потенциала для координации. |
Some of the major challenges faced by traditional exchange programmes are the costs, legal issues, breadth of participation and the tendency to avoid regions that may be physically dangerous. |
Для традиционных программ обменов основными трудностями являются затраты, юридические сложности, масштабы участия и склонность избегать регионов, где участникам может грозить физическая опасность. |