The breadth and complexity of the issues the High Commissioner is called upon to deal with require adequate human and financial resources. |
Масштаб и сложность вопросов, которые призван решать Верховный комиссар, требуют наличия надлежащих людских и финансовых ресурсов. |
Despite extensive consultations, the sheer breadth of the issues covered by the draft resolution meant that not all delegations would find every paragraph acceptable. |
Несмотря на обширные консультации, сам масштаб проблем, охватываемых данным проектом резолюции, означает, что не все делегации сочтут приемлемым каждый ее пункт. |
The judges have also taken action to expedite trial proceedings by placing limits upon the Prosecution's cases, such as by narrowing the breadth and scope of the Prosecutor's indictments. |
Судьи также приняли меры к ускорению судебных разбирательств, наложив ограничения на доводы обвинения, в частности сузив масштаб и объем обвинительных заключений Прокурора. |
But the very breadth of scope of that framework meant that more concrete action, based on a step-by-step approach, would be necessary, in particular drawing on the successful experiences of developing countries. |
Именно масштаб этих рамок делает необходимым принятие более конкретных действий на основе поэтапного подхода с учетом, в частности, успешного опыта развивающихся стран. |
In closing, he said that the breadth and complexity of the items relating to governance and oversight should not deter the Committee from taking action wherever possible. |
В заключение он говорит, что масштаб и сложность вопросов управления и надзора не должны мешать принятию Комитетом мер, когда это возможно. |
The breadth and complexity of the new peacekeeping operations require more human and financial resources, and it is necessary to continue making progress in the process of reform, which has begun, so that these operations can continue to lend their valuable support. |
Масштаб и сложный характер нынешних операций по поддержанию мира требуют больших людских и финансовых ресурсов, и для того, чтобы эти операции могли и далее выполнять свою важную и полезную роль, необходимо обеспечить продвижение уже начатого процесса реформ. |
The breadth and style of his ministry, including his widely publicized funding appeals, made him a consistent subject of contention among critics and supporters. |
Масштаб и методы его служения, в том числе широко разрекламированные просьбы о финансировании, породили споры между сторонниками и критиками его подхода. |
Challenges remain regarding the scope and breadth of what is needed to address violence against women and girls, accounting for different forms, sectors and interventions. |
Охватить весь масштаб и размах деятельности, необходимой для искоренения насилия против женщин и девочек, учесть различные ее формы, сектора и мероприятия, по-прежнему нелегко. |
It held that to accept the treaty argument would be to accept an aboriginal right of self-government on reserve lands of unlimited breadth and amplitude and exceeding the jurisprudence on aboriginal treaty rights. |
Он заявил, что если принять довод о договорных правах, то надо тогда признать и такое аборигенное право на самоуправление в резервациях, у которого был бы неограниченный простор и масштаб и которое выходит за рамки юриспруденции аборигенных договорных прав. |
The breadth and magnitude of the objectives spelled out in the new strategy for development exceed the capacities and resources of our countries, and we believe that the international community can contribute generously towards bringing these strategies to fruition. |
Размах и масштаб целей, четко определенных в новой стратегии развития, превосходят потенциалы и ресурсы наших стран, и мы считаем, что международное сообщество способно внести щедрый вклад в плодотворное осуществление этих стратегий. |
Additionally, I wish to express our satisfaction and gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for the breadth and quality of the efforts which he has tirelessly exerted to add to the role of the Organization in our joint quest to achieve and strengthen its ideals. |
Кроме того, я хотел бы выразить наше удовлетворение и признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за широкий масштаб и качественный характер его неустанных усилий по повышению роли Организации Объединенных Наций в нашей совместной работе по достижению и укреплению ее идеалов. |
But now, seeing the breadth of the data mining, it goes well beyond what the FISA court deemed Constitutional. |
Но теперь, оценив масштаб анализируемых данных, это выходит за рамки того, что Суд по надзору за внешней разведкой счел бы конституционным. |
The specialist can dive in deep and implement ideas, while the multipotentialite brings a breadth of knowledge to the project. |
Специалист способен «копать» глубоко и воплощать идеи в жизнь, в то время как мультипотенциал даёт проекту широту, масштаб. |
The specialist can dive in deep and implement ideas, while the multipotentialite brings a breadth of knowledge to the project. |
Специалист способен «копать» глубоко и воплощать идеи в жизнь, в то время как мультипотенциал даёт проекту широту, масштаб. |