I have sought to reflect the advancement made by revising the text and removing bracketed options where there seemed to be a broad consensus in the Working Group. |
Мною была сделана попытка отразить достигнутые успехи путем внесения изменений в текст и снятия заключенных в скобки вариантов в тех случаях, когда, как представляется, члены Рабочей группы приходили к общему консенсусу. |
Following discussion of the draft decision, it was agreed that a group of interested representatives would discuss informally the remaining bracketed sections of the text with a view to presenting a revised version to the Committee. |
По итогам обсуждения проекта решения было решено, что группа заинтересованных сторон проведет неофициальное обсуждение остальных заключенных в скобки разделов текста с целью представления пересмотренной версии Комитету. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) said that he could accept either of the bracketed alternatives in paragraph (3) (e), although he had a slight preference for the first alternative... |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он готов согласиться с любым из альтернативных вариантов, заключенных в скобки в пункте 3 (е), хотя все же он отдает небольшое предпочтение первому варианту. |
At its 4th to 11th meetings, the Working Group conducted and completed a second reading of the text of the Model Rules, in particular of its bracketed provisions, in the light of the amendments submitted by Guatemala. |
На своих 4-11-м заседаниях Рабочая группа провела и завершила второе чтение текста типового регламента, в частности его положений, заключенных в скобки, с учетом поправок, представленных Гватемалой. |
He favoured retention of all the bracketed texts in article 112, and considered that the formulation contained in article 113 should be retained either in its present place or elsewhere in the Statute. |
Он выступает за сохранение всех заключенных в скобки текстов в статье 112 и считает, что формулировку, содержащуюся в статье 113, следует сохранить либо в ее нынешнем месте, либо в какой-то другой части Статута. |
While some delegations expressed a preference for the deletion of all three bracketed qualifications of situations that might justify the request for interim measures, all delegations agreed to the retention of the words "as may be necessary". |
Хотя некоторые делегации отдали предпочтение предложению об исключении всех трех заключенных в скобки характеристик ситуаций, которые могли бы служить основанием для обращения с просьбой о принятии временных мер, все делегации согласились на сохранение слов "какие могут оказаться необходимыми". |
In paragraph 4, the first of the two bracketed phrases had been deleted and the second retained without the square brackets. |
В пункте 4 была снята первая из двух фраз, заключенных в скобки, а вторая фраза была сохранена без квадратных скобок. |