Each group kept itself within its cultural and ethnic bounds and inward-looking. |
Каждая из групп оставалась в своих культурных и этнических границах и не стремилась выйти за их пределы. |
You know, my family challenges the bounds of my sanity. |
Знаешь, моя семья бросает вызов за пределы моего здравого смысла. |
However, he has pointed out that they must act within certain bounds, which they should not overstep. |
Вместе с тем он указывает, что они должны действовать в определенных границах, за пределы которых они не должны выходить. |
For example, under article 316 of the Criminal Code, it is a criminal offence for officials to perpetrate acts which clearly exceed the bounds of their authority and which entail a material breach of citizens' rights or lawful interests. |
Так, статья 316 УК Республики Таджикистан предусматривает уголовную ответственность за совершение должностным лицом действий, которые явно выходят за пределы его полномочий и повлекшие существенное нарушение прав или законных интересов граждан. |
A resolution of the Legislative Assembly, adopted by a majority (at least two thirds) of the Deputies, is required in every case to allow units of the Armed Forces to cross the bounds of the Kyrgyz Republic's Territory. |
Разрешение на каждый случай перехода частей вооруженных сил за пределы территории Кыргызской Республики осуществляется решением законодательного собрания, принятым большинством, не менее чем в две трети голосов от общего числа депутатов. |
The time has come for the Council to say that the deterioration of the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo has exceeded the bounds of the acceptable and the tolerable. |
Совету уже пора заявить о том, что ухудшение ситуации в области прав человека в Демократической Республике Конго вышло за пределы всяких допустимых и терпимых границ. |
In extending the territorial jurisdiction of the Tribunal beyond the territorial bounds of Rwanda, the Council envisaged mainly the refugee camps in Zaire and other neighbouring countries in which serious violations of international humanitarian law are alleged to have been committed in connection with the conflict in Rwanda. |
Расширяя территориальную юрисдикцию Трибунала за пределы территориальных границ Руанды, Совет имел в виду главным образом лагеря беженцев в Заире и других соседних странах, в которых, согласно утверждениям, в связи с конфликтом в Руанде имели место серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The civil war in Somalia and the tensions in the Horn of Africa which have exceeded the bounds of logic and reason, have caused serious trouble to the neighbouring countries, and will cause endless social problems. |
Гражданская война в Сомали и напряженность на территории Африканского Рога, которые выходят за пределы разумного понимания, причиняют серьезные неприятности соседним странам и будут порождать бесконечные социальные проблемы. |
Certain of the Staff Regulations and Rules might have been violated and the Secretary-General might have exceeded the bounds of his jurisdiction and created financial consequences without an appropriate legal basis which was a clear violation of the Financial Regulations and Rules of the Organization. |
Возможно, нарушены некоторые Правила и положения о персонале, и Генеральный секретарь, возможно, вышел за пределы своих полномочий и создал финансовые последствия без достаточных правовых оснований, что является очевидным нарушением Финансовых правил и положений Организации. |
The principle of non-refoulement, which had first been a fundamental principle of international refugee law, had then passed beyond the bounds of that branch of the law to become part of international humanitarian law and an integral part of the international human rights protection. |
Принцип запрещения принудительного возвращения, который вначале утвердился как основной принцип международного права беженцев, вышел затем за пределы международного беженского права и утвердился в международном гуманитарном праве и стал также составной частью международной защиты прав человека. |
Your wisdom exceeded the bounds of substance, through the borders of earthly vanity. |
Твоя мудрость уже вышла за пределы материи, за пределы праха земного. |
Version 1.0.1g of OpenSSL adds some bounds checks to prevent the buffer over-read. |
В версии 1.0.1g OpenSSL добавлена проверка границ, которая предотвращает выход за пределы переданной строки. |
Indeed, some government officials with whom the Special Rapporteur met told her that they, too, believe that reasonable bounds were exceeded. |
Более того, некоторые правительственные должностные лица, с которыми Специальный докладчик встречалась во время поездки, сами говорили ей о том, что применение силы выходило за пределы разумной необходимости. |
Paul Starzetz discovered a flaw in bounds checking in mremap() in the Linux kernel (present in version 2.4.x and 2.6.x) which may allow a local attacker to gain root privileges. |
Пол Старжец (Paul Starzetz) обнаружил дыру в проверке выхода за пределы области памяти в функции mremap() ядра Linux (присутствует в версиях 2.4.x и 2.6.x). Она может позволить локальному нападающему присвоить привилегии пользователя root. |