On 21 March 2003 the Commission took the unusual step of communicating to the Parties certain Observations intended, inter alia, to clarify the position with respect to variation from the boundary laid down in the Decision. |
21 марта 2003 года Комиссия предприняла необычный шаг - направила сторонам некоторые замечания с целью, в частности, прояснить позицию в отношении отклонений от пограничной линии, предусмотренной в Решении. |
The team is currently implementing the initial phase of the first of five steps of work under the Commission's agreed procedures for the survey and emplacement of boundary pillars. |
В настоящее время эта группа осуществляет начальную фазу первого из пяти этапов работы в соответствии с согласованными Совместной пограничной комиссией процедурами проведения топографического обследования и установки пограничных столбов. |
Paragraph 10: The only communications facilities are those of the Border Police and they are located more that 2 kilometres from the boundary. |
пункт 10: объекты связи принадлежат лишь пограничной полиции и расположены на расстоянии свыше 2 км от границы; |
The State Border Guard is an investigating institution in the proceedings concerning illegal crossing of the state boundary, and violation of the regime established for the borderland, border checkpoints, and boundary-crossing points. |
Государственная пограничная служба выполняет функции следственного органа в разбирательствах по делам о незаконном пересечении государственной границы и нарушении установленного режима для пограничной зоны, контрольно-пропускных пунктов и пунктов пересечения границы. |
The agreements provided for, inter alia, the on-site marking of the common land boundary, a Treaty on Trade and Navigation, a Comprehensive Peruvian-Ecuadorian Agreement on Border Integration, and the establishment of a Binational Peruvian-Ecuadorian Commission on Mutual Confidence-Building and Security Measures. |
Это всеобъемлющее соглашение включает, в частности, делимитацию общей сухопутной границы, торговые и судоходные соглашения, всеобъемлющее соглашение о пограничной интеграции и создание двусторонней комиссии по мерам укрепления доверия и безопасности. |
To investigate administrative infraction proceedings concerning violation of the state boundary, borderland, border checkpoints, and boundary-crossing points regime, and to impose administrative penalties. |
проведение административных расследований нарушений государственной границы, пограничной зоны, контрольно-пропускных пунктов и режима пунктов пересечения границы, а также наложение административных санкций; |
State Border Guard are activite deep within the borderland, starting at the State boundary, and cooperate with other state security structures in territorial and inland waters. |
Государственная пограничная охрана выполняет свои функции, начиная с государственной границы и в пределах всей пограничной зоны, и сотрудничает с другими государственными органами безопасности в территориальных и внутренних водах. |
An OIOS inspectoral visit to UNMEE noted the strong commitment of management and the dedication of the staff that contributed to the Mission's progress in completing its mandate, especially after the recent decision of the Border Commission with regard to the demarcation of the boundary. |
В ходе одной из инспекционных поездок в МООНЭЭ инспекторы УСВН отметили, что решительность руководства и преданность своему делу персонала способствовали достижению Миссией прогресса в выполнении ее мандата, особенно после недавно принятого Пограничной комиссией решения о демаркации границы. |
The willingness of Chile to collaborate on border issues was clearly expressed in the agreement adopted in the Joint Commission on Boundaries, in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, in 2011, to undertake work to increase the number of boundary posts where necessary. |
Готовность Чили к пограничному сотрудничеству четко сформулирована в соглашении, принятом в рамках Смешанной пограничной комиссии в Санта-Крус-де-ла-Сьерре, Боливия, в 2011 году, для целей проведения работ по уплотнению границы в тех районах, где это необходимо. |
Column 7 contains occasional descriptions of the location of the particular boundary point and an indication of the course of the boundary to the next boundary point. |
В колонке 7 содержится описание местонахождения данной пограничной точки и указывается направление, в котором идет линия границы до следующей пограничной точки. |
To maintain state boundary, borderland and boundary crossing points. |
содержание в исправности пунктов пересечения границы и пограничной зоны; |
Take, on the other hand, a simple obligation in a bilateral boundary waters agreement that each party will take no more than a specified volume of water from a boundary river in a calendar year. |
Вместе с тем возьмем простое обязательство из двустороннего соглашения о пограничных водах в отношении того, что каждая сторона должна производить в течение календарного года забор не более чем определенного объема воды из пограничной реки. |
Minute No. 242 of the International Boundary and Water Commission established by the 1944 United States-Mexico Water Treaty, deals, to some degree, with groundwaters, although there is no overall agreement on that issue for the entire boundary. |
Протокол Nº 242 Международной пограничной и водной комиссии, созданной согласно Договору 1944 года о водных ресурсах между Соединенными Штатами Америки и Мексикой, касается в некоторой степени грунтовых вод, хотя и нет общего соглашения по этому вопросу в отношении всей границы. |
The reindeer herding districts of Riast/Hylling, Essand and Femund constitute, together with the boundary of Elgaa, the Soer-Troendelag/Hedmark reindeer herding area. |
Оленеводческие районы Риаст/Хуллинг, Эссанн и Феммунн образуют совместно с пограничной полосой Эльго оленеводческую зону Сёр-Тренделаг/Хедмарк, которая является самой южной из всех подобных зон в Норвегии. 2.3 В настоящее время авторы обладают 10 стадами, которые насчитывают в общей сложности приблизительно 4500 голов. |
At 1200 hours on 20 April 1999 two khaki-coloured tanker trucks were seen coming from the Kuwaiti Abraq al-Habari post, taking the boundary road to the Sukayhiyah post and halting there. |
В 12 ч. 00 м. 20 апреля 1999 года было замечено, что с кувейтского поста Абрак-эль-Хабари выехало две автоцистерны защитного цвета, которые добрались по пограничной дороге до поста Сукайхия и остановились там. |
On 21 November, a police patrol in the Federal Republic of Yugoslavia near the boundary with Kosovo was fired upon from a Serbian Special Police (MUP) boundary station within the Ground Safety Zone near the village of Prepolac, in Kosovo. |
21 ноября полицейский патруль в Союзной Республике Югославии близ границы с Косово был обстрелян из пограничной заставы сербской специальной полиции в территориальной зоне безопасности близ поселка Преполац в Косово. |