There are of course notable exceptions, including several countries in the Caribbean with limited borrowing room that have been forced to endure difficult fiscal adjustment processes, and some Central American and South American countries with serious fiscal imbalances. |
Разумеется, были некоторые примечательные исключения, включая некоторые страны Карибского бассейна с ограниченными возможностями кредитования, которым пришлось пережить трудные процессы налогово-бюджетной корректировки, и некоторые страны Центральной и Южной Америки со значительной несбалансированностью бюджета. |
The private sector institutions covered by this article should include, but should not necessarily be limited to, banks and private finance institutions operating in the areas of borrowing and utilization of money, assets or instrumentalities belonging to private persons.] |
Учреждения частного сектора, подпадающие под действие настоящей статьи, включают банки и частные финансовые учреждения, действующие в области кредитования и использования денежных средств, активов или инструментов, принадлежащих частным лицам, но не обязательно ограничиваются ими.] |
Borrowing costs, however, have declined considerably over the past year. |
Вместе с тем в прошлом году значительно снизилась стоимость кредитования. |
The slowdown in GDP growth -that accelerated during the second semester of 2008- worsened dramatically the terms of state borrowing. |
Лишь при замедлении ВВП, которое ускорилось во втором полугодии 2008 г., резко ухудшились условия кредитования государства. |
However, it was also important to pay attention to debt structure and to develop crisis prevention, particularly through the promotion of new and safer debt instruments; regulation aimed at reducing destabilization of capital flows; and the design of guidelines for responsible sovereign borrowing and lending. |
Вместе с тем следует уделять внимание и структуре задолженности и принимать меры по предупреждению кризисов, особенно путем создания новых и более безопасных долговых инструментов; принятия нормативных положений, направленных на борьбу с дестабилизацией потоков капитала; и разработки руководящих принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования. |
While the grant of authority to engage in lending operations is therefore clear, the draft Guidelines nevertheless chart a cautious approach to the implementation of the lending and borrowing mandate of the Foundation, deliberately confining lending to modest seed capital operations, initially on a pilot basis. |
Несмотря на непосредственное предоставление в настоящее время полномочий по осуществлению операций по кредитованию, в проекте Руководящих принципов предлагается взвешенный подход к осуществлению мандата Фонда в области кредитования и заимствования, сознательно ограничивающий кредитование скромными операциями по предоставлению стартового капитала, первоначально на пилотной основе. |
(A2.1) Organize a capacity-building workshop with the group of beneficiary countries, focused on options for improving regulatory and institutional frameworks, in line with responsible practices of sovereign lending and borrowing; |
(М2.1) организацию семинара по укреплению потенциала для группы стран-бенефициаров с уделением особого внимания возможностям развития нормативных систем и учреждений с учетом практики ответственного суверенного кредитования и заимствования; |
At the same time, the financial sector in Japan continues to absorb the impact of the domestic financial difficulties of the 1990s. Thus, the banking system is slow to expand lending and the corporate sector is slow to take on new borrowing. |
Финансовый сектор Японии продолжает ощущать последствия финансовых трудностей, которые пережила страна в 90-е годы. Так, банковская система не торопится увеличивать объемы кредитования, а корпоративный сектор не спешит с получением займов. |
UNCTAD had also been promoting the Principles of Responsible Sovereign Lending and Borrowing, which had been endorsed by 12 countries. |
ЮНКТАД также занимается популяризацией принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования, которые были одобрены 12 странами. |
The UNCTAD Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing are also gaining some momentum. |
Набирает известные обороты и процесс практической реализации принципов ЮНКТАД в области ответственного кредитования и заимствования суверенными субъектами. |
As part of this work, UNCTAD launched the Project on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing in 2009. |
В рамках этой работы ЮНКТАД выступила в 2009 году инициатором проекта поощрения ответственного суверенного кредитования и заимствований. |
"Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing, including Developing Guidelines and Criteria for Assessing Legitimacy of Sovereign Debt". |
"Поощрение ответственного суверенного кредитования и заимствований, включая разработку руководящих положений и критериев оценки законности накопления суверенного долга". |
The project also resulted in the formulation of a set of Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing that have been discussed at the United Nations General Assembly and other intergovernmental meetings. |
Этот проект позволил также выработать комплекс Принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования, который обсуждался в ходе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и других межправительственных совещаний. |
In this regard, they should implement the Guiding Principles on Foreign Debt and Human Rights and support the adoption of the UNCTAD Draft Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing; |
В этой связи им следует соблюдать Руководящие принципы по внешней задолженности и правам человека и поддержать принятие разработанного в ЮНКТАД проекта принципов поощрения ответственной практики суверенного кредитования и заимствования; |
In line with the Project on Responsible Sovereign Lending and Borrowing, started in 2009, and building on its upcoming guidelines, UNCTAD recently embarked on a second phase that aims to tackle the deficit of sovereign debt restructuring mechanism at the international level. |
Опираясь на предварительные результаты осуществляемого с 2009 года проекта по разработке принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования, ЮНКТАД недавно приступила к осуществлению второго этапа этого проекта, направленного на решение проблемы отсутствия механизма реструктуризации суверенного долга на международном уровне. |
UNCTAD published "Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing" in 2012 and in 2013 has a project to identify and formulate a body of principles and rules on which a sovereign debt workout mechanism should be built. |
В 2012 году ЮНКТАД опубликовала «Принципы в области ответственного кредитования и заимствования суверенными субъектами» и в 2013 году приступила к осуществлению проекта по подготовке и формулированию свода принципов и правил, на основе которых должен быть выстроен механизм урегулирования суверенной задолженности. |
The Draft Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing established by UNCTAD in 2012 aim to fill the legal and institutional void in three ways to benefit both sovereign lenders and borrowers. |
Проект принципов поощрения ответственной практики суверенного кредитования и заимствования, разработанный ЮНКТАД в 2012 году, имеет целью заполнить правовой и институциональный пробел тремя путями, чтобы дать выгоду как суверенным кредиторам, так и суверенным заемщикам. |
Special event on "The Norwegian Debt Audit and the UNCTAD Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing - From principles to action" (organized by the New York Office of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)) |
Специальное мероприятие на тему «Аудиторская проверка задолженности Норвегии и принципы ЮНКТАД в области ответственного суверенного кредитования и заимствования - от принципов к действию» (организует Нью-Йоркское отделение Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД)) |
Needless to say, this amounts to permitting riba-based borrowing and lending. |
Излишне говорить, что составляет разрешений риба основе заимствования и кредитования. |
The international community has put in place frameworks to encourage prudent new lending and borrowing, which were made slightly more flexible in 2009, allowing more borrowing for countries with lower debt burdens and for high-return projects. |
Международное сообщество выработало основные механизмы осмотрительного кредитования/заимствования средств, которые стали несколько более гибкими в 2009 году, когда были расширены масштабы кредитования стран с низким уровнем задолженности или высокорентабельными проектами. |
Women entrepreneurs lack information on the existence of credit facilities and borrowing conditions. |
Женщины-предприниматели не знают о существовании кредитных учреждений и не имеют никакой информации об условиях кредитования. |
Bank A evaluates which patents and patent applications it will include in the "borrowing base", and at what value they will be included. |
Банк А определяет, какие патенты и патентные заявки он включит в "базу кредитования", и по какой стоимости. |
In one case involving the West Sussex County Council, the low-risk component of a mechanical biological treatment process (representing about 60 per cent) was funded through prudential borrowing. |
В одном из случаев в графстве Западный Сассекс, схема пруденциального кредитования была использована для финансирования той части процесса переработки, которая связана с низким уровнем риска, - механическая биологическая обработка (около 60 процентов). |
As a result, the current policy framework, which restricts borrowing on commercial terms by countries under IMF- and World Bank-supported programmes, has come into question as it affects the majority of least developed countries. |
Это не могло не посеять сомнений в правильности нынешней политики ограничения коммерческого кредитования для тех стран, где осуществляются программы при поддержке МВФ и Всемирного банка, так как эта политика затрагивает большинство наименее развитых стран. |
Instead, low long-term real interest rates appear to reflect a general failure by governments over the years to use the borrowing opportunities that the inflation-indexed markets present to them. |
Вместо этого, низкие долгосрочные реальные процентные ставки, кажется, отражают общую неспособность правительств на протяжении многих лет использовать возможности кредитования, которые рынки с индексом на инфляцию предоставляют им. |