Since the principle of lending and borrowing was an important element of financing for development, Ghana would always honour its contractual obligations to sustain a modern economy and a stable international financial system. |
Поскольку принцип кредитования и заимствования является одним из важных элементов финансирования развития, Гана всегда будет соблюдать свои контрактные обязательства в целях поддержки современной экономики и стабильной международной финансовой системы. |
The independent expert strongly supports those efforts and considers that the development of guidelines and criteria must incorporate a human rights perspective if they are to promote responsible lending and borrowing. |
Независимый эксперт решительно поддерживает эти усилия и считает, что разработка руководящих принципов и критериев должна включать в себя проблематику прав человека, если речь идет о поощрении ответственного кредитования и заимствования. |
Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. |
Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования. |
A workshop was conducted on strengthening attitude and behaviour of banking institutions towards access to credit, inclination of borrowing and compliance of credit and finance for women SMEs. |
Проведен практикум по вопросам укрепления позиций и порядка работы банковских учреждений в отношении доступа к кредитам, проведения заемных операций, а также соблюдения условий кредитования и предоставления финансирования для женских МСП. |
The international community should adopt legally binding standards on responsible sovereign lending and borrowing which should contain provisions restricting the right of creditors to unilaterally assign debt obligations to third parties without the prior informed consent of the debtor. |
Международному сообществу следует принять юридически обязательные стандарты ответственного суверенного кредитования и заимствований, в которых должны содержаться положения, ограничивающие право кредиторов на одностороннюю переуступку долговых обязательств третьим сторонам без предварительного осознанного согласия должника. |
Creditors and debtors are encouraged to fulfil their commitments as rapidly as possible and to engage in responsible borrowing and lending practices to achieve debt sustainability. |
Кредиторам и должникам рекомендуется как можно скорее выполнить свои обязательства и придерживаться ответственной практики заимствования и кредитования для достижения приемлемого уровня долга. |
IMF has strengthened its instruments for crisis prevention by introducing new flexibility in its lending framework for providing large upfront financing on a precautionary basis, together with increased lending access and simplified terms for borrowing. |
МВФ принял меры по укреплению своих инструментов предотвращения кризисов, придав своему механизму кредитования дополнительную гибкость при предоставлении странам крупных авансовых кредитов на основе соблюдения принципа предосторожности, с одновременным расширением доступа к кредитам и упрощения процедур заимствования. |
For that reason, the UNCTAD principles on responsible lending and borrowing were important not just for debt management in the future but also as a prism through which debt restructuring should be considered. |
По этой причине принципы ЮНКТАД в отношении ответственного кредитования и заимствований важны не только для управления долгом в будущем, но и в качестве призмы, через которую должна рассматриваться реструктуризация задолженности. |
The project, entitled "Promoting responsible sovereign lending and borrowing", provides assistance on the basis of extensive research that has resulted in a book published by Oxford University Press. |
В рамках проекта "Поощрение ответственного суверенного кредитования и заимствования" оказывается помощь с учетом результатов обширной исследовательской работы, которые послужили основой для книги, выпущенной издательством "Оксфорд юниверсити пресс". |
UNCTAD had been working on this issue for decades and had launched a project, which brought together Member States, development banks, civil society and academia with a view to making a proposal on fair borrowing and lending standards. |
ЮНКТАД работает над этим на протяжении десятилетий и приступила к осуществлению проекта с участием государств-членов, банков развития, гражданского общества и научных кругов, с тем чтобы подготовить предложение в отношении справедливых стандартов заимствования и кредитования. |
The UNCTAD initiative in the field of sovereign debt has revealed that policymakers in some developing countries need technical assistance to improve their regulatory and institutional settings with respect to sovereign lending and borrowing. |
Инициатива ЮНКТАД, связанная с суверенной задолженностью, показала, что директивным органам некоторых развивающихся стран необходима техническая помощь для укрепления своих систем регулирования и учреждений в том, что касается суверенного кредитования и заимствования. |
In cooperation with an expert group composed of world-renowned professionals and academics in the area of debt and development finance, UNCTAD has successfully formulated a set of principles to guide responsible sovereign lending and borrowing practices. |
В сотрудничестве с группой экспертов, в состав которой входят всемирно известные специалисты и представители научных кругов, занимающиеся проблемой задолженности и финансирования развития, ЮНКТАД успешно сформулировала ряд руководящих принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования. |
The tentative list of beneficiary countries includes the countries that have provided official support for the UNCTAD principles on responsible sovereign lending and borrowing and have requested technical assistance. |
В предварительный перечень стран-бенефициаров входят те страны, которые официально поддерживают принципы ЮНКТАД в области ответственного суверенного кредитования и заимствования и которые просили предоставить им техническую помощь. |
A major change introduced in the current housing policy, particularly with respect to the most disadvantaged sectors, is the elimination of the credit element, on the basis that these families have low borrowing capacity. |
В рамках нынешней жилищной политики, в особенности того ее направления, которое связано с обслуживанием наименее обеспеченных групп населения, было предложено серьезное изменение, касающееся отказа от кредитования, поскольку считается, что такие семьи обладают ограниченной способностью возвращать кредиты. |
In addition, participants were also concerned about the lack of an effective debt crisis resolution mechanism, and encouraged UNCTAD's work on responsible lending and borrowing principles in order to promote debt sustainability. |
Кроме того, участники были также обеспокоены отсутствием эффективного механизма разрешения долгового кризиса и приветствовали работу ЮНКТАД по линии принципов ответственного кредитования и заимствования для содействия поддержанию приемлемого уровня долга. |
UNCTAD should continue and expand its contributions to developing and promoting the principles of responsible, accountable and democratic lending, borrowing and related financial policies, fair and transparent debt resolution mechanisms, and debt cancellation initiatives. |
ЮНКТАД следует и далее вносить более весомый вклад в процесс развития и продвижения принципов ответственного, подотчетного и демократичного кредитования, заимствования и соответствующей финансовой политики, справедливых и прозрачных механизмов урегулирования долга, а также инициатив по списанию задолженности. |
Accordingly, the World Bank and IMF have formulated a framework for prudential lending and borrowing in the future based on the principle of a country's "capacity to pay". |
Поэтому Всемирный банк и МВФ разработали экономически обоснованную программу кредитования и заимствования в будущем, опирающуюся на принцип учета платежеспособности страны. |
With the return to private borrowing of a number of heavily indebted countries, net private transfers to Latin America resumed at the beginning of the present decade and became the dominant source of their net financial transfer. |
После того как целый ряд стран с большой задолженностью получил доступ к частным источникам кредитования, в начале нынешнего десятилетия возобновилась чистая передача частных ресурсов странам Латинской Америки и этот источник стал доминировать в их структуре чистого притока финансовых средств. |
Also, transparency in international lending and borrowing were crucially important in order to deal with excessive short-term and speculative capital flows and problems of corruption and debt management in the economy. |
Кроме того, прозрачность системы международного кредитования и заимствования имеет критически важное значение для решения проблем, связанных с чрезмерно высокой краткосрочной задолженностью, спекулятивным капиталом и проблемами коррупции и регулирования долговых отношений в экономике. |
Drawing upon the lessons learned in phase two, the secretariat would embark on phase three with a view to mainstreaming lending and borrowing operations of the Foundation. |
На основе уроков, вынесенных из опыта второго этапа, секретариат перейдет к осуществлению третьего этапа с целью постановки на регулярную основу операций Фонда в области кредитования и заимствования. |
In the wake of the twenty-third session, the secretariat will initiate suitable procedures, drawing upon the policy guidance of the Governing Council, to develop further lending and borrowing operations of the Foundation. |
После проведения двадцать третьей сессии секретариат под стратегическим руководством Совета управляющих инициирует надлежащие процедуры для дальнейшего развития операций Фонда в области кредитования и заимствования. |
This methodology allows the programme to reduce the risk inherent in the lending process by eliminating risky clients at an early stage, while credit-worthy clients can build their businesses through increased borrowing. |
Эта методология позволяет программе уменьшить риск, связанный с процессом кредитования, путем устранения опасных клиентов на раннем этапе, в то время как клиенты с хорошей кредитной историей могут расширять свое производство путем получения более крупных займов. |
This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. |
Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества. |
This reversal was the result of expansionary fiscal policies, which increased the share of public sector borrowing, combined with the partial drying up of private financial flows, which required an increase in official lending. |
Это изменение тренда было вызвано политикой расширения бюджетных расходов, которая привела к росту доли заимствований государственного сектора на фоне частичного уменьшения потоков частных финансовых ресурсов, что потребовало увеличения объемов официального кредитования. |
While the banking sector in most of the region is healthy at the domestic level, in some economies it is exposed to global shocks due to dependence on borrowing from abroad. |
Хотя банковский сектор в большинстве стран региона на национальном уровне является достаточно здоровым, в некоторых экономиках он, тем не менее, подвержен воздействию со стороны глобального шока в связи с зависимостью от зарубежного кредитования. |