Principles of responsible sovereign lending and borrowing can play an important part in efforts to obviate the frequent and severe financial and economic crises, and promote financial stability and economic development. |
Важную роль в предотвращении частых и тяжелых финансовых и экономических кризисов и обеспечении финансовой стабильности и экономического развития могут сыграть принципы ответственного суверенного кредитования и заимствования. |
Heavy domestic borrowing by the State can crowd out credit available to the private sector, which in turn can stifle private sector development and economic growth. |
Практика крупномасштабного государственного заимствования может лишить частный сектор возможности кредитования, что в свою очередь может воспрепятствовать развитию и экономическому росту частного сектора. |
Another common feature of microfinance is group borrowing: "some MFIs use lending methodologies based on groups of borrowers who guarantee each other's loans" (sometimes known as "solidarity groups" or "village banking"). |
Еще одной общей чертой микрофинансирования является групповое заимствование: "некоторые МФУ используют процедуры кредитования, ориентированные на группы заемщиков, которые служат друг для друга гарантами предоставленных кредитов" (иногда это носит название "группы солидарности" или "деревенская банковская деятельность"). |
Concerning the debt of some developing countries, he noted that in order to enhance the role of foreign borrowing for growth and development, efforts were needed to strengthen three pillars: responsible lending and borrowing, debt management and a framework for sovereign debt restructuring. |
Что касается задолженности некоторых развивающихся стран, то он отметил, что для повышения роли внешнего заимствования в целях финансирования роста и развития необходимы усилия, направленные на укрепление трех компонентов: обеспечение ответственного кредитования и заимствования, повышение эффективности управления задолженностью и создание механизма реструктуризации суверенного долга. |
This will ensure borrowing is properly used, within sensible prudent limits, and will assist Overseas Territory Governments to obtain the greatest economic benefit from their borrowing and to borrow on the best terms. |
Это поможет обеспечить надлежащее использование, в разумных пределах, системы кредитования, а также поможет органам власти заморских территорий добиваться посредством заемной деятельности максимума экономических преимуществ и получать эти кредиты на самых выгодных условиях. |
The discount rate used in the Australian balance sheets is the "large business borrowing rate", as published by the Reserve Bank of Australia, converted to a real rate. |
В качестве учетной ставки австралийского баланса используется "ставка кредитования крупных предприятий", публикуемая Резервным банком Австралии, пересчитанная с учетом инфляции. |
It was therefore necessary to address the imbalances in the international financial system by ensuring universal access to finance and financial services, representation of developing countries in the international financial regulatory bodies, responsible lending and borrowing, debt management and a debt restructuring framework. |
Поэтому необходимо решать вопросы, связанные с диспропорциями в международной финансовой системе посредством обеспечения всеобщего доступа к финансам и финансовым услугам, представительства развивающихся стран в международных финансовых регулирующих органах, ответственного кредитования, управления задолженностью и схемы реструктуризации долга. |
The Russian G-20 Presidency had concentrated on improving the IMF management structure and strengthening its resource and oversight potential; updating government borrowing practices and debt management policy; developing recommendations on local currency bond markets; and improving the performance of regional financial mechanisms. |
Во время председательства России в Группе двадцати основное внимание было уделено улучшению управленческой структуры МВФ и укреплению его потенциала в области ресурсов и контроля; совершенствованию практики государственного кредитования и политики управления задолженностью; подготовке рекомендаций по рынкам облигаций в местной валюте и улучшению показателей деятельности региональных финансовых механизмов. |
It also showed that delegations are beginning to recognize that the practice of enforced borrowing in this manner has developed beyond the scope of the provisions incorporated in the resolution we have just adopted. |
Это также свидетельствует о том, что делегации начинают осознавать, что такая практика вынужденного кредитования вышла за рамки положений, включенных в резолюцию, которую мы только что приняли. |
The Chief Minister stressed that as the Territory had to fund larger proportions of its capital requirements from its limited resources and, as public sector borrowing requirements increased, the territorial Government would be seeking a leaner, more productive and responsive public service. |
Главный министр подчеркнул, что, поскольку территории приходится удовлетворять все большую долю своих потребностей в капитале за счет своих ограниченных ресурсов и поскольку объем кредитования государственного сектора возрастает, правительство территории будет стремиться к формированию менее требовательной, более работоспособной и гибкой государственной службы. |
The Government declared that reverse investment, which amounted to 7 billion Malaysian ringgit during the first half of 1997, will have to be deferred even if these investments are to be financed through foreign borrowing. |
Правительство заявило, что инвестиции за рубежом, которые в первой половине 1997 года составляли 7 млрд. малазийских ринггитов, должны быть временно прекращены, даже если эти инвестиции будут финансироваться за счет иностранного кредитования. |
Net borrowing costs in France, Germany, Italy, Japan, the Netherlands and the United States in fact fell under pre-crisis levels, as a result of both low interest rates and quantitative easing policies involving large purchases of sovereign bonds by central banks. |
Так, во Франции, Германии, Италии, Японии, Нидерландах и Соединенных Штатах чистая стоимость кредитования снизилась до предкризисного уровня под влиянием низких процентных ставок и политики смягчения кредитно-денежного регулирования, выражающейся в том, что центральные банки в значительных количествах скупают государственные долговые обязательства. |
In this regard, the independent expert calls upon all countries to support the United Nations Conference on Trade and Development project on promoting responsible sovereign lending and borrowing. |
В связи с этим независимый эксперт призывает все страны поддержать проект по поощрению ответственного суверенного кредитования и заимствований, инициатором которого является Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011 - 2020 (Istanbul Programme of Action) highlighted the importance of responsible borrowing and lending practices for achieving long-term debt sustainability. |
В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011-2020 годов (Стамбульская программа действий) подчеркивается, что важное значение для обеспечения долгосрочной долговой устойчивости имеет практика ответственного заимствования и кредитования. |
(EA2) Improved capacity of beneficiary countries to address the regulatory and institutional gaps identified in the field of sovereign debt governance, through policies and instruments on responsible lending and borrowing |
(ОД2) Укрепление потенциала стран-бенефициаров по устранению пробелов в нормативной и институциональной областях, касающихся управления суверенной задолженностью, посредством проведения политики и использования инструментов ответственного кредитования и заимствования |
Moreover, the increased requirement of the central Government for financing has led to some degree of crowding out of private borrowing, which, combined with reduced domestic credit and liquidity, has decreased private spending. |
Кроме того, увеличение потребностей центрального правительства в финансовых ресурсах привело к определенному вытеснению частных заемщиков, что в сочетании с уменьшением объема внутреннего кредитования и сокращением ликвидности привело к снижению частных расходов. |
In this regard, the independent expert notes, with appreciation, that the United Nations Conference on Trade and Development has recently begun a three-year project on promoting responsible sovereign lending and borrowing, including developing guidelines and criteria for assessing legitimacy of sovereign debt. |
В этой связи независимый эксперт с признательностью отмечает, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию недавно приступила к осуществлению трехлетнего проекта поощрения ответственного суверенного кредитования и заимствования, включая разработку руководящих принципов и критериев оценки законности суверенного долга. |
In order to avert a recurrence of the debt crisis, in general, and the build-up of unsustainable and questionable debt, in particular, it is necessary to create a new lending and borrowing framework based on the mutual responsibilities of creditors and debtors. |
Во избежание повторного возникновения долгового кризиса в целом и накопления неприемлемого и сомнительного долга в частности необходимо создать новый механизм кредитования и заимствования, основанный на взаимной ответственности кредиторов и должников. |
This is particularly problematic in the case of revolving credit facilities, which represent one of the most effective means of providing secured credit, since this type of credit facility most efficiently matches the grantor's unique borrowing needs. |
Это вызывает особые сложности в случае применения механизмов возобновляемого кредитования, которые являются одним из наиболее эффективных средств предоставления кредита под обеспечение, так как такой механизм кредитования в наибольшей степени отвечает индивидуальным заемным потребностям лица, предоставляющего право. |
While a rigid framework should not be applied, each Territory wishing to borrow will be required to agree with us on an overall level of borrowing, and in the case of some Territories approval will be required for individual loans. |
Хотя в вопросе кредитования не должно быть жестких ограничительных рамок, каждая территория, желающая получить кредит, должна согласовывать с нами общий объем испрашиваемых средств, а отдельные территории должны согласовывать суммы конкретных кредитов. |
Some of these banks administer pools of loans from multilateral development banks and government sources, while others serve as a bridge to private credit markets, borrowing on domestic or foreign markets, mostly with central Government guarantees, and on-lending to local governments. |
Одни банки управляют пакетом кредитов от многосторонних банков развития и правительственных источников, а другие обеспечивают выход на рынки частных кредитов, получая займы на внутренних или зарубежных рынках, в большинстве случаев под гарантии центрального правительства, для последующего кредитования местных администраций. |
Member States highlighted the importance of responsible borrowing and lending in helping to prevent unsustainable external indebtedness and called for all options to be explored in order to find a development-oriented solution to the problem of external debt. |
Государства-члены отметили важность ответственного заимствования и кредитования для предотвращения возникновения неприемлемого уровня внешней задолженности и призвали к изучению всех альтернатив в целях отыскания ориентированного на развитие пути решения проблемы внешней задолженности. |
A project of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) aimed at building consensus around a set of principles for responsible borrowing by and lending to sovereigns could contribute to improving the definition of debt sustainability and thus reduce the prevalence of debt crises. |
Проект Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направленный на достижение консенсуса в отношении ряда принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования суверенных заемщиков, мог бы помочь уточнить определение приемлемого уровня задолженности и, таким образом, уменьшить масштабы долговых кризисов. |
An international process with counterpart national processes should be established, aimed at a rigorous study of illegitimate debt, including case studies, in order to come up with policies that lead to full and unconditional debt cancellation and changes in lending and borrowing policies and practices. |
Необходимо начать международный процесс, сопровождаемый национальными процессами, в целях внимательного изучения незаконной задолженности, включая тематические исследования, с тем чтобы выработать политику, которая ведет к полному и безусловному аннулированию задолженности и изменению политики и процедур кредитования и заимствования. |
Rather than commence with lending and borrowing operations as called for in the special annex for the Foundation, the secretariat proposes to confine lending solely from voluntary contributions to reimbursable seeding operations and to defer borrowing operations until 2013. |
Вместо того чтобы начинать с операций кредитования и заимствования, как это предлагается в специальном приложении по Фонду, секретариат предлагает ограничить объем кредитования только добровольными взносами на цели осуществления операций по предоставлению на компенсационной основе стартового капитала и отложить операции заимствования до 2013 года. |