But who can know what the bitterness of dependence is so well as the poor companion of an old lady of quality? |
а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи? |
The elder sister tried to reason with her but the bitterness in the young one's heart had transformed her into a wicked mare of darkness: |
чтобы дать путь рассвету. но горечь в сердце младшей превратила ее в злобную темную кобылу: |
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste? |
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение? |
If you find my bitterness excessive please consider that I found myself up against immense difficulties in life, at just 14-years-old. |
Если Вы считаете мою горечь чрезмерной... Не подумайте, что я стараюсь разжалобить вас в 14 лет в мой жизни были большие трудности |
early in life it is ajoy, because the light seems so near so reachable finally, it brings bitterness |
В начале жизни даёт радость, потому что свет так близок, что создаёт видимость досягаемости, а в конце жизни приносит горечь, |
And all the hatred and bitterness, drips out of these people, and forms a big pool of liquid hate and the pool of liquid hate begins to spin! |
вс€ ненависть и горечь, вытекает из этих людей и формирует большую лужу жидкой ненависти... и лужа жидкой ненависти начинает вращатьс€. |
And this is called, Swallowing the Bitterness. I used to believe America was the best. |
И эта роль называется «Проглатывая горечь». |
Provoked by anger's bitterness and immaturity, Beneath the golden April sky, |
Горечь гнева еще придет, Суть апреля - дно света. |
She wouldn't have anyone to whom she could talk anymore... to whom she could vent, with her subtle bitterness of hers that so many found difficult to understand. |
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять. |
Bitterness is not very becoming. |
Горечь тебе, не очень к лицу. |
Bitterness sets it apart. |
Главное в шоколаде - его горечь. |
Bitterness... in varying degrees, is what sets chocolate apart. |
Хотя горечь более или менее завуалированная. В общем, это и отличает его от сладостей. |