Примеры в контексте "Bitterness - Горечь"

Примеры: Bitterness - Горечь
In the nearly six months since Hurricane Katrina destroyed half of New Orleans, many storm victims' expectations of help have been dashed, creating a legacy of bitterness. Почти за шесть месяцев с тех пор, как Ураган Катрина разрушил половину Нового Орлеана, ожидания многих жертв урагана были разбиты, оставив в наследство лишь горечь.
I'm thinking of the bitterness, that I shall be ashamed... that I shall weep... Я думаю, мне придётся испытать горечь, стыд... придётся пролить слёзы...
Bitterness has its place in every sauce, just like in life itself. Горечь уместна в каждом соусе, как и в жизни.
Within the bitterness changes to sweetness. Горечь утекает в сладость.
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them. Я глотала горечь, сидя здесь одна и наблюдая за ними.
Don't call sweet that which gives rise to bitterness. Не называй сладким то, что порождает горечь.
They are destroying drizzle scratching the rash to me was a wide range of bitterness, the fear of self 思I知Rimashita. Они разрушают дождь царапает сыпь мне было широкий диапазон горечь, страх самоуправления 思 я 知 RIMASHITA.
On both sides, bitterness and despair are at an all-time high. Горечь и отчаяние по обе стороны конфликта достигли высшей за все времена отметки.
Amongst scenes of bitterness and anger, NUM delegates voted narrowly for an organized return to work on Tuesday. Не смотря за горечь и злость, делегаты проголосовали за организованное возвращение к работе во вторник.
Venetian reports state that after an initial bitterness, Safiye kept her dignity and showed no jealousy of Murad's concubines. В венецианских докладах говорится о том, что несмотря на первоначальную горечь из-за связей Мурада с другими женщинами, Сафие держалась с достоинством и не показывала ревности к наложницам Мурада.
The bitterness that dims the light on all that is of true value in our lives. Горечь - это то, что омрачает свет всей нашей жизни.
Tell Frances... Divine Providence has mingled my joy with the bitterness of her who bought me such... happiness. Передайте Франциску, что Божий промысел смешал радость мою и горечь от утраты... той, кто подарила мне такое... счастье.
Fermentation affects the smell of the tea and typically mellows its taste, reducing astringency and bitterness while improving mouthfeel and aftertaste. Ферментация влияет на органолептические свойства чая, она меняет запах, как правило, смягчает вкус, уменьшая терпкость и горечь.
Today we also remember those of our compatriots who, within no time, found themselves smothered by the heavy dusk of the ominous Chernobyl shadow that uprooted and drove them from the land of their ancestors, making them face the bitterness of resettlement in new locations. Сегодня мы также чтим память тех наших соотечественников, которых в считанные часы окутал тяжелый покров зловещей чернобыльской тени, сорвавшей их с земли предков и заставившей их пережить горечь переселения в новые места.
Your past, your present, and your future merge into one: they are now just the heaviness of your limbs, your nagging migraine, the bitterness in your Nescafe. Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
Erendis' final years were tragic and sad: her daughter neglected her, Aldarion was away from Númenor most of the time, and her own bitterness isolated her. Последние годы Эрендис были трагическими и грустными: дочь пренебрегала ею, а Алдариона большую часть времени не было в Нуменоре; всё это привело к тому, что собственная горечь изолировала Эрендис.
We have also learned that economic development goes hand in hand with building a society with hope in its own future and pledged to overcome the bitterness of the past. Мы также убедились в том, что параллельно с усилиями по достижению экономического развития должны прилагаться усилия в целях создания общества, преисполненного веры в собственное будущее и решимости преодолеть горечь прошлого.
All Kane's hatred and bitterness, thwarted by a quirk of time. Вся ненависть, вся горечь Кейна обернулись ничем перед причудой времени.
If Sauron is defeated and Aragorn made king... and all that you hope for comes true... you will still have to taste the bitterness of mortality. Даже если Саурона уничтожат, и Арагорн сможет стать королем,... тебе все равно придется вкусить горечь смертной жизни.
In this context, I would like to refer to Somalia - a very important African country, which is trying to move beyond the bitterness of war and conflict and to re-establish itself as a State. В этом контексте я хотел бы упомянуть Сомали - исключительно важную африканскую страну, пытающуюся приглушить горечь войны и конфликта и восстановить свою государственность.
Unfortunately, the bitterness of the past still persists and will persist for years to come and this will not allow the complete eradication of racial hatred until the cause of bitterness ceases to exist. К сожалению, горечь прошлого все еще сохраняется и будет сохраняться на протяжении многих лет, что не позволит полностью искоренить расовую ненависть до тех пор, пока не исчезнет сама причина этой горечи.
And what's to come of my despised time is naught but bitterness. Отныне жизнь сулит мне только горечь И поношение.
As a troop contributor, Ukraine had experienced the bitterness of human losses among its peacekeeping personnel. Представители Украины входят в состав сил по поддержанию мира, и украинцам известно, какую горечь вызывают потери среди военнослужащих.
According to Doise, Esterhazy's perceived bitterness and utter lack of patriotic feeling, along with his fluency in German, were qualities that would have helped him to pose as an effective and unrepentant traitor. Согласно Дуаз, горечь слов Эстерхази и полное отсутствие патриотических чувств, наряду с его отличным знанием немецкого языка, были качествами, которые помогали ему изображать нераскаявшегося предателя.
She was hurt by her reputation in Darmstadt, and she became increasingly bitter towards it; Louis wrote in August 1877 expressing the hope that bitterness of the salt water will drive away the bitterness that you still feel against Darmstadt. Герцогиня была расстроена тем, что её не любят в Дармштадте, и всё больше охладевала к этой стране; Людвиг писал в августе 1877 года, выражая надежду, что «горечь солёной воды отгонит горечь, которую вызывает Дармштадт.