You can be Slap Bet Commissioner. |
Ты можешь быть Судьей спора на пощечину. |
Slap Bet Commissioner, surely tying me to a chair is a breach... |
Судья спора на пощёчину, привязывать меня к стулу - это нарушение... |
The Slap Bet Commissioner's word is final, so get in the kitchen and mash some potatoes, now. |
Слово Судьи спора на пощечину окончательное и не подлежит обсуждению, поэтому марш на кухню и приготовь картофельное пюре, сейчас же. |
So... as Slap Bet Commissioner, I'm issuing a ruling. |
Поэтому... как Судья спора на пощечину, я издаю новое правило: |
The first version, termed Smalltalk-71, was created by Kay in a few mornings on a bet that a programming language based on the idea of message passing inspired by Simula could be implemented in "a page of code". |
Первая реализация, известная как Smalltalk-71, была создана за несколько месяцев как результат спора о том, что язык программирования, основанный на идее посылки сообщений, подсказанной Симулой, должен реализовываться на «странице кода». |