| You can be Slap Bet Commissioner. | Ты можешь быть Судьей спора на пощечину. |
| Slap Bet Commissioner, surely tying me to a chair is a breach... | Судья спора на пощёчину, привязывать меня к стулу - это нарушение... |
| The Slap Bet Commissioner's word is final, so get in the kitchen and mash some potatoes, now. | Слово Судьи спора на пощечину окончательное и не подлежит обсуждению, поэтому марш на кухню и приготовь картофельное пюре, сейчас же. |
| So... as Slap Bet Commissioner, I'm issuing a ruling. | Поэтому... как Судья спора на пощечину, я издаю новое правило: |
| The first version, termed Smalltalk-71, was created by Kay in a few mornings on a bet that a programming language based on the idea of message passing inspired by Simula could be implemented in "a page of code". | Первая реализация, известная как Smalltalk-71, была создана за несколько месяцев как результат спора о том, что язык программирования, основанный на идее посылки сообщений, подсказанной Симулой, должен реализовываться на «странице кода». |