It is not, however, UNPROFOR's intention to defend territory nor to enter the fray as a belligerent. |
Тем не менее СООНО не намерены защищать территорию или участвовать в боевых действиях в качестве воюющей стороны. |
A State exercising an inherent right of self-defence of a State has certain belligerent rights, even as against neutrals. |
Государство, осуществляющее неотъемлемое право на самооборону государства, имеет некоторые права воюющей стороны даже в отношении нейтральных сторон. |
As a result, no case could be made for intercepting the vessels in the exercise of belligerent rights or Article 51 self-defence. |
В результате нельзя выдвинуть аргументы в пользу перехвата этих судов в порядке осуществления прав воюющей стороны или права на самооборону согласно статье 51. |
Moreover the ambit of the concept of an armed conflict does not march comfortably with the dichotomy of belligerent and neutral. |
Кроме того, охват понятия вооруженного конфликта не полностью соотносится с дихотомией воюющей стороны и нейтральной стороны. |
While Eritrea had the right as a belligerent to require nationals of the enemy State to depart, the evidence does not establish that it took such action with respect to persons not held in detention. |
Хотя Эритрея имела право в качестве воюющей стороны потребовать отъезда граждан вражеского государства, имеющиеся доказательства не подтверждают, что она предприняла такие действия в отношении лиц, которые не содержались под стражей . |
However, exclusion zones are historically declared for the benefit of neutral vessels; during war, under international law, the heading and location of a belligerent naval vessel has no bearing on its status. |
Однако запретные зон исторически объявляются в пользу нейтральных судов; во время войны, согласно международному праву, направление движения и расположение военного корабля воюющей стороны не влияет на его статус. |
A limited time is usually granted for the departure of enemy individuals in the territory and of enemy merchant vessels in the ports of a belligerent. |
Обычно для отъезда вражеских индивидов, находящихся на территории, и отплытия стоящих в портах воюющей стороны вражеских торговых судов дается ограниченный срок. |
Ethiopia could lawfully expel these persons as nationals of an enemy belligerent, although it was bound to ensure them the protections required by Geneva Convention IV and other applicable international humanitarian law. |
"Эфиопия могла на законном основании выслать этих лиц в качестве граждан неприятельской воюющей стороны, хотя она была обязана обеспечить им защиту в соответствии с четвертой Женевской конвенцией и другими действующими международными гуманитарными законами". |
There are universally accepted rules of international law prohibiting the acquisition of territory by force, the signing of treaties under duress, the mistreatment of civilians of occupied territories, the settling of a belligerent occupant's population in occupied territory and the violation of human rights. |
Существуют общепринятые положения международного права, запрещающие приобретение территории силой, подписание договоров под давлением, грубое обращение с гражданским населением на оккупированных территориях, расселение населения оккупирующей воюющей стороны на оккупированной территории и нарушение прав человека. |
However, practice and theory both make this right a limited one: the mass deportation, at the beginning of a war, of all the foreigners in the territory of a belligerent cannot, for instance, be permitted. |
Однако как на практике, так и в теории это право ограничено: например, не может быть разрешена массовая высылка в начале войны всех иностранцев, находящихся на территории воюющей стороны . |
Nevertheless, Eritrea acted consistently with its rights as a belligerent in compelling these departures and those of any other Ethiopians who were forced to leave during this period. [...] |
Тем не менее Эритрея действовала в соответствии со своими правами воюющей стороны, принуждая их к этим выездам и к выездам всех других эфиопов, которых вынудили покинуть страну в этот период. [...] |
On meeting the Panel on 17 November 2000, President Buyoya emphasized that Burundi was not present as a belligerent in the Democratic Republic of the Congo and had no territorial intentions there, and that its soldiers were not engaged in the exploitation of natural resources. |
В ходе состоявшейся 17 ноября 2000 года встречи с членами Группы президент Буйоя подчеркнул, что Бурунди не присутствует в Демократической Республике Конго в качестве воюющей стороны, что она не имеет там каких-либо намерений в отношении территории и что ее солдаты не участвуют в эксплуатации природных ресурсов. |
(m) compelling the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war; |
м) принуждение граждан противной стороны к участию в военных действиях против их собственной страны, даже если они находились на службе воюющей стороны до начала войны; |
was making an effective contribution to the opposing forces' war effort, such as by carrying weaponry or was otherwise closely integrated into the enemy war effort (belligerent right of capture); or |
вносит значительный вклад в военные действия сил противника, например в виде перевозки оружия, или иным образом непосредственно содействует военным усилиям противника (право воюющей стороны на захват); или |
"127. However, these safeguards operate in the context of another broad and sometimes competing body of belligerent rights to freeze or otherwise control or restrict the resources of enemy nationals so as to deny them to the enemy State. |
Однако эти меры защиты действуют в контексте другого широкого и иногда коллидирующего свода прав воюющей стороны секвестировать или иным образом контролировать или ограничивать ресурсы вражеских граждан, чтобы они не достались враждебному государству. |
It did not seem feasible to require a State intending to terminate, withdraw from or suspend the operation of a bilateral treaty to notify its intention to the other belligerent party. |
Вряд ли возможно требовать от государства, собирающегося прекратить действие двустороннего договора, выйти из него или приостановить его действие, уведомления о своем намерении другой воюющей стороны. |
That is why, although it took part in all phases of the negotiations, it preferred to request observer status in the Lusaka Agreement, rather than to assume a status of belligerent that it did not possess. |
По этой причине, хотя она принимала участие во всех этапах соответствующих переговоров, Бурунди предпочла ходатайствовать о предоставлении ей по Лусакскому соглашению статуса наблюдателя, а не занимать позицию воюющей стороны, которой она не являлась. |
As the Commission indicated in paragraph 92 above, the right to expel the nationals of the enemy State in wartime is a right of a belligerent, and it can be exercised lawfully only by a belligerent. |
Как указала Комиссия в пункте 92, выше, право на высылку граждан вражеского государства в военное время является правом воюющей стороны, и оно может быть легитимно осуществлено только воюющей стороной. |
The Government of Japan condemned the operation as an abuse of belligerent rights and formally protested the action, which further escalated tensions between the two countries. |
Тем не менее, японская сторона заявила протест, объявив действия Великобритании как злоупотребляющие действия воюющей стороны по отношению к нейтральной, что послужило поводом для нарастания напряжения между двумя странами. |