A belligerent who has established a lawful blockade is entitled to enforce that blockade on the high seas. |
Воюющая сторона, которая установила законную блокаду, вправе обеспечивать соблюдение этой блокады в открытом море. |
Under this principle a belligerent, when attacking a military objective, shall not cause incidental injury to civilians disproportionate to the concrete and direct military advantage anticipated. |
Согласно этому принципу воюющая сторона при нападении на военный объект не должна причинять случайного вреда гражданским лицам, который был бы непропорциональным по отношению к конкретному и непосредственному военному преимуществу, которое предполагается таким образом получить. |
Ethiopia, the belligerent, did not conduct, authorize, or ratify these expulsions. |
Эфиопия, воюющая сторона, не проводила, не разрешала и не санкционировала эти высылки. |
London offered assistance to Iceland, seeking cooperation "as a belligerent and an ally", but Reykjavik declined and reaffirmed its neutrality. |
Лондон предложил помощь Исландии, предложил сотрудничество «как воюющая сторона и союзник», но Рейкьявик отказался и подтвердил свой нейтралитет. |
In the Commission's view, a belligerent is bound to ensure insofar as possible that the property of protected persons and of other enemy nationals are not despoiled and wasted. |
По мнению Комиссии, воюющая сторона обязана, насколько это возможно, обеспечить, чтобы имущество покровительствуемых лиц и других вражеских граждан не было разграблено и уничтожено. |
Iceland was invited to join the UK in the war "as a belligerent and an ally." |
Исландия была приглашена Великобританией к вступлению в войну как «воюющая сторона и союзник». |
As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. |
Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным. |
The Commission found that a belligerent has a duty as far as possible to ensure that the property of enemy aliens is not despoiled or wasted. |
Она установила, что воюющая сторона обязана обеспечить, насколько это возможно, чтобы имущество иностранцев-граждан вражеского государства не было разграблено или повреждено. |
Considering the collective impact of all Ethiopia's measures, the Commission concluded that a belligerent is bound to ensure insofar as possible that the property of protected persons and of other enemy nationals are not despoiled and wasted. |
При рассмотрении общих последствий мер, принятых Эфиопией, Комиссия пришла к выводу, что «воюющая сторона обязана, насколько это возможно, обеспечить, чтобы имущество покровительствуемых лиц и других граждан государства противника не было разграблено и повреждено. |
It might be suggested that a belligerent in an armed conflict has a right to visit, inspect and control the destinations of neutral vessels on the high seas, irrespective of any declared blockade. |
Вполне можно предположить, что какая-либо воюющая сторона в вооруженном конфликте имеет право высаживаться на нейтральные суда в открытом море, производить их досмотр и выяснять, куда они следуют, независимо от того, была ли объявлена какая-либо блокада. |
The ICRC Commentary on this provision, based on the travaux préparatoires, considers such "derelictions of duty... the gravest a belligerent can commit in regard to the wounded and sick in his power". |
В основанном на подготовительной работе комментарии МККК отмечается, что такие "проявления халатности... самыми тяжкими деяниями, которые воюющая сторона может совершить в отношении раненых и больных, находящихся в ее власти"40. |
The Chinese will think the British are rattling the saber... the British will think the Chinese are being belligerent... and the media will provide cool, objective coverage. |
А англичане, в свою очередь, решат, что китайцы - воюющая сторона... а средства массовой информации дадут происходящему объективную оценку. |
By behaving like a belligerent party, the World Organization is creating a dangerous precedent which can have long-term implications. |
Действуя как воюющая сторона, всемирная организация создает опасный прецедент, который может иметь долгосрочные последствия. |
Article 3 of Hague IV provides that: "A belligerent party which violates the provisions of the said Regulations shall, if the case demands, be liable to pay compensation. |
Статья З четвертой Гаагской конвенции предусматривает: "Воюющая Сторона, которая нарушит постановления сказанного Положения, должна будет возместить убытки, если к тому есть основание. |