| Moreover, a growing number of Latin American countries are veering left, and Hugo Chávez, the belligerent and anti-American Venezuelan president, is becoming increasingly popular in every Latin American country. | Более того, растущее число латиноамериканских стран уклоняются влево, и Хьюго Чавез - воинственный и антиамерикански настроенный президент Венесуэлы - становится все более популярным во всех странах Латинской Америки. |
| Originally written as a primitive and belligerent savage who spoke in broken English, Ka-Zar later became more articulate and civilized, although he retained a certain degree of distrust toward civilization and was generally wary of outside visitors to the Savage Land. | Первоначально изображаясь как примитивный и воинственный дикарь, говоривший на ломаном английском, Ка-Зар позже стал более четким и цивилизованным, хотя сохранил определённую степень недоверия к цивилизации и вообще опасался посетителей Дикой земли из внешнего мира. |
| The anarchy in Somalia, the belligerent nature of the regime in Eritrea, the changing political dynamics in the region and the symbiosis between domestic and regional negative forces have contributed to the expansion of the terror network. | Анархия в Сомали, воинственный характер режима в Эритрее, изменяющиеся политические тенденции в регионе и симбиоз внутренних и региональных деструктивных сил способствуют расползанию сети террора. |
| What is needed is to find a less belligerent, more liberal way to promote democracy, stressing international cooperation instead of blunt military force. | Необходимо найти менее воинственный и более либеральный способ продвижения демократии, делая упор на развитие международного сотрудничества, а не на применение грубой военной силы. |
| On the contrary, it was in fact the belligerent regime in Asmara that declared an unwarranted war of aggression against Yemen, against the Sudan, against Ethiopia and now against Djibouti. | В действительности воинственный режим в Асмаре развязал неспровоцированную военную агрессию против Йемена, Судана, Эфиопии, а теперь и Джибути. |
| Its consequences are not confined to the belligerent States alone, but affect the whole world. | Ее последствия не ограничены только воюющими государствами, но сказываются на мире в целом. |
| For more than two years now, the channels for formal contacts between the two belligerent powers on the Korean peninsula have been cut off. | На протяжении вот уже более двух лет перекрыты каналы официальных контактов между двумя воюющими сторонами на Корейском полуострове. |
| Nevertheless, the Panel notes that such transfers by the Chadian army, previously linked to the belligerent groups associated with the Darfur conflict, further increase the amount of arms and ammunition in Darfur. | Тем не менее Группа отмечает, что такая передача оружия и боеприпасов чадской армией, которая ранее была связана с воюющими сторонами конфликта в Дарфуре, еще больше увеличивает количество оружия и боеприпасов в этом районе. |
| In order to combat these negative effects of militarization, indigenous peoples suggested that agreements be signed by all belligerent groups that declare indigenous lands to be non-militarized zones and indigenous communities to be neutral. | В качестве средств борьбы с этими негативными последствиями милитаризации коренные народы предложили подписание всеми воюющими сторонами соглашений, в которых земли коренных народов объявлялись бы демилитаризованными зонами, а общины коренных народов - нейтральными. |
| In that connection, he agreed with the Austrian delegation's observation that a clearer distinction was needed between treaty relations involving belligerents and those involving a belligerent and a third State. | В этой связи оратор согласен с замечанием делегации Австрии о том, что необходимо более четко различать ситуации, когда речь идет об отношениях между двумя воюющими сторонами и об отношениях между воюющей стороной и третьим государством. |
| As provided in the Pretoria Agreement, a meeting between the belligerent armed forces was convened in Bouake from 14 to 16 April 2005. | Как предусматривается в Преторийском соглашении, в Буаке 14 - 16 апреля 2005 года состоялась встреча представителей воюющих вооруженных сил. |
| The intention and unchanged policy of the United States is that it will continue to regard the DPRK as a belligerent party and enemy and it will take over the whole Korean peninsula by means of military invasion at any time. | Неизменно считать КНДР одной из воюющих сторон, врагом и в любое время совершить военное нападение, проглотить весь Корейский полуостров - таковы планы США, такова их неизменная политика. |
| Here, in fact, things are "the other way around": the organization's constitutive treaty and related agreements survive, also for belligerent States, but the belligerents may have become unable to meet certain treaty obligations. | Однако здесь дело обстоит "с точностью до наоборот": учредительный договор организации и связанные с ним соглашения остаются в силе также для воюющих государств, но воюющие стороны могут оказаться не в состоянии выполнять определенные договорные обязательства. |
| The consequences of such failures are only too obvious: too many belligerent groups targeting the innocent and the defenceless; massive numbers of refugees forced to flee for safety; gross and systematic violations of human rights perpetrated. | Последствия таких провалов совершенно очевидны: слишком много воюющих группировок выбирают в качестве мишени ни в чем неповинных и беззащитных лиц; массовое число беженцев, вынужденных бежать, чтобы обрести безопасность; совершение грубых и систематических нарушений прав человека. |
| OIOS noted examples when prompt and decisive intervention by senior UNMOs with commanders of belligerent detachments allowed the extraction of UNMOs under fire and in hostage situations. | УСВН привело примеры того, как быстрые и решительные действия старших военных наблюдателей по установлению связей с командирами формирований воюющих сторон позволили произвести эвакуацию военных наблюдателей под огнем в ходе боевых действий. |
| We urge the belligerent factions and the Government of Sierra Leone to cooperate with the international community in order to find a definitive solution to that fratricidal conflict. | Мы настоятельно призываем воюющие группировки и правительство Сьерра-Леоне сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы добиться окончательного урегулирования этого братоубийственного конфликта. |
| We call on all belligerent Afghan factions to heed the voice of wisdom and conscience by according higher priority to the interests of their country than to their narrow personal interests. | Мы призываем все воюющие афганские фракции прислушаться к голосу мудрости и совести, уделяя приоритетное внимание интересам своей страны, а не узким личным интересам. |
| Remove all belligerent groups and all refugees away from common borders to a distance not less than one hundred kilometres from the common borders, | удалить все воюющие группы и всех беженцев из районов вблизи общих границ на расстояние не менее 100 км от общих границ, |
| Multilateral economic conventions creating unions with bureaus, such as the postal and telecommunications unions, continued in force throughout the war, with belligerent, allied and neutral States as parties; | Многосторонние экономические конвенции, предусматривающие создание союзов с бюро, таких, как Почтовый союз и Союз электросвязи, продолжали действовать в течение войны, причем их сторонами являлись воюющие, союзные и нейтральные государства; |
| Belligerent forces failed to respect the civilian character of IDP camps. | Воюющие стороны не обращали внимания на гражданский характер лагерей ВП. |
| Today, the agreements grant provisional immunity to political leaders returning from exile and to belligerent forces. | Сегодня соглашения обеспечивают временный иммунитет возвращающимся из ссылки политическим лидерам и членам противоборствующих группировок. |
| During the reporting period, the Operation continued to support the restructuring of the armed forces and the integration of former belligerent forces. | В отчетный период Операция продолжала содействовать реорганизации вооруженных сил и объединению бывших противоборствующих сил. |
| This may weaken the responsiveness of a Government to the needs of their, in some circumstances, natural resources may sustain existing conflicts by being a source of financing for belligerent groups. | Это может ослабить возможности правительства по удовлетворению потребностей населения своей страны, а в отдельных случаях природные ресурсы могут подпитывать уже существующие конфликты, будучи источником финансирования противоборствующих группировок. |
| Mr. Pressman (United States of America) said that United Nations peacekeeping operations were present in a variety of difficult environments and that new structures such as the Intervention Brigade in the Democratic Republic of the Congo were taking offensive action against belligerent forces. | Г-н Прессман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира действуют в самых разнообразных и трудных ситуациях и что новые структуры, как например, бригада оперативного вмешательства в Демократической Республике Конго, осуществляют наступательные действия против противоборствующих сил. |
| Preventive deployment has been put to use successfully in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and the separation of belligerent forces has also been put to successful use to contain the otherwise explosive situations in Cyprus and Lebanon. | Превентивное развертывание было эффективно применено в бывшей югославской Республике Македонии, и разведение противоборствующих сил также было успешно выполнено в целях сдерживания разрастания взрывоопасных конфликтов на Кипре и в Ливане. |
| It is not, however, UNPROFOR's intention to defend territory nor to enter the fray as a belligerent. | Тем не менее СООНО не намерены защищать территорию или участвовать в боевых действиях в качестве воюющей стороны. |
| While Eritrea had the right as a belligerent to require nationals of the enemy State to depart, the evidence does not establish that it took such action with respect to persons not held in detention. | Хотя Эритрея имела право в качестве воюющей стороны потребовать отъезда граждан вражеского государства, имеющиеся доказательства не подтверждают, что она предприняла такие действия в отношении лиц, которые не содержались под стражей . |
| However, exclusion zones are historically declared for the benefit of neutral vessels; during war, under international law, the heading and location of a belligerent naval vessel has no bearing on its status. | Однако запретные зон исторически объявляются в пользу нейтральных судов; во время войны, согласно международному праву, направление движения и расположение военного корабля воюющей стороны не влияет на его статус. |
| On meeting the Panel on 17 November 2000, President Buyoya emphasized that Burundi was not present as a belligerent in the Democratic Republic of the Congo and had no territorial intentions there, and that its soldiers were not engaged in the exploitation of natural resources. | В ходе состоявшейся 17 ноября 2000 года встречи с членами Группы президент Буйоя подчеркнул, что Бурунди не присутствует в Демократической Республике Конго в качестве воюющей стороны, что она не имеет там каких-либо намерений в отношении территории и что ее солдаты не участвуют в эксплуатации природных ресурсов. |
| (m) compelling the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war; | м) принуждение граждан противной стороны к участию в военных действиях против их собственной страны, даже если они находились на службе воюющей стороны до начала войны; |
| Winning a war is only a small part of the task facing any belligerent. | Победа в войне является лишь небольшой частью задачи, встающей перед всяким воюющим. |
| This holds true in particular for the relations between a belligerent State and third States. | Это верно, в частности, для отношений между воюющим государством и третьими государствами. |
| In situations of internal conflict, the question of their effects on treaties arises between the belligerent State and a third country toward which it has treaty obligations. | В ситуациях внутреннего конфликта вопрос о его последствиях для договоров возникает между воюющим государством и третьими странами, перед которыми оно имеет договорные обязательства. |
| The Eritrea-Ethiopia Claims Commission held that the expulsion of enemy aliens by a belligerent State during an international armed conflict must comply with Articles 35 and 36 of Geneva Convention IV. | Комиссия по претензиям Эритрии и Эфиопии постановила, что высылка вражеских иностранцев воюющим государством в период международного вооруженного конфликта должна осуществляться в соответствии со статьями 35 и 36 четвертой Женевской конвенции. |
| Belligerent forces are not allowed to use civilian objects, such as schools or specially protected areas like hospitals, for military purposes. | Воюющим силам не разрешается использовать для военных целей такие гражданские объекты, как школы, или места, находящиеся под особой защитой, такие, как больницы. |
| As soon as we got right outside the cafe, she got all belligerent and took off. | Как только мы вышли из кафе, она стала агрессивной и ушла. |
| We have nothing against Hamas; we are against their belligerent policies, which service in government has not changed. | Мы ничего не имеем против Хамаса; мы против их агрессивной политики, которую служба в правительстве ничуть не изменила. |
| For many years, its acts of unprovoked subversion and hostility have continued to escalate in spite of efforts by the Government of Eritrea to persuade the NIF regime to desist from its belligerent behaviour. | На протяжении прошедших многих лет продолжалась ничем не спровоцированная эскалация его подрывных враждебных действий, несмотря на попытки правительства Эритреи убедить режим НИФ в необходимости воздержаться от проведения его агрессивной политики. |
| The construction of air and naval bases in southern Cyprus for Greek fighter planes and warships is part of this ongoing belligerent stance and is utterly in violation of the 1960 Agreements. | Строительство военно-воздушной и военно-морской баз в южной части Кипра для самолетов-истребителей и боевых кораблей Греции является одним из элементов этой нынешней агрессивной позиции и вопиющим образом нарушает соглашения 1960 года. |
| This is the most belligerent and dangerous war scenario of an aggressive nature to stifle our Republic and attain domination over the whole of Korea by employing pre-emptive air strikes as in Yugoslavia. | Он представляет собой крайне воинственный и опасный сценарий агрессивной войны в целях подавления нашей Республики и установления господства над всей Кореей с помощью упреждающих ударов с воздуха, как это происходит в Югославии. |
| Ethiopia, the belligerent, did not conduct, authorize, or ratify these expulsions. | Эфиопия, воюющая сторона, не проводила, не разрешала и не санкционировала эти высылки. |
| Iceland was invited to join the UK in the war "as a belligerent and an ally." | Исландия была приглашена Великобританией к вступлению в войну как «воюющая сторона и союзник». |
| As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. | Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным. |
| The Commission found that a belligerent has a duty as far as possible to ensure that the property of enemy aliens is not despoiled or wasted. | Она установила, что воюющая сторона обязана обеспечить, насколько это возможно, чтобы имущество иностранцев-граждан вражеского государства не было разграблено или повреждено. |
| Considering the collective impact of all Ethiopia's measures, the Commission concluded that a belligerent is bound to ensure insofar as possible that the property of protected persons and of other enemy nationals are not despoiled and wasted. | При рассмотрении общих последствий мер, принятых Эфиопией, Комиссия пришла к выводу, что «воюющая сторона обязана, насколько это возможно, обеспечить, чтобы имущество покровительствуемых лиц и других граждан государства противника не было разграблено и повреждено. |
| The current political climate and the deepening loss of mutual confidence between the belligerent forces required reinvigorated efforts at mediation and suasion. | Нынешний политический климат и все более сильная утрата взаимного доверия враждующими силами требуют активизации усилий по посредничеству и убеждению. |
| The Force Commander is required to conduct negotiations with both military authorities and belligerent groups throughout the mission area and to oversee the formulation of military contingency plans. | В обязанности Командующего Силами входят проведение переговоров как с военными властями, так и с враждующими группами на всей территории района операций миссии и осуществление надзора за разработкой военных планов действий в особой обстановке. |
| But a "peace agreement" implies negotiation between two belligerent groups considered to be equal - equal not only militarily but also from a moral and ethical standpoint. | Однако "мирное соглашение" предполагает переговоры между двумя враждующими группами, рассматриваемыми как равные друг другу не только с позиции военной силы, но и с морально-этической точки зрения. |
| There is no precedent, in the absence of confidence between them, for one belligerent party to put down its guns before the other does so. | Еще не было такой ситуации, чтобы в отсутствие доверия между враждующими сторонами одна из них сложила оружие до того, как то же самое сделала другая. |
| Consequently, the implementation of the Operation's mandate continued to be hampered by restrictions of movement and denials of access by the authorities and the opposing belligerent forces, particularly in the northern and southern sectors. | Таким образом, выполнению мандата Операции по-прежнему препятствовали введенные властями и противоборствующими враждующими силами ограничения передвижения и отказ в предоставлении ими доступа, особенно в северном и южном секторах. |
| Belligerent theories and concepts such as the control of outer space, power projection into and through outer space and research and development of outer space weapons have found their way into implementation. | Началось осуществление таких военных теорий и доктрин, как контроль за космическим пространством, использование силы в космосе и через него, а также исследование и разработка космического оружия. |
| The Government, the rebel groups and the Governments of the belligerent countries must demonstrate that they also desire it. | Правительство, повстанческие группы и правительства участвующих в военных действиях государств должны показать, что они также желают мира. |
| Some of these officers are stationed in the capitals of the belligerent States, as well as at Addis Ababa, Bujumbura and Lusaka to ensure liaison with the Joint Military Commission and OAU. | Часть этого персонала размещена в столицах участвующих в военных действиях государств, а также в Аддис-Абебе, Бужумбуре и Лусаке в целях обеспечения связи с Совместной военной комиссией и ОАЕ. |
| For that purpose, on 10 July 1999, a meeting had been held in Lusaka between six Heads of State, who had signed an agreement for the cessation of hostilities between all the belligerent forces in the Democratic Republic of the Congo. | С этой целью 10 июля 1999 года в Лусаке состоялась встреча глав шести государств, а именно Демократической Республики Конго, Намибии, Руанды, Анголы, Зимбабве и Уганды, на которой ими был подписано соглашение о прекращении военных действий между всеми воюющими сторонами в Демократической Республике Конго. |
| Should one of the Contracting Parties become the object of belligerent action by a third power, the other Contracting Party shall in no manner lend its support to this third power. | В случае, если одна из Договаривающихся Сторон окажется об'ектом военных действий со стороны третьей державы, другая Договаривающаяся Сторона не будет поддерживать ни в какой форме эту державу. |
| The war can end in many ways, including by express agreement or by de facto acceptance of the status quo by the belligerent. | Окончание войны может осуществляться самыми различными путями, в том числе на основе конкретного соглашения или путем фактического принятия статус-кво воюющей стороной. |
| Second, the Panel learned that the perpetrators of the kidnapping of the four police advisers in Nyala were not associated with any specific rebel group or other belligerent in the Darfur conflict. | Во-вторых, Группа узнала, что виновные в похищении четырех полицейских советников в Ньяле не были связаны с какой-либо конкретной повстанческой группировкой или другой воюющей стороной в дарфурском конфликте. |
| This is illustrated by the fact that the kidnappers identified in one of the two cases presented above were members of a group formerly considered as a belligerent in the conflict. | Об этом свидетельствует тот факт, что похитители, установленные в одном из двух случаев, упомянутых выше, были членами группировки, ранее считавшейся воюющей стороной в конфликте. |
| ARS/Asmara is an armed opposition group and a belligerent in the conflict in southern Somalia. | Альянс за новое освобождение Сомали/Асмэра является вооруженной оппозиционной группой и воюющей стороной в конфликте в южной части Сомали. |
| As the Commission indicated in paragraph 92 above, the right to expel the nationals of the enemy State in wartime is a right of a belligerent, and it can be exercised lawfully only by a belligerent. | Как указала Комиссия в пункте 92, выше, право на высылку граждан вражеского государства в военное время является правом воюющей стороны, и оно может быть легитимно осуществлено только воюющей стороной. |
| They have incited belligerent groups to pursue subversive and destabilizing wars. | Они подстрекают враждующие группировки на продолжение подрывных и дестабилизирующих войн. |
| The Korean Armistice Agreement, 1/ signed on 27 July 1953, is simply a provisional arrangement that presupposes a follow-up process in which the two belligerent sides should disengage themselves from military actions and should work to replace the truce with a peace agreement. | Соглашение о перемирии в Корее 1/, подписанное 27 июля 1953 года, представляет собой лишь предварительный механизм, предполагающий процесс осуществления последующих мер, в рамках которого две враждующие стороны должны отказаться от военных действий и приложить усилия к тому, чтобы вместо перемирия было заключено мирное соглашение. |
| We believe that belligerent armed groups also bear that responsibility. | Мы считаем, что вооруженные враждующие группировки также несут подобную ответственность. |
| The country was also suffering as a result of belligerent, unilateral sanctions. | Кроме того, страна страдает от агрессивных односторонних санкций. |
| These young men have become prisoners of this war without ever engaging in belligerent or combative actions against Ethiopia. | Они стали «военнопленными», хотя и не принимали никакого участия в агрессивных или боевых действиях против Эфиопии. |
| The new Government faced the difficult task of protecting the nation from the effects of subversive and belligerent action by certain groups, while guaranteeing freedom of expression, movement and assembly, as provided by the Constitution. | Перед новым правительством стоит сложная задача защиты страны от последствий подрывных и агрессивных действий отдельных групп с одновременным обеспечением гарантий свободы слова, передвижения и собраний, предусмотренных в конституции. |
| (a) Safeguarding the sovereign rights, territorial integrity, and political independence of the State and people of Eritrea from flagrant violation, aggression, occupation, unwarranted sanctions, and belligerent stances of hostile powers; | а) защита суверенных прав, территориальной целостности и политической независимости государства и народа Эритреи от неприкрытых посягательств, агрессии, оккупации, неоправданных санкций и агрессивных действий враждебных держав; |
| Can the 1994 genocide in Rwanda continue to be the stock excuse for the perpetration of belligerent and barbarous acts by Rwandan soldiers against groups that took no part in the violent destruction of the coexistence between ethnic groups in Rwanda? | Может ли геноцид, совершенный в Руанде в 1994 году, по-прежнему служить оправданием для агрессивных и варварских действий руандийской военщины по отношению к населению, которое не имело абсолютно никакого отношения к насильственной вспышке вражды между этническими группами в Руанде? |
| I will say you became belligerent. | Я скажу, что ты стала враждебной. |
| What other recourse does a people have when it has been oppressed, subjugated, weakened and denied its most basic human rights under a belligerent foreign military occupation for more than 30 years? | Какое еще средство есть у народа, который был подавлен, порабощен, ослаблен и которому было отказано в его самых основных правах человека в условиях враждебной иностранной военной оккупации на протяжении более чем 30 лет? |
| In this regard, we expect the United Nations to pay due attention to the fact that the flag of the United Nations, as a party belligerent to the Democratic People's Republic of Korea, is still waving opposite our flag on the Military Demarcation Line. | В этой связи мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций уделит должное внимание тому факту, что флаг Организации Объединенных Наций как одной из враждебной Корейской Народно-Демократической Республике сторон по-прежнему развевается напротив нашего по другую сторону военно-демаркационной линии. |
| This act of unprovoked subversion and hostility continued to grow in spite of our repeated efforts to persuade the NIF to desist from its belligerent behaviour. | Масштабы этой неспровоцированной подрывной и враждебной деятельности продолжали расти, несмотря на наши неоднократные попытки убедить НИФ отказаться от такого враждебного курса. |
| The real provocations and threats made to the Korean peninsula are the whole gamut of political and military moves being pushed forward by the United States, pursuant to its hostile policy toward the Democratic People's Republic of Korea and its belligerent military strategy. | Реальными провокациями и угрозами для Корейского полуострова является целый комплекс политических и военных маневров, подталкиваемых Соединенными Штатами в соответствии с их враждебной политикой по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и их воинственной военной стратегией. |