We are dismayed that in the period since September, rather than taking steps to reduce tensions or to enter without preconditions into dialogue towards a political solution, the Belgrade authorities have applied repressive measures in Kosovo. |
Мы с сожалением отмечаем, что за период, прошедший с сентября прошлого года, вместо того чтобы предпринять шаги по уменьшению напряженности или без каких-либо предварительных условий начать диалог о политическом урегулировании, белградские власти применили в Косово репрессивные меры. |
The Belgrade authorities have taken a constructive approach to the situation in southern Serbia. Norway welcomes the elaboration of a comprehensive plan on how to address the crisis, as recently discussed in the Serbian and Federal Governments. |
Белградские власти конструктивно подходят к положению на юге Сербии. Норвегия приветствует разработку всеобъемлющего плана путей урегулирования кризиса - плана, который недавно обсуждался сербским и федеральным правительствами. |
We welcome the efforts that have been made thus far and urge the Belgrade authorities to step up investigations in order to inform the international community on the fate of the missing. |
Мы приветствуем уже предпринятые усилия и призываем белградские власти ускорить расследования, с тем чтобы проинформировать международное сообщество о судьбе пропавших без вести лиц. |
We very much welcome the support given by the Belgrade authorities for Kosovo Serb registration in advance of the elections for the Kosovo Assembly in November. |
Мы горячо приветствуем поддержку, которую оказывают белградские власти в вопросе обеспечения регистрации косовских сербов при подготовке к выборам в муниципальную скупщину Косово в ноябре месяце. |
Authorities in Belgrade, as well as Kosovo Serbs who expressed themselves on the issue, firmly rejected any form of independence for Kosovo, in particular the settlement proposal presented to this Council by Special Envoy Ahtisaari. |
Белградские власти, равно как и высказавшиеся по этому вопросу косовские сербы, решительно отвергают независимость Косово в любой форме, в частности и предложение об урегулировании, представленное Совету Безопасности Специальным посланником Ахтисаари. |
The Belgrade authorities and the Kosovo Serb interlocutors who expressed themselves on this issue remained firmly opposed to the Kosovo settlement proposal and rejected a solution that would entail any form of independence. |
Белградские власти и представители косовских сербов, высказавшие свое мнение по данному вопросу, остаются категорически против предложения об урегулировании в Косово и отвергают решение, которое повлечет за собой ту или иную форму независимости. |
Therefore, the Belgrade authorities should be criticized directly and held accountable more firmly on matters pertaining to pointing out the responsible parties for the explosive situation in Kosova. |
Ввиду этого необходимо подвергать белградские власти прямой критике и более решительно требовать от них отчета по вопросам, касающимся выявления сторон, виновных в нынешней взрывоопасной ситуации в Косова. |
Some days ago, the Security Council adopted its resolution 1199 (1998), attributing the main responsibility and blame for what is happening in Kosovo to the authorities in Belgrade. |
Несколько дней назад Совет Безопасности принял резолюцию 1199 (1998), в которой возложил главную ответственность и вину за то, что происходит в Косово, на белградские власти. |
Kosovo Serb leaders of all political affiliations and the authorities in Belgrade branded the strategy a dangerous provocation, claiming that it violated the Constitution of Serbia and Security Council resolution 1244 (1999). |
Лидеры косовских сербов, представляющие все политические течения, и белградские власти охарактеризовали эту стратегию как опасную провокацию и заявили, что она противоречит Конституции Сербии и резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Had that been the case, those shipments would not have been a subject of interest to the Mission, since the Belgrade authorities never indicated their willingness to deprive their Bosnian and Croatian proxies of food and medical supplies. |
Если бы дело обстояло так, эти грузы не стали бы предметом заинтересованности Миссии, поскольку белградские власти никогда не изъявляли желания лишить своих боснийских и хорватских ставленников продовольствия и товаров медицинского назначения. |
Valuable cooperation between the United Nations and the CSCE had taken place in some parts of the former Yugoslavia until the Belgrade authorities refused to extend the mandate of the long-term CSCE missions there. |
Ценное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ имело место в некоторых частях бывшей Югославии до того момента, когда белградские власти отказались продлить мандат долгосрочным миссиям СБСЕ. |
As in the past, the Belgrade authorities, by using such innovations as "Greater Albania" and "secession", are trying to distract the international community from the real problem of Kosova. |
Как и в прошлом белградские власти, используя такие нововведения, как "Великая Албания" и "отделение", пытаются отвлечь международное сообщество от реальной проблемы Косова. |
The international community that attentively follows the events in the Balkans cannot but clearly see that the policy of permanent terror, assassinations, searches, maltreatment that the Serb troops of occupation and the Belgrade political authorities implement in Kosova are accompanied with border provocations against Albania simultaneously. |
Международное сообщество, которое внимательно следит за событиями на Балканах, не может не видеть, что политика постоянного террора, убийств, обысков, плохого обращения, которую сербские оккупационные войска и белградские политические власти осуществляют в Косово, одновременно сопровождается провокациями на границах, направленными против Албании. |
All OSCE member States already know that the Belgrade authorities refused the OSCE mission in Kosovo, in defiance of the resolutions the organizations had passed on this matter. |
Всем государствам - членам ОБСЕ уже известно, что белградские власти в нарушение резолюций, принятых организациями по этому вопросу, отказали в разрешении направить миссию ОБСЕ в Косово. |
The Belgrade guidelines can be seen as a long-term support document for the countries and regions, especially in the EECCA subregion, for further developing state of environment reports in a consistent and comparable format. |
Белградские руководящие принципы могут рассматриваться в качестве вспомогательного документа, который может еще долгое время в будущем использоваться странами и регионами, особенно в субрегионе ВЕКЦА, при подготовке докладов о состоянии окружающей среды в будущем формате, позволяющем соблюдать принципы согласованности и сопоставимости. |
The participants adopted a set of principles aimed at providing guidance on how to develop the cooperation between NHRIs and Parliaments called the Belgrade principles on the relationship between NHRIs and parliaments (see annex). |
Участники приняли комплекс принципов, направленных на обеспечение руководства в отношении развития сотрудничества между НПЗУ и парламентами, получивший название Белградские принципы о взаимодействии национальных правозащитных учреждений и парламентов (см. приложение). |
The simple fact that the Belgrade authorities are encouraging and implementing the above actions in the occupied parts of Croatia in the view of the Croatian Government demonstrates that Serbia has not relinquished its position of occupation with the formal withdrawal of JNA units from Croatia. |
Одно то, что белградские власти поощряют и осуществляют перечисленные выше меры в оккупированных частях Хорватии, по мнению правительства Хорватии, уже свидетельствует о том, что Сербия не отказалась от своей политики оккупации, официально выведя подразделения ЮНА из Хорватии. |
The delegation representing the Belgrade authorities in the United Nations should not be allowed to circulate documents under the General Assembly heading since Security Council resolution 777 (1992) denies them participation in the work of the General Assembly. |
Делегации, представляющей белградские власти в Организации Объединенных Наций, не следует разрешать распространять документы Генеральной Ассамблеи, поскольку Совет Безопасности в своей резолюции 777 (1992) лишил их права участвовать в работе Генеральной Ассамблеи. |
Out of these issues, participants had proposed three "Belgrade initiatives" for discussion at the Conference: (1) environmental investments, (2) climate change and (3) environmental enforcement and compliance. |
Из этих вопросов участники предложили для обсуждения на Конференции три "белградские инициативы", касающиеся: 1) природоохранных инвестиций, 2) изменения климата и 3) обеспечения выполнения и соблюдения природоохранных норм. |
The Belgrade authorities began distributing the new plates to owners of Serbian-registered vehicles in Kosovo. |
Белградские власти стали раздавать новые номера владельцам автотранспортных средств с сербской регистрацией в Косово. |
The Belgrade authorities have clearly challenged General Assembly resolution 49/204, the resolutions of the Commission on Human Rights in Geneva and the decisions of the Organization for Security and Cooperation in Europe on Kosova. |
Белградские власти совершенно недвусмысленно отвергают касающиеся Косово резолюцию 49/209 Генеральной Ассамблеи, резолюции Комиссии по правам человека в Женеве и решения Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
With the same token, I have to draw your attention to document A/49/311 of 15 August 1994, where the Belgrade authorities once again refer to the so-called "Republic of Serbian Krajina", thus implying its legal status. |
Кроме того, я хотел бы обратить Ваше внимание на документ А/49/311 от 15 августа 1994 года, в котором белградские власти вновь ссылаются на так называемую "Республику Сербская Краина", тем самым как бы подчеркивая ее законный статус. |
We thus urge Belgrade to encourage the Kosovo Serb representatives to participate constructively in the Provisional Institutions in Pristina, not least in the municipal bodies. |
Поэтому мы настоятельно просим белградские власти призвать представителей косовских сербов конструктивно участвовать в работе Временных институтов в Приштине и не в последнюю очередь в деятельности муниципальных органов. |
Compounding their shameless behaviour, the Belgrade authorities then requested the Committee of the Security Council established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia to allow repatriation of those treasures to Belgrade. |
На фоне своего бесстыдного поведения белградские власти затем обратились к Комитету Совета Безопасности, учрежденному в соответствии с резолюцией 724 (1991) в отношении Югославии, позволить репатриировать эти сокровища в Белград. |
Following the refusal of the Belgrade authorities to extend the protocol agreement authorizing the deployment of these missions, on 9 August 1993 the Security Council adopted resolution 855 requesting the Belgrade authorities to reconsider their position. |
После отказа белградских властей продлить действие протокольного соглашения, в соответствии с которым было разрешено развернуть эти миссии, 9 августа 1993 года Совет Безопасности принял резолюцию 855, в которой просил белградские власти пересмотреть свое решение. |