In pursuit of this end, the plan seeks to encourage the founding of businesses and the creation of employment within the Bedouin population through the provision of financial assistance to entrepreneurs, vocational training and developing commercial areas and joint industry zones. |
Для достижения этой цели план предусматривает поощрение создания частных предприятий и создание рабочих мест для бедуинского населения путем оказания финансовой помощи предпринимателям, профессионально-технической подготовки и развития коммерческих зон и совместных промышленных зон. |
The remaining 60,000 Bedouins (34 per cent) reside in hundreds of unlawful clusters over an area of more than 500,000 dunams, obstructing urban expansion in the greater Negev area and the common good of the Bedouin population. |
Остальные 60000 бедуинов (34%) проживают в сотнях незаконных поселений на территории более чем 500000 дунамов, что затрудняет развитие городов в районе большого Негева и противоречит общим интересам бедуинского населения. |
He considered that the concerns of the Bedouin population fell within the ambit of concern of international instruments such as the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Он указал, что интересы бедуинского населения подпадают под сферу действия таких международных документов, как Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
As for the Bedouin population, it must be emphasized that this is a population which, according to its own desire, randomly settled on various territories of State's lands, without any previous planning or authorization. |
Что касается бедуинского населения, то необходимо подчеркнуть, что это население, которое по своей воле селится в разных местах на различных территориях государства без какого-либо предварительного планирования или разрешения. |
This, while the existing towns can accommodate most of the needs of the Bedouin population, and while vacant lots await additional occupants in all of these towns. |
Это происходит несмотря на то, что уже существующие города в состоянии удовлетворить большинство потребностей бедуинского населения, и во всех этих городах имеются свободные участки земли, ожидающие новых поселенцев. |
These systems will enable the supply of water to a significantly larger portion of the Bedouin population than that which is currently receiving a water supply through individual connections. |
Создание таких систем позволит обеспечить водой значительно большую долю бедуинского населения, чем та доля, которая в настоящее время обеспечивается водой за счет индивидуальных решений. |
In July 2005, the Government resolved to establish the Regional Council of Abu-Basma, which was assigned with attending to the Bedouin population's needs in areas such as education, infrastructures, employment, transportation, agriculture etc. |
В июле 2005 года правительство приняло решение учредить региональный совет в Абу-Басме, которому было поручено сконцентрировать внимание на нуждах бедуинского населения в таких областях, как образование, инфраструктура, занятость, транспорт, сельское хозяйство и т. д. |
The causes for this change include increased education of the Bedouin population, increased medical care, increased standard of living and other positive developments. |
Причины, приведшие к таким изменениям, включают повышение уровня образования среди бедуинского населения, улучшение медицинского обслуживания, повышение уровня жизни и другие позитивные перемены. |
The plan to provide for the status of communities, and the plan for the economic development of the Bedouin population in the Negev were submitted to the Government in May 2011 and approved in September. |
План по предоставлению поселениям бедуинов статуса общин и план экономического развития бедуинского населения в районе Негева были представлены правительству в мае 2011 года и одобрены в сентябре того же года. |
On July 15, 2007, the Government concluded the following resolution concerning the establishment of a new Authority in the Ministry of Construction and Housing dealing entirely with the development of the Bedouin Sector, expansion of towns and provision of housing solutions for all Bedouins. |
15 июля 2007 года правительство приняло постановление Nº 1999 о создании в министерстве строительства и жилья нового управления, которое будет специально заниматься исключительно развитием бедуинского сектора, расширением городов и обеспечением жилищных решений для всех бедуинов. |
Although the seven existing towns can effectively provide a proper solution to the Bedouin population's needs, subject to their expansion, the Government decided that another 9 new towns for Bedouins should be established. |
Хотя семь существующих городов могут надлежащим образом обеспечить нужды бедуинского населения при условии их расширения, правительство приняло решение о строительстве еще девяти новых городов для бедуинов. |
There has been a remarkable 81% decrease in the infant mortality rate in the Bedouin population over the last three decades, from 33.9 per thousand to the current 15.3 per thousand. |
Отмечалось значительное снижение на 81 процент уровня детской смертности среди бедуинского населения в течение трех последних десятилетий, с 33,9 на 1000 жителей против нынешних 15,3 на 1000 жителей. |
Special vocational training and unique programs for the Bedouin population were developed in order to increase employment rates and increase the number of students, both male and female, enrolled in higher education courses. |
Были разработаны специальные программы профессионально-технической подготовки и не имеющие аналогов программы для бедуинского населения, направленные на повышение уровня занятости и увеличение числа как мужчин, так и женщин, зачисляемых в высшие учебные заведения. |
The dropout rate in the Bedouin population in the Negev has decreased from 9.4 per cent in 2004 to 6.7 per cent in 2008. |
Уровень отсева из школ среди бедуинского населения в Негеве уменьшился с 9,4% в 2004 году до 6,7% в 2008 году. |
Two tourist guiding courses were held - one for the Druze population in the north and one for the Bedouin population in the south. |
Было проведено два курса для экскурсоводов - один для представителей друзского населения на севере и один для представителей бедуинского населения на юге. |
(b) In its planning efforts in the Negev area, respect the Bedouin population's right to their ancestral land and their traditional livelihood; and |
Ь) в своих усилиях по планированию застройки в районе Негев соблюдать право бедуинского населения на их исконные земли и на их традиционный уклад жизни; и |
(c) Allocation of NIS 13.6 Million ($3.75 Million) for the development of health service and intervention plans as part of the five year plan for the promotion of the Bedouin population in the Negev. |
с) выделение 13,6 млн. н.и.ш. (3,75 млн. долл.) на цели развития планов медицинского обслуживания и медицинской помощи в рамках пятилетнего плана улучшения положения бедуинского населения в Негеве; |
Employment centers for the Bedouin population. |
Центры занятости для бедуинского населения. |
Education for the Bedouin population in the South |
Образование для бедуинского населения на юге |
Under the supervision of your Bedouin leader you will learn to care for your own camel, feeding, riding, loading it yourself. |
Под наблюдением Вашего бедуинского проводника Вы будете учиться заботиться о Вашем собственном верблюде самостоятельно, кормить его, седлать и управлять им. |
Ben-Gurion University opened a new course of studies - a bachelors' degree for male/female qualified nurses of the Bedouin population. |
При университете им. Д. Бен-Гуриона открыта новая программа обучения - бакалавриат для представителей бедуинского населения с присвоением квалификации медсестры/медбрата. |
On 26 October, it was reported that the members of the Jahalin Bedouin tribe had complained of being subjected to heavy pressure aimed at forcing them to evacuate their encampment near the Maaleh Adumim settlement. |
26 октября было сообщено, что члены бедуинского племени джахалин подали жалобу на то, что на них оказывается сильный нажим с целью заставить их покинуть их лагерь поблизости от поселения Маале-Адумим. |
On 25 August 1994, it was reported that Obeidiyya, a Bedouin settlement near Bethlehem, had petitioned the High Court of Justice to have its running water restored after its supply was disrupted more than three months earlier. |
25 августа 1994 года было сообщено, что жители Обедийи - бедуинского поселка близ Вифлеема - подали в Высокий суд петицию с требованием восстановить систему водоснабжения поселка, работа которой была нарушена более трех месяцев тому назад. |
In this regard, during 2006, an educational program was implemented for the coordinators of the Project for the Advancement of the Bedouin population in the North, dealing with the issue of social/cultural barriers, motivation, recruitment of candidates and persistency through vocational training. |
В этой связи в 2006 году была осуществлена образовательная программа для координаторов проекта развития бедуинского населения на севере Израиля, в рамках которой рассматривались проблемы социокультурных препятствий, мотивации, поиска кандидатов и предотвращения отсева из программ профессионально-технической подготовки. |
Accordingly, the Authority operates various courses for the Bedouin, Druze and Circassian women in the relevant local authorities in the fields of women leadership and empowerment. |
Для этого Управление организует различные учебные курсы для женщин бедуинского, друзского и черкесского происхождения, работающих в соответствующих местных органах управления, на тему о руководящей роли женщин и расширении их прав и возможностей. |