All of the Bedouin towns have connections to running water. |
Все бедуинские поселки обеспечены проточной водой. |
The Bedouin monks of the Al Maghreb mountains... developed a system of sonic chanting. |
Бедуинские монахи с гор Эль-Магрейв разработали систему сверзвукового пения |
Another relevant issue was the establishment of the Regional Council Abu-Basma, which confederates all the Bedouin towns and villages in the area between Dimona and Arad. |
Другим важным шагом стало учреждение регионального совета "Абу-Басма", который объединяет все бедуинские города и поселения на территории от Димоны до Арада. |
The Committee recommends that the State party address satisfactorily the problems faced by Bedouin communities, in particular with regard to the loss of their land and access to new land. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить удовлетворительное решение проблем, с которыми сталкиваются бедуинские общины, в особенности касающиеся потери их земель и доступа к новым землям. |
In 1992, Bedouin females between the ages of 16 and 45 belonging to six different tribes were interviewed on the subject of the operation they had undergone. |
В 1992 году бедуинские женщины в возрасте от 16 до 45 лет, принадлежавшие к шести различным племенам, были опрошены относительно перенесенной ими операции. |
Find a durable and equitable solution to the problems faced by the Bedouin communities, particularly in the area of possession of land (Belgium); |
136.100 найти долговременное и справедливое решение проблем, с которыми сталкиваются бедуинские общины, в частности в области землевладения (Бельгия); |
I wish the Bedouin girls |
Жаль, что бедуинские девушки |
The evicted Bedouin families had been living in the area since they were banished from Tel Arad at the beginning of the 1950s. |
Высланные бедуинские семьи жили в этом районе со времени их изгнания из Тель-Арада с начала 50-х годов. |
A few preliminary points should be noted: there have been no expropriations of Bedouin land since 1989, aside from expropriation for the purpose of roads or railroad construction. |
Следует отметить несколько предварительных моментов: помимо отчуждения земель с целью строительства автомобильных или железных дорог, после 1989 года бедуинские земли не отчуждались. |
Between Nokdim Junction and Goral Junction the highway forms an eastern bypass of Be'er Sheva, also passing Omer and the Bedouin towns of Shaqib al-Salam and Tel as-Sabi. |
Между перекрёстками Нокдим и Горал, шоссе становится восточной объездной дорогой вокруг города Беэр-Шева, а также обходит Омер и бедуинские города Сагиб аль-Салам и Тель-Шева. |
Its unique style, imported directly from Constantinople and not found anywhere else in present-day Syria, was probably chosen to impress local Bedouin tribes and to consolidate control over them. |
Уникальный стиль Каср-ибн-Вардана, заимствованный непосредственно из Константинополя и не имеющий аналогов в Сирии, был, вероятно, выбран с тем, чтобы произвести впечатление на местные бедуинские племена. |
Mr. THORNBERRY said that he had been somewhat surprised to note that entire Bedouin villages were being termed "illegal", and wished to know whether the phenomenon of "illegal" settlement was unique to that population group. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он с некоторым удивлением отметил, что все бедуинские деревни были названы "незаконными", и выражает желание узнать, характерен ли феномен "незаконных" поселений только для этой группы населения. |
In addition, an express line also provides service to the Bedouin localities near Dimona with a frequency of 83 daily rounds. |
Кроме того, в бедуинские поселения близ Димоны можно попасть с помощью экспресс-маршрута, причем в день совершается 83 рейса; |
In addition, in 2007 and 2008 the Ministry led special projects for female empowerment and female entrepreneurship, and also established the Bedouin factories "Embroidery of the Desert" and "Weaving of the Desert", which employ more than 250 women. |
Кроме того, в 2007 и 2008 годах Министерство осуществляло руководство специальными проектами по расширению прав и возможностей женщин и женскому предпринимательству, а также учредило бедуинские фабрики "Вышивка пустыни" и "Ткачество пустыни", на которых работают более 250 женщин. |
The Bedouin girls put their own beloved ones |
Бедуинские девушки не хоронят одну из своих |
The Bedouin policemen and police officers serve as a bridge between the Police and the Bedouin population and assist the population in times of need. |
Бедуинские полицейские и должностные лица полиции служат связующим звеном между полицией и бедуинским населением и помогают населению в сложных ситуациях. |