According to the two components of that bargain, non-nuclear-weapon States pledged not to acquire nuclear weapons in exchange for the commitment from nuclear-weapon States to pursue nuclear disarmament negotiations aimed at the total elimination of their nuclear arsenals. |
Согласно двум ключевым компонентам этой договоренности, государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не приобретать ядерное оружие в обмен на обещание ядерных держав проводить переговоры по ядерному разоружению с целью полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
The Constitution stipules the right to work and standards for wages, prohibits exploitation of children (art. 27) and guarantees the right of workers to organize and to bargain and act collectively (art. 28). |
В Конституции устанавливается право на труд и стандарты, касающиеся заработной платы, а также запрещается эксплуатация детей (статья 27) и гарантируется право трудящихся на создание организаций и их право на коллективные переговоры и прочие коллективные действия (статья 28). |
I won't bargain with criminals. |
Не веду переговоры с преступниками! |
Employees in industries like childcare, community work and cleaning, which typically employ women, part-timers, casuals or recent migrants, often find it difficult to bargain with their employers. |
Работодатели в таких областях, как уход за детьми, общественные работы и уборка помещений, в которых обычно заняты женщины, лица, работающие неполный рабочий день, поденные работники или недавние мигранты, нередко считают затруднительным вести переговоры со своими работниками. |
The legislation also establishes a representative employers organization (REO) to bargain on behalf of all unionized contractors who bargain with the building trades. |
Закон также предусматривает создание представительской организации работодателей (ПОР) для ведения переговоров от имени всех являющихся членами профсоюзов подрядчиков, которые ведут переговоры с представителями строительных профессий. |
What we seek is recognition that the right of workers to organize freely and bargain with employers is part of the cement of the world trade system. |
Мы добиваемся признания того, что право трудящихся на свободу создавать профсоюзы и вести с работодателями переговоры о заключении коллективных договоров является частью основы мировой торговой системы. |
Some of these firms have become international in their own right, providing other developing countries with more choices and some room to bargain more effectively in this sector over issues of price, standard-setting, technology transfer and so forth. |
Некоторые из этих компаний превратились в поистине международные структуры, расширив для других развивающихся стран возможности выбора и позволив им более эффективно вести переговоры по вопросам ценообразования, стандартизации, передачи технологии и т.д. в данном секторе. |
They're the only thing we have to bargain with. |
Без них переговоры не состоятся. |