UNICEF indicated that in Antigua and Barbuda, 1 per cent of the population (approximately 700 persons) were disabled and faced barriers to access to education, employment, housing, transport, health care, rehabilitation and recreation. |
ЮНИСЕФ указал на то, что в Антигуа и Барбуде 1% населения (около 700 человек) составляют инвалиды, которые сталкиваются с различными факторами, препятствующими их доступу к образованию, занятости, жилью, транспорту, здравоохранению, реабилитации и отдыху. |
It recommended that Antigua and Barbuda review such practice and establish a Government-run institution to accommodate boys in need of care, ensuring their physical and psychological needs, including health, education and safety. |
Он рекомендовал Антигуа и Барбуде пересмотреть подобную практику и создать государственное учреждение, предназначенное для размещения подростков, нуждающихся в уходе, обеспечив при этом надлежащий учет их физических и психологических потребностей, в том числе в области здравоохранения, образования и безопасности. |
In 2007, PAHO reported that in Antigua and Barbuda the number of new AIDS cases increased from 32 in 2001 to 62 in 2005. |
В 2007 году ПАОЗ сообщила, что в Антигуа и Барбуде число новых случаев заболевания СПИДом увеличилось с 32 в 2001 году до 62 в 2005 году. |
In 2004, CRC was concerned that pregnant teenagers did not generally continue their education and were often forced to leave school and had recommended that Antigua and Barbuda provide education opportunities for them. |
В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что беременные подростки, как правило, не продолжают обучение и нередко оказываются вынужденными бросить школу, и рекомендовал Антигуа и Барбуде предоставить им возможности для продолжения обучения. |
UNHCR noted the ad hoc national procedure to process asylum claims as a good practice that should be built upon and recommended that Antigua and Barbuda develop it further and provide information about its composition and activities. |
УВКБ отметило разработку специальной национальной процедуры для обработки ходатайств о предоставлении убежища в качестве передовой практики, с опорой на которую необходимо добиваться новых свершений, и рекомендовало Антигуа и Барбуде продолжить ее совершенствование и представить информацию о ее компонентах и видах деятельности. |
E-governance initiatives were reported from Antigua and Barbuda, Dominica, Grenada, Maldives, Mauritius and Saint Kitts and Nevis. |
Инициативы по электронному управлению, по имеющимся данным, осуществляются в Антигуа и Барбуде, Доминике, Гренаде и Сент-Китс и Невисе, Мальдивах и Маврикии. |
The remaining action therefore is Antigua and Barbuda's ratification under The Ratification of Treaties Act and the submission of an instrument of ratification to the depositary. |
Поэтому Антигуа и Барбуде осталось лишь их ратифицировать в соответствии с Законом о ратификации договоров и направить документ о ратификации депозитарию. |
He would welcome further details on Antigua and Barbuda's implementation of article 3 of the Convention with respect to racial segregation and apartheid as it seemed to affect migrant workers, who did not have equal access to health, education and housing. |
Он хотел бы узнать подробнее об осуществлении в Антигуа и Барбуде статьи 3 Конвенции в отношении расовой сегрегации и апартеида, которые, как представляется, затрагивают трудящихся-мигрантов, не имеющих равного доступа к здравоохранению, образованию и жилью. |
National volunteer recognition awards were also introduced in Antigua and Barbuda, Barbados, Bermuda, China, Croatia, Ireland, the United States of America, Zambia and others countries. |
Национальные премии за добровольческую работу также были учреждены в Антигуа и Барбуде, Барбадосе, Бермудских островах, Замбии, Ирландии, Китае, Соединенных Штатах Америки, Хорватии и других странах. |
In 2001, UNDCP assisted Antigua and Barbuda, Barbados, Jamaica and OECS countries in anti-money-laundering activities and dispatched to some of them mentors of its Global Programme against Money Laundering. |
В 2001 году ЮНДКП оказала помощь Антигуа и Барбуде, Барбадосу, Ямайке и странам - членам ОВКГ в проведении мероприятий по борьбе с отмыванием денег и направила в некоторые из них руководителей своей Глобальной программы борьбы с отмыванием денег. |
One of the most important elements of the work of the Special Committee was associated with the holding of the regional seminars, the most recent of which had successfully taken place in 1997 in Antigua and Barbuda. |
Один из важнейших элементов деятельности Специального комитета связан с проведением региональных семинаров, последний из которых успешно прошел в этом году на Антигуа и Барбуде. |
This office, which works under the auspices of the Ministry of Education, ensures that the materials presented in the classrooms of Antigua and Barbuda adhere to acceptable standards, and that religious and ethnic tolerance and acceptance is encouraged across all elements of the educational system. |
Это управление, действующее под эгидой министерства образования, обеспечивает соответствие материалов, преподаваемых в учебных классах в Антигуа и Барбуде, учрежденным стандартам и поощряет религиозную и этническую терпимость и понимание во всех элементах системы образования. |
At the recent CARICOM conference of Heads of Government in Antigua and Barbuda, it was noted that Mr. Jagan's contribution to global economic issues and his commitment to the region's development were deeply appreciated by all of his colleagues within CARICOM. |
На недавней конференции глав правительств государств КАРИКОМ, состоявшейся в Антигуа и Барбуде, отмечалось, что вклад г-на Джагана в решение глобальных экономических проблем и его приверженность развитию региона высоко ценились всеми его коллегами по КАРИКОМ. |
The storm moved towards the northern Leeward Islands, disrupting life in Antigua and Barbuda, Saint Kitts and Nevis, Dominica, Saint Lucia, Grenada, Saint Vincent and the Grenadines and Saint Martin. |
Циклон прошел в сторону северных Подветренных островов, нарушив нормальный ход жизни на Антигуа и Барбуде, Сент-Китсе и Невисе, Доминике, Сент-Люсии, Гренаде, Сент-Винсенте и Гренадинах и Сент-Мартене. |
However, it is with a measure of disquiet that we must admit that the protection of this significant number of older persons has presented a challenge to the existing social and health services of Antigua and Barbuda. |
Однако с некоторой обеспокоенностью нам приходится признать, что защита этого значительного числа пожилых людей является серьезной проблемой для существующих социальных служб и служб здравоохранения на Антигуа и Барбуде. |
Mr. VALENCIA RODRIQUEZ, Country Rapporteur, said that he hoped that the dialogue begun with the delegation of Antigua and Barbuda would continue in the future. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по Антигуа и Барбуде) выражает надежду на то, что диалог, начатый с делегацией Антигуа и Барбуды, будет продолжен в будущем. |
No migrant groups had been segregated in Antigua and Barbuda. Antigua and Barbuda had never imposed any restrictions on distinct ethnic, racial or national groups, and did not intend to do so. |
Ни одна из групп мигрантов не подвергается сегрегации на Антигуа и Барбуде. Антигуа и Барбуда никогда не прибегала к каким-либо ограничениям в отношении отдельных этнических, расовых или национальных групп и не намерена делать этого. |
Antigua and Barbuda has enacted a Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act which makes provision for legal assistance to be granted to all Commonwealth Countries and any Country with which Antigua and Barbuda has a treaty. |
В Антигуа и Барбуде принят Закон об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам, который предусматривает оказание правовой помощи всем странам Содружества и любой стране, с которой у Антигуа и Барбуды есть соответствующий договор. |
In the area of environmental law, UNEP has assisted helped Ggovernments to revise and improve environmental legislation in Antigua and Barbuda, Chile, Grenada, Peru and, Surinam, Antigua and Barbuda and Grenada... |
Что касается экологического права, то ЮНЕП помогла правительствам в пересмотре и усовершенствовании экологического законодательства в Антигуа и Барбуде, Гренаде, Перу, Суринаме и Чили. |
Antigua and Barbuda has many areas requiring assistance and capacity-building and as a result of these constraints, Antigua and Barbuda is unable to provide assistance to other States to help implement the measures in the above-mentioned resolutions. |
Есть много сфер, в которых Антигуа и Барбуде необходимо содействие и помощь в расширении потенциала, поэтому, из-за подобного рода ограничений, страна не может оказывать содействие другим государствам в выполнении мер, предусмотренных в упомянутых резолюциях. |
The volcanic eruption on Montserrat, and the devastation and dislocation caused by Hurricane Georges in Puerto Rico, Antigua and Barbuda, Saint Kitts and Nevis, the Dominican Republic, Haiti and Cuba were illustrative of that vulnerability. |
Примером могут служить извержение вулкана в Монтсеррате, а также разрушения и ущерб, которые были нанесены ураганом в Пуэрто-Рико, Антигуа и Барбуде, Сент-Китс и Невисе, Доминиканской Республике, Гаити и Кубе. |
The first case of HIV/AIDS in Antigua and Barbuda was recorded in December 1985, and we have seen a steady increase in reported cases during the past 15 years. |
Первый случай заболевания ВИЧ/СПИДом в Антигуа и Барбуде был зарегистрирован в декабре 1985 года, и в последние 15 лет мы наблюдали, как число зарегистрированных случаев заболевания постоянно росло. |
Additionally, the first part outlines the general legal framework within which racial discrimination is prohibited within Antigua and Barbuda, and indicates how the provisions of the Convention are invoked and enforced by the legislative and judicial system. |
Кроме того, в первой части содержится общее описание правовой основы, в рамках которой расовая дискриминации в Антигуа и Барбуде запрещена, и представлена также информация о том, каким образом положения Конвенции используются и проводятся в жизнь законодательными и судебными органами. |
The heads of Government agreed that the eighth inter-sessional meeting of the Conference would be held in Antigua and Barbuda in 1997, and the eighteenth meeting of the Conference in Jamaica in July 1997. |
Главы правительств договорились провести восьмое межсессионное совещание Конференции в Антигуа и Барбуде в 1997 году, а восемнадцатое совещание Конференции - в Ямайке в июле 1997 года. |
Less than one month ago, the Caribbean region felt the impact of several storms and hurricanes which severely ravaged our sister islands of Antigua and Barbuda, Saint Kitts and Nevis, Dominica, Saint Maarten, Puerto Rico and the Virgin Islands. |
Меньше месяца назад Карибский регион ощутил на себе последствия целого ряда штормов и ураганов, которые нанесли серьезный урон нашим собратьям в Антигуа и Барбуде, Сент-Китсе и Невисе, Доминике, Сан-Мартене, Пуэрто-Рико и на Виргинских островах. |