If the board marking the entrance to the block section is accompanied by a sign marked Nf, the block section is not permissive, and the driver must obtain authorisation from the Signalling and Control Centre (Poste d'Aiguillage et de Régulation) before entering the block. |
Если табличка границы сигнального блока сопровождается знаком NF, сигнальный блок не является разрешительным, и машинист должен сперва получить разрешение у диспетчера (PAR - Poste d'Aiguillage et de Régulation) для того, чтобы продолжать движение. |
Not to grant an authorisation to a PMSC whose weapons are acquired unlawfully or whose use is prohibited by international law. |
ЧВОК могла продемонстрировать, что ее субподрядчики соблюдают требования, эквивалентные требованиям в отношении ЧВОК, которая первоначально получила разрешение от государства территориальной юрисдикции; |
In addition, an authorisation is also required for the provision of technical assistance relating to a military-end use, if that assistance is provided in countries of destination subject to an arms embargo decided by the EU Council, the OSCE or the UN Security Council. |
Кроме того, разрешение также необходимо для оказания технической помощи в связи с тем или иным видом использования в военных целях, если такая помощь оказывается странам, на которые распространяется действие эмбарго на поставку оружия, введенное Советом ЕС, ОБСЕ или Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
When travelling to and from Croatia, children and adolescents under 18 (under 14 for Croatian nationals) who are not travelling with an authorised carer, must have their own passport as well as the written authorisation of their parents. |
Дети и подростки младше 18 лет (с хорватским гражданством младше 14 лет), путешествующие без сопровождения лиц, имеющих право на их воспитание, при поездке в Хорватию должны предъявлять наряду с собственным заграничным паспортом также письменное разрешение родителей. |
Furthermore, PET can keep material gathered during an investigation concerning counter-terrorism as long as it is deemed relevant without court authorisation even though the investigation does not turn into a criminal case. |
Кроме того, ПЕТ сама устанавливает сроки хранения материалов, полученных в ходе расследования антитеррористической деятельности, не испрашивая на это разрешение суда, даже если проведенное расследование не завершается возбуждением уголовного дела. |
It stated that in March 2010, 53 (out of 141) Parliamentarians signed a petition calling to revoke the authorisation for the event on the grounds that it would violate this new law. |
В марте 2010 года 53 (из 141) парламентария подписали петицию с призывом отменить разрешение на проведение этого парада, поскольку он нарушает указанный закон. 3 мая 2010 года и.о. |
If the accompanying person is not the child's legal guardian, we require the written authorisation of the parents and/or the legal guardians. |
В случае, если сопровождающее лицо ребенка не является лицом, имеющим право на его воспитание, нам нужно письменное разрешение родителей и/или же лиц, имеющих право на воспитание ребенка. |
Luxemburg: International goods transport operations to or in transit through Luxemburg and carried out by a haulier from a third country is, in principle, subject to bilateral or multilateral authorisation. |
Кыргызстан: Если в двустороннем соглашении не предусмотрено иное, для осуществления перевозок в Кыргызской Республике требуется разрешение. |
Contracting Parties outside the EU will not allow tractor vehicles from Category B, but restrict this driving authorisation to vehicles from subcategory C1 only and trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle. |
Договаривающиеся стороны вне ЕС не будут допускать транспортные средства-тягачи категории В, но при этом будут ограничивать это разрешение только управлением транспортными средствами подкатегории С1 и прицепами, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки. |
Member States could be entitled to organize exams for all LKR in the ECE region and provide the LKR authorisation following positive assessment of the applicant's knowledge. |
Государствам-членам может быть представлено право организовывать экзамены, касающиеся З-МУ во всем регионе ЕЭК, и в том случае, если кандидат продемонстрирует необходимый уровень знаний, выдавать соответствующее разрешение по З-МУ. |
The authorisation is an official form that can be obtained from your local town hall or police station and must be filled out and signed by the parents. |
Данное разрешение должно быть оформлено только на официальном формуляре, который можно получить в местном городском управлении или же в полицейском участке, и должно быть заполнено и подписано родителями. |
I only asked you for a thing and you won't do it because you need the authorisation. |
А ты не можешь, потому что надо попросить разрешение? |
There is no age requirement for minors that work in activities of cultural, arts or marketing nature as long as they have the LAB's authorisation and there is no incompatibility with school attendance (art. 27 of Law 7/2008). |
В отношении работы несовершеннолетних на мероприятиях в сфере культуры, искусства или маркетинга не устанавливается возрастных ограничений при условии, что на это получено разрешение УТО и что это не мешает посещению школьных занятий (статья 27 Закона 7/2008). |
Exceptions may be made by court authorisation to prevent a criminal offence, or to ascertain the truth in a criminal proceeding, in the cases and pursuant to procedure provided by law. |
Для создания обществ и союзов, имеющих в своем распоряжении, оружие, а также военизированных обществ и союзов, практикующих военную подготовку, требуется предварительное разрешение, условия и порядок выдачи которого устанавливаются законом. |
The completion of this form implies the authorisation on the part of the client to use both their personal image and personal data collectively and anonymously. They will not be given to third parties without prior permission of the same. |
Заполнение данного бланка заключает в себе разрешение со стороны заявителя на использование данного изображения и приведенных в нем данных в анонимной и общей форме; полученные данные не будут переданы третьим лицам без официального на то согласия заинтересованного лица (закон Nº 196/2003). |
import licence or equivalent document issued by the authority of the country of the final destination; prior authorisation of the National Commission for Nuclear Activities Control, in case of nuclear material and technology transit. |
предварительное разрешение Национальной комиссии по контролю за деятельностью в ядерной области в случае транзита ядерных материалов и технологий. |
Authorisation to load has been given. |
Разрешение на погрузку выдано. |
Authorisation to reproduce such material must be obtained from the copyright holders concerned. |
Разрешение на их использование должно быть получено у правообладателя. |
Authorisation to reproduce such material must be obtained from the copyright holders concerned. |
Разрешение на воспроизведение такого рода материалов должно быть получено у стороны, которая является правообладателем. |
Contracting Parties outside the EU will only allow trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle and restrict this driving authorisation to a combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled up to 12,000 kg. |
Договаривающиеся стороны вне ЕС будут допускать только прицепы, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки, и ограничивать это разрешение только управлением такими составами транспортными средствами, общая разрешенная максимальная масса которых не превышает 12000 кг. |
II. Authorisation to provide military and security services To require PMSCs to obtain an authorisation to provide military and security services in their territory ("authorisation"), including by requiring: |
Требование о том, что ЧВОК должны получать разрешение на оказание военных и охранных услуг на их территории («разрешение»), в том числе посредством установления требования: |
Sir, if you want us to work out what's going on, the team would be more effective if they had authorisation to the! |
Сэр, если вы хотите, чтобы мы выяснили, что происходит, и чтобы работа нашей команды стала эффективней, дайте разрешение на получение нами всей информации. |