Nevertheless, this cannot imply unlimited authorisation to carry out treatment of any type without adequate external supervision. |
Тем не менее из этого не может вытекать неограниченное разрешение на применение лечения любого рода без надлежащего внешнего надзора. |
I need urgent authorisation to visit an inmate at a secure hospital. |
Мне срочно нужно разрешение на посещение заключенного в психушке. |
I need urgent authorisation, sir. |
Мне нужно срочное разрешение, сэр. |
I need your authorisation for that too? |
На это мне нужно ваше разрешение тоже? |
The two requests on hold seek authorisation for access to frozen funds for the same individual, including for the payment of legal expenses. |
В двух отложенных просьбах запрашивается разрешение на доступ к заблокированным активам одного и того же лица, в том числе для оплаты судебных издержек. |
For arms and ammunition, as well as for nuclear materials and technologies a preliminary authorisation is required from the MoD and CNCAN respectively. |
В отношении оружия и боеприпасов, а также ядерных материалов и технологий необходимо получить предварительное разрешение министерства обороны и национальной комиссии по контролю, соответственно. |
Other measures to fight against illegal labour are being applied, in France forestry work in areas greater than 4 ha or 500 m3 of wood volume now need prior authorisation. |
Принимаются меры, направленные, в частности, на борьбу с проведением незаконными вырубками, например во Франции для проведения работ на участках площадью более 4 га или для заготовки более 500 м3 древесины теперь требуется предварительное разрешение. |
However, the Panel was not persuaded that the non-Kuwaiti claimant had provided the Kuwaiti claimant with an authorisation to file for 100 per cent of the losses of the business. |
Однако Группа не сочла доказанным, что некувейтский заявитель предоставил кувейтскому заявителю разрешение истребовать 100-процентную сумму потерь предприятия. |
a) the authorisation by officers at the rank of superintendent or above; |
а) разрешение должностных лиц на уровне надзирателя или выше; |
He obtained the submission of the local king to the king of Portugal, as well as the authorisation to build a fort using local labour. |
Он получил подтверждения покорности местного короля королю Португалии и разрешение на строительство форта, используя местную рабочую силу. |
Do you have authorisation from Security, sir? |
Разрешение от безопасности есть, сэр? |
Albania: Unless otherwise provided for in a bilateral agreement, goods transport operations to and from Albania are subject to authorisation. |
Албания: Если в двустороннем соглашении не указано иное, для осуществления грузовых перевозок в Албанию и из Албании требуется разрешение. |
Azerbaijan: Unless otherwise provided for in a bilateral agreement, a transport authorisation does not exempt a haulier from payment of road charges and other fees. |
Азербайджан: Если в двустороннем соглашении не предусмотрено иное, разрешение на перевозку не освобождает перевозчика от уплаты дорожных налогов и других сборов. |
Do they need the authorisation of the central government? |
Необходимо ли им разрешение центрального правительства? |
For example, does Mauritius impose an obligation to make a declaration or to obtain prior authorisation before any such movement takes place? |
Например, установил ли Маврикий обязанность заполнять декларацию или получать предварительное разрешение до такого передвижения? |
The authorisation need not be given in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. |
Разрешение не должно предоставляться или подтверждаться в письменном виде, и на него не распространяются никакие требования относительно формы. |
The ECMT authorisation allows transit, bilateral and triangular transport operations to be carried out between and through ECMT countries according to ECMT rules in force. |
Разрешение ЕКМТ позволяет осуществлять транзитные, двусторонние и трехсторонние транспортные операции между странами ЕКМТ и через их территорию согласно действующим правилам ЕКМТ. |
Finland: Except where otherwise provided for by bilateral agreement, an occasional international transport of goods by road to Finland is subject to authorisation. |
Финляндия: За исключением тех случаев, когда в двустороннем соглашении предусмотрено иное, для нерегулярных международных перевозок грузов автомобильным транспортом в Финляндию требуется разрешение. |
Transport operators from countries which have not signed such agreements must obtain an authorisation for operation on Russian territory from the Ministry of Transport of the Russian Federation. |
Транспортные операторы из стран, не подписавших такие соглашения, должны получить разрешение на перевозку по российской территории в Министерстве транспорта Российской Федерации. |
However, for important national policy reasons the Government may give authorisation to other persons for acquiring an immovable in border municipalities and on small islands. |
Однако правительство может предоставить разрешение другим лицам на приобретение недвижимого имущества в указанных районах, если это соответствует важным интересам национальной политики. |
He also mentioned NGOs visiting, such as Amnesty International; they made announced visits after obtaining authorisation from the Ministry of Justice. |
Он также упомянул посещения НПО, таких, как "Международная амнистия"; они совершали объявленные посещения, получив разрешение министерства юстиции. |
requiring PMSC personnel to obtain an authorisation to carry weapons that is shown upon demand; |
с) требование о том, что персонал ЧВОК должен получать разрешение на ношение оружия, которое предъявляется по требованию; |
Any person wishing to obtain authorisation, or seeking to obtain approval of an agreement or arrangement for the rendering of foreign military assistance, needs to submit an application to the NCACC. |
Любое лицо, желающее получить разрешение или ходатайствующее об утверждении договоренности или соглашения о предоставлении иностранной военной помощи, обязано представить соответствующую заявку в НККОВ. |
Such a licence might for example provide a broadcaster with a single annual authorisation encompassing thousands of songs owned by thousands of composers, lyricists and publishers. |
Такая лицензия может, например, предоставить вещателю единое годовое разрешение, которое может охватывать тысячи песен, принадлежащих тысячам композиторов, поэтам-песенникам и издателям. |
In August 2006, the Federal Ministry of Aviation granted Arik Air authorisation to fly to Trinidad and Tobago and Amsterdam, London and Madrid in Europe. |
В августа 2006 года Федеральное министерство авиации страны выдало Arik Air разрешение на регулярные маршруты из Нигерии в Тринидад и Тобаго, Амстердам, Лондон и Мадрид. |