The authorisation need not be given in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. | Разрешение не должно предоставляться или подтверждаться в письменном виде, и на него не распространяются никакие требования относительно формы. |
Such a licence might for example provide a broadcaster with a single annual authorisation encompassing thousands of songs owned by thousands of composers, lyricists and publishers. | Такая лицензия может, например, предоставить вещателю единое годовое разрешение, которое может охватывать тысячи песен, принадлежащих тысячам композиторов, поэтам-песенникам и издателям. |
[workman 2] Miss? - Do you have authorisation? | У вас есть разрешение на это? |
The Firearms Act requires Barbados to issue import or in transit licences or authorisations before permitting the entry of a shipment, and require verification that an importing country has issued the necessary licence or authorisation before an export licence is issued. | Закон об огнестрельном оружии требует от властей Барбадоса выдавать лицензию и разрешение на импорт или транзит до выдачи разрешения на прибытие груза, а также требовать подтверждения того, что страна-импортер дала необходимую лицензию или разрешение до выдачи эскортной лицензии. |
Not to grant an authorisation to a PMSC whose weapons are acquired unlawfully or whose use is prohibited by international law. | ЧВОК могла продемонстрировать, что ее субподрядчики соблюдают требования, эквивалентные требованиям в отношении ЧВОК, которая первоначально получила разрешение от государства территориальной юрисдикции; |
Authorisation, Dukat, 51 1 6 green. | Авторизация, Дукат, 511 6 зеленый. |
Ru'afo, authorisation Delta 2-1. | Ру'афо, авторизация Дельта 2-1. |
Individualised authorisation with user-specific access privileges for control and machine. | Персонализированная авторизация оператора с соответствующими правами доступа к управлению и к станку. |
'Authorisation access code 4-1-2-1. | Авторизация: код доступа 4-1-2-1. |
Authorisation from traditional producers is always a great honour, which points to the watchmaker's highest quality and conscientiousness. | Авторизация традиционными изготовителями всегда является великой честью, которая говорит о высочайшем качестве и надежности часовщиков. |
An authorisation to refuse a request for information ceases to be valid after expiration of reason for refusal. | Санкция на отказ в удовлетворении запроса на предоставление информации прекращает свое действие после прекращения существования основания для такого отказа. |
Please, I need authorisation. | Пожалуйста. Мне нужна санкция. |
Undercover operations, pseudo-purchases, and the use of informants and controlled deliveries are not subject to court authorisation. | Для секретных операций, «псевдосделок» и привлечения осведомителей и наблюдения с целью выявления получателей грузов санкция прокурора не требуется. |
Authorisation for telecommunications interception and telecommunications monitoring, as well as for technical listening, may be granted for a maximum period of one month at a time. | Санкция на перехват сообщений в телекоммуникационных сетях и контроль за телекоммуникационными сетями, а также на прослушивание с использованием технических средств может быть дана не более чем на один месяц по одному запросу. |
Further, a court authorisation is necessary for technical listening and technical viewing in premises intended for permanent habitation when the listening or viewing devices are meant to be placed in the premises to be observed. | Кроме того, санкция прокурора необходима для прослушивания и визуального наблюдения с помощью технических средств в помещениях, предназначенных для постоянного проживания, если устройство для прослушивания или визуального наблюдения должно быть установлено в помещениях, являющихся объектом наблюдения. |
The proposal corresponds to the existing regulation in the Authorisation Act from 2005 and agreements and customs in the foreign policy area. | Этот порядок соответствует действующим нормам, оговоренным в Законе о наделении полномочиями 2005 года, а также соглашениям и сложившейся практике в сфере внешней политики. |
Along the same lines, the Authorisation Act assumes close co-operation between the Danish Government and the Government of Greenland to safeguard the overall interests of the Realm. | Аналогичным образом, Закон о наделении полномочиями подразумевает тесное сотрудничество между правительством Дании и правительством Гренландии для защиты общих интересов Королевства. |
The powers of the Danish Government and the Danish Parliament in the area of foreign policy under Section 19 of the Danish Constitutional Act are not limited by the provisions in the Authorisation Act. | Положения Закона о наделении полномочиями не ограничивают полномочий правительства и парламента Дании во внешнеполитической сфере, как они определены в статье 19 Конституционного акта Дании. |
The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. | Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |
An Act of June 2005 concerning the conclusion of agreements under international law by the Government of Greenland (the Authorisation Act) was implemented and entered into force on 26 June 2005. | Принятый в июне 2005 года Закон о порядке заключения международно-правовых соглашений правительством Гренландии (Закон о наделении полномочиями) вступил в силу 26 июня 2005 года. |
Please outline also any appropriate mechanism to verify the authenticity of licensing or authorisation documents for the import, export or transit movements of firearms? | Просьба также вкратце описать любой соответствующий механизм проверки подлинности лицензий или разрешительных документов на импорт, экспорт или транзитную перевозку огнестрельного оружия? |
To harmonise their authorisation system and decisions with those of other States and taking into account regional approaches relating to authorisation systems. | Согласование разрешительных систем и решений с их аналогами в других государствах и учет региональных подходов, касающихся разрешительных систем. |
Acceleration of authorisation procedures by removing wind-energy systems from the 4th Ordinance on Execution of the Federal Immission Control Act (4. | Ускорение процедур выдачи разрешений путем исключения систем использования энергии ветра из четвертого ордонанса по выполнению Федерального закона о борьбе с выбросами (4. |
Standardisation of authorisation practices for renewable energy system | Стандартизация практики выдачи разрешений в области использования возобновляемых источников энергии |
Enforcement: ANCEX conducts on-site controls in all stages of the authorisation, licensing and delivery process. | Обеспечение соблюдения: НАЭК проводит проверку на местах на всех этапах выдачи разрешений, лицензирования и поставок. |
The Ombudsman noted the unregulated area of the rules on the authorisation of monitoring including follow-up and inspection of the environment with systematic measurements. | Омбудсмен констатировал, что не регулируется порядок выдачи разрешений на мониторинг, включая принятие последующих мер и контроль за окружающей средой с использованием систематических измерений. |
5.4.3.5 For transport management services data exchange with private parties should be supported but requires strict authorisation rules and a legal basis for the exchange of this information. | 5.4.3.5 Для услуг по управлению перевозками необходимо поддерживать обмен данными с частными сторонами, однако такой обмен требует строгих правил выдачи разрешений и правовой основы. |
And, of course there's the authorisation. | Ах да... конечно эта доверенность. |
The State party contends that counsel provided no such evidence, although they were fully aware of this requirement, as they did submit such an authorisation on behalf of Mr. Burgess. | Государство-участник утверждает, что адвокаты не представили таких доказательств, хотя им было прекрасно известно об этом требовании, поскольку они предъявили такую доверенность, полученную от г-на Бёрджесса. |
She wants a bank authorisation to rob me! | Она требует от меня доверенность в банке, чтобы окончательно ограбить меня! |
What authorisation, Auntie? | Что за доверенность, тётушка? |
The Committee notes that the authors' representatives have submitted an authorisation to act on behalf of Mr. Burgess only, but that in August 2001 they included Ms. Burgess and the children in the communication without any authorisation. | Комитет отмечает, что представители автора предъявили только доверенность на право действовать от имени г-на Бёрджесса, однако в августе 2001 года они включили в сообщение без какого-либо разрешения г-жу Бёрджесс и ее детей. |