An authorisation is granted by appropriate ministries and agencies based on an opinion of specialised collections. | Разрешение дают соответствующие министерства и ведомства на основании заключения специализированных коллекций. |
In this authorisation a group of cylinders (see Note) covered shall be clearly identified. | В таком разрешении должна быть четко указана группа баллонов (см. примечание), которых касается этой разрешение. |
You have my authorisation to begin surveillance. | Я даю вам своё разрешение начать наблюдение. |
Authorisation will only be granted if deemed that no viable appropriate alternative is available. | Разрешение будет предоставляться, только если будет сочтено, что пригодных осуществимых альтернатив не имеется. |
In addition, an authorisation is also required for the provision of technical assistance relating to a military-end use, if that assistance is provided in countries of destination subject to an arms embargo decided by the EU Council, the OSCE or the UN Security Council. | Кроме того, разрешение также необходимо для оказания технической помощи в связи с тем или иным видом использования в военных целях, если такая помощь оказывается странам, на которые распространяется действие эмбарго на поставку оружия, введенное Советом ЕС, ОБСЕ или Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Ru'afo, authorisation Delta 2-1. | Ру'афо, авторизация Дельта 2-1. |
Individualised authorisation with user-specific access privileges for control and machine. | Персонализированная авторизация оператора с соответствующими правами доступа к управлению и к станку. |
'Authorisation access code 4-1-2-1. | Авторизация: код доступа 4-1-2-1. |
Authorisation from traditional producers is always a great honour, which points to the watchmaker's highest quality and conscientiousness. | Авторизация традиционными изготовителями всегда является великой честью, которая говорит о высочайшем качестве и надежности часовщиков. |
Ensign authorisation code nine-five-Victor-Victor-two. | Авторизация Энсена, код: 95 Вильям Вильям 2. |
An authorisation to refuse a request for information ceases to be valid after expiration of reason for refusal. | Санкция на отказ в удовлетворении запроса на предоставление информации прекращает свое действие после прекращения существования основания для такого отказа. |
Please, I need authorisation. | Пожалуйста. Мне нужна санкция. |
Undercover operations, pseudo-purchases, and the use of informants and controlled deliveries are not subject to court authorisation. | Для секретных операций, «псевдосделок» и привлечения осведомителей и наблюдения с целью выявления получателей грузов санкция прокурора не требуется. |
Further, a court authorisation is necessary for technical listening and technical viewing in premises intended for permanent habitation when the listening or viewing devices are meant to be placed in the premises to be observed. | Кроме того, санкция прокурора необходима для прослушивания и визуального наблюдения с помощью технических средств в помещениях, предназначенных для постоянного проживания, если устройство для прослушивания или визуального наблюдения должно быть установлено в помещениях, являющихся объектом наблюдения. |
However, the authorisation of the extension of the segregation order over time becomes increasingly remote from and independent of the prison in which the detained person is held. | Вместе с тем каждая новая санкция на продление срока изоляции издается инстанциями, все больше отстоящими и независимыми от руководства тюрьмы, в которой содержится заключенный. |
The proposal corresponds to the existing regulation in the Authorisation Act from 2005 and agreements and customs in the foreign policy area. | Этот порядок соответствует действующим нормам, оговоренным в Законе о наделении полномочиями 2005 года, а также соглашениям и сложившейся практике в сфере внешней политики. |
Along the same lines, the Authorisation Act assumes close co-operation between the Danish Government and the Government of Greenland to safeguard the overall interests of the Realm. | Аналогичным образом, Закон о наделении полномочиями подразумевает тесное сотрудничество между правительством Дании и правительством Гренландии для защиты общих интересов Королевства. |
The powers of the Danish Government and the Danish Parliament in the area of foreign policy under Section 19 of the Danish Constitutional Act are not limited by the provisions in the Authorisation Act. | Положения Закона о наделении полномочиями не ограничивают полномочий правительства и парламента Дании во внешнеполитической сфере, как они определены в статье 19 Конституционного акта Дании. |
The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. | Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |
An Act of June 2005 concerning the conclusion of agreements under international law by the Government of Greenland (the Authorisation Act) was implemented and entered into force on 26 June 2005. | Принятый в июне 2005 года Закон о порядке заключения международно-правовых соглашений правительством Гренландии (Закон о наделении полномочиями) вступил в силу 26 июня 2005 года. |
Please outline also any appropriate mechanism to verify the authenticity of licensing or authorisation documents for the import, export or transit movements of firearms? | Просьба также вкратце описать любой соответствующий механизм проверки подлинности лицензий или разрешительных документов на импорт, экспорт или транзитную перевозку огнестрельного оружия? |
To harmonise their authorisation system and decisions with those of other States and taking into account regional approaches relating to authorisation systems. | Согласование разрешительных систем и решений с их аналогами в других государствах и учет региональных подходов, касающихся разрешительных систем. |
Acceleration of authorisation procedures by removing wind-energy systems from the 4th Ordinance on Execution of the Federal Immission Control Act (4. | Ускорение процедур выдачи разрешений путем исключения систем использования энергии ветра из четвертого ордонанса по выполнению Федерального закона о борьбе с выбросами (4. |
Standardisation of authorisation practices for renewable energy system | Стандартизация практики выдачи разрешений в области использования возобновляемых источников энергии |
The Ombudsman noted the unregulated area of the rules on the authorisation of monitoring including follow-up and inspection of the environment with systematic measurements. | Омбудсмен констатировал, что не регулируется порядок выдачи разрешений на мониторинг, включая принятие последующих мер и контроль за окружающей средой с использованием систематических измерений. |
The ITDBonline+ will allow all actors involved in the authorisation procedure to timely fulfil their obligations with regard to Annex 9 part II of the TIR Convention, 1975. | Проект "МБДМДПонлайн+"позволит всем участникам, причастным к процедуре выдачи разрешений, своевременно выполнять свои обязательства по части II приложения 9 к Конвенции МДП 1975 года. |
Of course, authorisation rules must apply to ensure that only the right person/organisation can enter/change data, and to know who can see which data. | Очевидно, что необходимо применять правила в отношении выдачи разрешений на доступ пользователей, с тем чтобы к обмену данными имели доступ лишь имеющие на это право лица/организации, а также с целью контроля за сторонами, имеющими доступ к этим данным. |
And, of course there's the authorisation. | Ах да... конечно эта доверенность. |
The State party contends that counsel provided no such evidence, although they were fully aware of this requirement, as they did submit such an authorisation on behalf of Mr. Burgess. | Государство-участник утверждает, что адвокаты не представили таких доказательств, хотя им было прекрасно известно об этом требовании, поскольку они предъявили такую доверенность, полученную от г-на Бёрджесса. |
She was requested to present a written authorisation from Mr. Karimov, but no such document was ever received and no explanation was provided in this connection. | Ей было предложено представить письменную доверенность г-на Каримова, подтверждающую ее полномочия действовать от его имени, но такого документа не было получено и не было дано каких-либо объяснений в этой связи. |
She wants a bank authorisation to rob me! | Она требует от меня доверенность в банке, чтобы окончательно ограбить меня! |
The Committee notes that the authors' representatives have submitted an authorisation to act on behalf of Mr. Burgess only, but that in August 2001 they included Ms. Burgess and the children in the communication without any authorisation. | Комитет отмечает, что представители автора предъявили только доверенность на право действовать от имени г-на Бёрджесса, однако в августе 2001 года они включили в сообщение без какого-либо разрешения г-жу Бёрджесс и ее детей. |