Contracting parties outside the EEA will restrict this driving authorisation to two-wheeled vehicles only. |
Договаривающиеся стороны вне ЕЭП будут ограничивать это разрешение на управление только двухколесными транспортными средствами. |
Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods. |
За неимением такового, он должен представить разрешение получателя или доказать, что получатель отказался принять отправку. |
No. He had Grade A authorisation. |
У него есть разрешение степени А. |
We have an authorisation for a search and want you to come to the station. |
У нас есть разрешение на обыск и хочу, чтобы вы пришли на станцию. |
OK, but I'll have to have written authorisation from you... |
ОК, но мне придется взять с вас письменное разрешение... |
By letter dated 9 May 2002, counsel provided the written authorisation from the authors to submit the communication on their behalf. |
В письме от 9 мая 2002 года адвокат представил письменное разрешение авторов представить сообщение от их имени. |
In London, he received authorisation to import a steam engine from the Spanish ambassador Francisco Cea Bermúdez. |
В Лондоне он получил разрешение на ввоз паровых двигателей от испанского посла Франсиско Сёа Бермудеса. |
Official authorisation by Royal Warrant for the coat of arms was granted on 11 August 1924. |
Официальное разрешение Королевского ордера на герб предоставлено 11 августа 1924 года. |
Did they have proper hyperspace authorisation? |
Разве они получили разрешение на вход в гиперпространство? |
Her home computer is no problem, but I wouldn't get authorisation to trawl through her hard drive here. |
Её домашний компьютер не проблема, но я не смог получить разрешение на просмотр её жесткого диска здесь. |
The authorisation for the production and use of Curlone was withdrawn by the French Ministry of Agriculture in 1990. |
Разрешение на производство и применение "Кюрлона" в 1990 году было отменено французским министерством сельского хозяйства. |
One authorisation, dated November 1991, relates to costs of removing the facilities. |
Одно разрешение, датированное ноябрем 1991 года, относится к расходам на демонтаж этого оборудования. |
However no authorisation shall be required for goods which only pass through the customs territory of the Community. |
Вместе с тем разрешение не требуется для товаров, которые провозятся транзитом по таможенной территории Сообщества. |
The authorisation for Curlone was withdrawn by the French Ministry of Agriculture in 1990. |
В 1990 году министерство сельского хозяйства Франции отозвало разрешение на кюрлон. |
An authorisation is granted by appropriate ministries and agencies based on an opinion of specialised collections. |
Разрешение дают соответствующие министерства и ведомства на основании заключения специализированных коллекций. |
IGT must respond in a 3 working days time, or the authorisation will be considered as conceded. |
ГИТ должна принять решение в течение З рабочих дней, в противном случае разрешение будет считаться выданным. |
The law provided for the establishment of Lists of Sensitive Goods, whose items are subject to prior governmental export authorisation. |
Законом предусматривается создание перечня товаров, имеющих стратегическое значение, для экспорта которых требуется предварительное разрешение правительства. |
It is possible to obtain an authorisation at the border and at prices in force. |
Разрешение можно получить на границе по действующим ценам. |
The regular transport of goods by road to Finland is subject to special authorisation. |
Для регулярных автомобильных перевозок грузов в Финляндию требуется специальное разрешение. |
Transport of goods by road in transit is subject to authorisation, if not otherwise agreed upon between countries. |
Если между странами отсутствует иная договоренность, для транзитной перевозки грузов автомобильным транспортом требуется разрешение. |
Portugal: Goods transport operations are subject to authorisation unless otherwise provided for under a bilateral agreement. |
Португалия: Если в двустороннем соглашении не предусмотрено иное, для осуществления грузовых транспортных операций требуется разрешение. |
In the absence of such an agreement, the driver may obtain a Ministry of Transport authorisation through the customs services at the Slovenian border. |
При отсутствии такого соглашения водитель может получить разрешение Министерства транспорта через таможенные службы на границе Словении. |
The authorisation shall be delivered to the owner; the competent authority shall keep a copy. |
Разрешение выдается владельцу; компетентный орган хранит у себя экземпляр этого разрешения. |
Judicial authorisation is required to detain a person beyond this 48-hour period. |
Для продолжения задержания лица по истечении 48 часов требуется судебное разрешение. |
If satisfactory the inspection body shall issue an authorisation for a period not exceeding three years. |
Если результаты ревизии являются удовлетворительными, проверяющий орган должен выдавать разрешение на срок не более трех лет. |