Well, if Amy's too busy, that gives the rest of you an opportunity to make my life easier, thus assuring yourselves a footnote in my memoirs, tentatively entitled You're Welcome, Mankind. |
Ну, раз Эми слишком занята, то у вас у всех появляется возможность облегчить мою жизнь, и тем самым обеспечить себе упоминание в моих мемуарах, предварительное название: "Всегда пожалуйста, человечество". |
That shift was accompanied by a steady decline in official development assistance and increasing pressure to demonstrate the effectiveness of aid. UNDP adopted results-based management with the clear intent of reversing the declining resource base, assuring predictability of programme funding and demonstrating a performance focus to donors. |
Внедрение в ПРООН системы управления, основанной на конкретных результатах, было осуществлено с конкретной целью переломить тенденцию к сужению ресурсной базы, обеспечить предсказуемость финансирования программ и убедить доноров в том, что вопросам эффективности придается особое значение. |
Where there are deficiencies in the way the court system operates, an inefficient court-dominated realisation process may be seen as a lesser evil than a self-help regime where the courts are not capable of assuring adequate protection against abusive or wrongful actions by the creditor. |
Там, где функционированию судебной системы присущи определенные недостатки, неэффективный процесс реализации при доминирующей роли суда может рассматриваться как меньшее зло, чем самостоятельный режим, в рамках которого суды не в состоянии обеспечить надлежащую защиту от злоупотребления или противоправных действий кредитора. |
The implementation of a comprehensive environmental management system is essential to any organization with respect to its assuring itself of its compliance with a stated environmental policy and its being able to demonstrate such compliance to others. |
Внедрение всеобъемлющей системы рационального природопользования имеет важное значение для любой организации, поскольку эта система позволяет обеспечить соблюдение установленных экологических норм и демонстрировать факт такого соблюдения внешним сторонам. |
The above would be translated into a detailed plan of action aimed at assuring that the programme performance report for the next biennium would be more informative, more comprehensive and prepared more cost-effectively. |
Все вышесказанное найдет свое отражение в подробном плане действий, призванном обеспечить, чтобы доклад об исполнении программ за следующий двухгодичный период стал более информативным и всеобъемлющим, а процесс его подготовки - более эффективным с точки зрения затрат. |
The Government is in the process of putting in place the mechanisms that will amend the present selection procedures for allocating children to available secondary school places and assuring that every primary school leaver desiring to enter the second school system will be accommodated by the year 2000. |
Сейчас правительство занимается разработкой механизмов, которые позволят изменить существующие процедуры отбора детей в средние школы и обеспечить, чтобы к 2000 году каждый ребенок, закончивший начальную школу, при желании мог продолжить свое образование в средней школе. |
She seems to have worked out an infallible method for assuring permanent male fidelity. |
Похоже, у нее есть надежный метод, чтобы обеспечить безусловную мужскую преданность. |
This work is aimed at assuring the quality and durability of prostheses supplied to amputees. |
Эта работа преследует цель обеспечить изготовление высококачественных и прочных протезов для лиц с ампутированными конечностями. |
It was vital to ensure full transparency in the procedures for assuring compliance. |
Очень важно обеспечить полную транспарентность в процедурах по обеспечению соблюдения. |
On a common daily basis, legal advisers revise the military plans assuring that they correspond to the principles of IHL. |
Юрисконсульты на повседневной основе проверяют военные планы, с тем чтобы обеспечить их соответствие принципам МГП. |
Preparatory work has been done in close cooperation with the UNODC Field Office in Abuja, assuring an expeditious launch of the new project. |
Была проведена подготовительная работа в тесном сотрудничестве с отделением ЮНОДК в Абудже, что позволило обеспечить безотлагательное начало осуществления нового проекта. |
It is important to ensure that participation modalities are sensitive to cultural values and practices, while assuring the fullest participation of women. |
Важно обеспечить, чтобы формы участия учитывали культурные ценности и практику, обеспечивая при этом самое активное участие женщин. |
There is a need to use metadata for assuring data reliability and compatibility among scales of analysis; |
Существует необходимость использования метаданных для того, чтобы обеспечить достоверность данных и сопоставимость масштабов анализа; |
Recognition of the role families play in social development demands a comprehensive approach to issues such as the distribution of global resources, the eradication of poverty and assuring education and health for all in the context of a concept of human security. |
В связи с признанием роли семьи в развитии общества необходимо обеспечить комплексный подход к таким вопросам, как распределение глобальных ресурсов, искоренение нищеты и обеспечение образования и здравоохранения для всех в контексте концепции человеческой безопасности. |
Recognition of the above barriers is implicit in the Plan of Action and the Mexico City recommendations, and concentrated efforts are required in the future to secure their adequate implementation, thus assuring improved reproductive health among adolescents. |
Наличие вышеупомянутых барьеров признается со всей определенностью в Плане действий и в принятых в Мехико рекомендациях, и в будущем необходимы будут согласованные усилия, чтобы обеспечить их надлежащее выполнение и, таким образом, улучшение репродуктивного здоровья подростков. |
In addition, many States Parties have demonstrated that Technical Survey operations - rapidly verifying that parts of suspected hazardous areas are clear in order to focus manual deminers on areas actually containing mines - will be important in assuring the fulfilment of Article 5 obligations. |
Вдобавок многие государства-участники продемонстрировали, что, дабы обеспечить выполнение обязательств по статье 5, важное значение будут иметь операции по техническому обследованию - произвести быструю проверку чистоты участков предположительно опасных районов, с тем чтобы сконцентрировать саперов, работающих вручную, на районах, которые действительно содержат мины. |
The Special Rapporteur encouraged the Government to complete the process of reviewing domestic laws for the enjoyment of freedom of expression, association and assembly, including assuring a free and independent media. |
Специальный докладчик призвал правительство завершить процесс пересмотра национальных законов, с тем чтобы обеспечить осуществление свободы выражения мнений, ассоциации и собраний, в том числе наличие свободных и независимых средств массовой информации. |
The development and uptake of credible and appropriate systems for assuring legal compliance in the forest sector could lead to significant improvement in the way forests are managed as well as in the "legality" of timber trade. |
Разработка и совершенствование надежных и надлежащих систем обеспечения соблюдения законов в секторе лесопользования могут значительно улучшить порядок лесопользования и обеспечить "легитимность" торговли лесными товарами. |
Combined with the establishment of a field office in Srebrenica by the Bosnia and Herzegovina Prosecutor, I am confident we will begin to see progress in assuring Srebrenica survivors that their concerns for justice and, in some cases, their own security are being addressed. |
С учетом создания прокурором Боснии и Герцеговины местного отделения прокуратуры в Сребренице я уверен в том, что нам удастся добиться дальнейшего продвижения в обеспечении для оставшихся в живых жертв Сребреницы гарантий того, что их требования обеспечить правосудие и в некоторых случаях их собственную безопасность будут услышаны. |
Free access by nationals of all countries to posts within international agencies in order to guarantee that all Member States of the Organization were duly represented was not difficult, but assuring equitable geographical distribution was more complex. |
Несложно обеспечить свободный доступ граждан всех стран к заполнению должностей в международных учреждениях с целью гарантирования того, чтобы все государства - члены Организации были должным образом в ней представлены, однако достижение цели справедливого географического распределения является более трудной |
Encourages the Governments of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Burundi to take steps to normalize their relations and cooperate in assuring mutual security along their common borders, and invites these Governments to conclude good-neighbourly agreements among themselves; |
призывает правительства Демократической Республики Конго, Руанды, Уганды и Бурунди принять меры для нормализации своих отношений и налаживания сотрудничества друг с другом с целью обеспечить взаимную безопасность на общих границах и предлагает правительствам этих стран заключить между собой соглашения о добрососедских отношениях; |
As we rededicate ourselves to the Universal Declaration, let us join together to hold all Governments accountable for protecting, promoting and assuring human rights for all. |
Сейчас, когда мы вновь заявляем о своей приверженности Всеобщей декларации, давайте сплотимся в готовности обеспечить ответственность всех правительств за защиту, поощрение и обеспечение прав человека для всех людей. |
Assuring integrity and maintaining public confidence in its neutrality will be important to its success. |
Для того чтобы этот процесс был успешным, важно обеспечить его добросовестность и поддерживать веру общественности в его нейтралитет. |
Pending this, the two sides agreed to promote their cooperation against theft, robbery and all illegal activities, with a view to providing and assuring a peaceful and stable situation along the Thai-Cambodian border. |
Обе стороны согласились содействовать тем временем сотрудничеству в борьбе с кражами, грабежами и любыми незаконными видами деятельности, с тем чтобы обеспечить мирную и стабильную обстановку на тайско-камбоджийской границе. |
The information shall enable manufacturers of replacement or retrofit components to make the parts they manufacture compatible with the OBD system with a view to fault-free operation assuring the vehicle user against malfunctions. |
Данная информация позволяет изготовителям запасных частей или усовершенствованных элементов обеспечить соответствие изготавливаемой ими продукции в БД системе для ее надежного функционирования, исключив вероятность сбоев в работе. |