By abiding by the legality principle, by publishing all norms in a timely manner and assuring their application by competent authorities in compliance with the principles of necessity and proportionality, the authorities could have prevented a number of human rights abuses. |
Соблюдая принцип равенства, публикуя все нормативные акты своевременно и обеспечивая их применение компетентными властями в соответствии с принципами необходимости и соразмерности, власти могли бы предотвратить целый ряд нарушений прав человека. |
The new format of criminal trials strengthens the openness of trials and places emphasis on the neutrality of the court, thus further assuring equality in the status and rights of the prosecution and the defence. |
Новый формат судов по уголовным делам способствует повышению открытости судебных процессов и ставит во главу угла нейтральность суда, обеспечивая тем самым равенство в статусе и правах обвинения и защиты. |
It hoped that the peace process would succeed and that the Government would have the means to consolidate peace by reintegrating war victims, including children, into society and assuring them the needed basic services in the areas of education, health and food security. |
Он хотел бы, чтобы мирный процесс дал результаты, а также чтобы были средства для укрепления мира путем реинтеграции в общество жертв войны, в том числе детей, обеспечивая им базовые необходимые услуги в сферах образования, здравоохранения и питания. |
o Private sector: step up corporate social responsibility and engagement through sport for development and peace, especially with United Nations system programmes, while assuring that support for NGOs is oriented towards the actual needs of the benefiting communities. |
о Частный сектор: усиливать социальную ответственность и активность корпораций посредством использования спорта на благо развития и мира, в первую очередь в рамках программ Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом, чтобы поддержка, оказываемая НПО, была направлена на удовлетворение насущных потребностей общин-бенефициаров. |
While the first four areas are covered by the respective Executive Committees, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights participates in the activities of all the Committees, assuring the integration of human rights into all the Organization's activities. |
Несмотря на то, что первыми четырьмя областями деятельности занимаются соответствующие исполнительные комитеты, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека участвует в работе всех этих комитетов, обеспечивая учет прав человека во всех мероприятиях Организации. |
Practice leaders in the regional centres, who report jointly to the practice director and to the regional services centre manager, facilitate regional practice teams, assuring country, regional and global practice integration. |
Сотрудники, ответственные за определенные сферы деятельности региональных центров, которые отчитываются перед руководителем соответствующего направления и начальником регионального центра обслуживания, координируют работу региональных групп по вопросам практической деятельности, обеспечивая интеграцию практики на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
Elevators and escalators have become a part of our life, assuring the seamless movement between various levels in many different types of buildings. |
На сегодняшний день лифты и эскалаторы являются само собой разумеющимся элементом повседневной жизни, обеспечивая беспроблемное сообщение между этажами в архитектурных схемах. |
Photosensitive blue - green emulsion indicates a very bright change of colours of exposed fields, assuring a sharp picture and a good contrast with unexposed fields before developing/ processing. |
Светочувствительная эмульсия зелено-голубого цвета проявляет яркое изменение цвета экспонированных полей, обеспечивая четкое изображение и высокий контраст с неэкспонированными полями перед проявлением. |
Continue efforts of joint planning, by assuring greater discretion within the operations; |
Продолжать усилия в области совместного планирования, строже обеспечивая при этом неразглашение сведений об операциях. |
Authorized users can load data in Geneva or directly in the field, thereby assuring continuous and first-hand updating of the system. |
Лицензированные пользователи могут загружать информацию в Женеве или непосредственно на местах, обеспечивая тем самым непрерывное обновление системы из первых рук. |
By ensuring that students fully participate in the international exchange of knowledge, Norwegian universities and colleges are assuring and developing the quality of higher education in Norway. |
Обеспечивая всестороннее участие студентов в международном обмене знаниями, норвежские университеты и колледжи добиваются повышения качества высшего образования в Норвегии. |
The importance of the wider social and economic determinants of health and the increasing burden of non-communicable diseases have been recognized - with the focus of UNICEF on multiple sectors providing the scope for greater integration and synergy, thus assuring results, especially for the most disadvantaged. |
Получили признание общие социальные и экономические детерминанты здоровья и обострение проблем, обусловленных неинфекционными заболеваниями; при этом ЮНИСЕФ, работая по многим направлениям, создает предпосылки для расширения интеграции и взаимодействия, обеспечивая, таким образом, достижение результатов, особенно в интересах наиболее обездоленных групп населения. |
At the same time, the regional sub-emphases will remain within the scope of the overall core result areas, goals and targets, thereby assuring complementarity of planning functions at different levels of the organization and avoiding duplication. |
В то же время региональные вспомогательные направления деятельности будут сохраняться в рамках общих основных областей деятельности, целей и целевых заданий, обеспечивая тем самым взаимодополняемость функций планирования на различных уровнях организации и недопущение дублирования усилий. |
The Malaria Geographical Information System will allow rapid, easy observation of factors predicting the occurrence of malaria, particularly in the Amazon region, while also assuring effective monitoring of control measures. |
Географическая информационная система, касающаяся малярии, позволит быстро и легко осуществлять наблюдение за факторами, способствующими возникновению малярии, особенно в районе Амазонки, обеспечивая также эффективный контроль за борьбой с этой болезнью. |
The Infrastructure Management Service will support all ICT systems and services, and maintains the information technology infrastructure at Headquarters and the global communications network assuring continuing communication and information exchange among the Secretariat offices. |
Служба управления инфраструктурой будет осуществлять поддержку всех систем и услуг в сфере ИКТ, обеспечивать обслуживание инфраструктуры информационных технологий в Центральных учреждениях, а также глобальной коммуникационной сети, обеспечивая бесперебойную связь и информационный обмен между подразделениями Секретариата. |
Portugal has shown a growing concern for policy coherence for development as an important instrument for effective and efficient aid, having progressively come to include this theme in the formulation of its public policies, thereby assuring coherence for development among national and international policies. |
Португалия уделяет все большее внимание обеспечению согласованности политики в области развития в качестве важного инструмента повышения действенности и эффективности оказываемой помощи, при этом она неизменно учитывает этот аспект при разработке своей государственной политики, обеспечивая тем самым согласованность своей национальной и международной политики в вопросах, касающихся развития. |
Prices and tariffs must reflect the economic cost of providing the service, allowing benefits for the undertaker, including expansion costs, and assuring operation and maintenance. |
Цены и тарифы должны отражать промышленные затраты на предоставление услуг, принося прибыль предприятиям, в том числе для целей расширения деятельности, и обеспечивая дальнейшую работу и ремонт и обслуживание. |
He put his oil reserves to good use, providing Jordan and Syria - each a failing economy - with deeply discounted supplies, assuring their goodwill. |
Для достижения своих целей он использовал нефтяные ресурсы страны, предоставляя значительные скидки Иордании и Сирии, находившимся в сложном экономическом положении, обеспечивая себе тем самым их благорасположение. |
The European Union recognizes the importance of assuring, at the level of single countries, a process of broad sector-by-sector planning in which public and private partners work together, assuring strong coordination between bilateral and multilateral donors as well as between United Nations agencies. |
Европейский союз признает важность проведения на страновом уровне процесса широкого секторального планирования, в котором общественные и частные организации работали бы сообща, обеспечивая высокий уровень координации между двусторонними и многосторонними донорами, а также между учреждениями Организации Объединенных Наций. |