He urged Member States to take note of those improvements, assuring them that management had taken the panel recommendations very seriously and welcomed all insights gained from the review to strengthen future performance. |
Он настоятельно призвал государства-члены принять во внимание эти новшества, заверив их в том, что руководство со всей серьезностью отнеслось к рекомендациям группы и приветствует все вытекающие из ее работы инициативы, направленные на укрепление будущей деятельности. |
After informing Stannis that he will betray all that he has known in his quest to be king and assuring him it will be worth it in the end, Melisandre leads Stannis to a burning bowl of coal and has them together observe the dancing fire. |
Станнис признается в том, что готов пожертвовать всем в стремлении стать королём, и заверив его, что это будет того стоить в конце, Мелисандра ведёт Станниса к горящей чаше с углём и они вместе наблюдают за пляшущим огнём. |
We received convincing information that Luis Roldan was in Laos, the Laotian government contacted our ministry assuring us that the information was correct and we asked them to proceed with his arrest and to hand him over to us. |
Все данные подтверждают то, что Луис Рольдан находился в Лаосе. Министр внутренних дел Лаоса связался с нашим министром, заверив нас, что это действительно так и ответив, что начаты... Мадрид 27 февраля 1995 года... задержание и выдача Луиса Рольдана. |
When the police arrived, they asked these men to leave the Embassy, which they did at once, assuring the police that they had not intended to cause any trouble and had only come to ask for an appointment. |
Прибывшие полицейские потребовали, чтобы эти лица покинули посольство, и они сразу выполнили это требование, заверив их, что они не намерены причинять каких-либо беспокойств и пришли только для того, чтобы записаться на прием. |
The Chamber may, however, continue the questioning after assuring that the statement will not be disclosed to the public or any State or organization or used as evidence in any subsequent procedure by the Court. |
Однако Палата может продолжить допрос, заверив свидетеля в том, что его показания не будут преданы огласке или сообщены какому бы то ни было государству или организации или использованы в качестве доказательств в рамках любого последующего разбирательства со стороны Суда; |
Assuring the special procedures of his continuous support and engagement, the President hoped for close cooperation with mandate-holders in the year to come. |
Председатель, заверив мандатариев специальных процедур в своей неизменной поддержке и заинтересованности, выразил надежду на тесное сотрудничество с ними в следующем году. |