States must meet their obligations to implement the Declaration, and indigenous peoples should be able to articulate and defend their rights and interests in accordance with universally accepted standards on human rights. |
Государства должны выполнять свои обязательства по осуществлению Декларации, а коренные народы должны уметь выражать и защищать свои права и интересы в соответствии с международно признанными стандартами в области прав человека. |
It was through the freedom to join associations, notably trade unions, and collectively to articulate demands and negotiate with employers and Governments that working people could obtain decent work, which was defined as decent working conditions, remuneration, social protection and social security. |
Именно благодаря свободе ассоциации, прежде всего профессиональных союзов, и праву коллективно выражать требования и вести переговоры с работодателями и правительствами трудящиеся могут обеспечить себе достойную работу, которая определяется как достойные условия труда, оплата труда, социальная защита и социальная безопасность. |
Supplementing the General Assembly, which is composed of Government representatives, other mechanisms could be devised to allow civil society in all countries to articulate their views, which in some cases may differ from those expressed in the Assembly by Government representatives. |
В дополнение к Генеральной Ассамблее, состоящей из представителей правительств, можно было бы предусмотреть другие механизмы, обеспечивающие возможность гражданскому обществу во всех странах выражать свои взгляды, которые в некоторых случаях могут отличаться от мнений, высказываемых представителями правительств в Ассамблее. |
Information technologies introduce a need to rethink the organizational mission, goals and immediate objectives, the specialized constituencies of the organization and the means by which they can articulate their interests and needs, and the means by which these can be effectively and efficiently addressed; |
Информационные технологии требуют переосмысления организационного замысла, задач и промежуточных целей, целевых групп в организации и способов, с помощью которых они могут выражать свои интересы и потребности, а также средств их эффективной и действенной реализации; |
Anti-art artworks may articulate a disagreement with the generally supposed notion of there being a separation between art and life. |
Антипроизведения искусства могут выражать несогласие с тем, что существует разделение между искусством и жизнью, а также ставить под сомнение само существование искусства. |
So, you see, what is occurring here is that Mr. Tooms has learned to articulate his feelings and invest his emotional energy towards creative and constructive activity... |
Как вы видите, Мистер Тумс научился выражать свои чувства и направлять эмоциональную энергию в конструктивное и созидательное русло в себе самом. |
I mean, you have to admire people who can be that articulate. |
В смысле, нужно восхищаться теми, кто может так выражать мысли. |
So the most important thing is to get people to articulate their models. |
Самое главное - помочь людям ясно выражать свои понятия. |
But only recently have I been able to articulate my thoughts. |
Да, но лишь недавно я обрёл способность выражать свои мысли... |
Practical facilitation required, however, that enterprises articulate and communicate effectively their core needs, possibly through industry forums. |
Вместе с тем для облегчения процесса принятия практических мер необходимо, чтобы предприятия могли формулировать и выражать свои основные потребности, возможно, через отраслевые форумы. |
The individual capacity to articulate interests, address needs and concerns and represent the collective voice must be strengthened if participation is to be meaningful. |
Необходимо повышать способность населения формулировать цели, удовлетворять потребности, решать проблемы и выражать общее мнение, с тем чтобы его участие в общественной жизни носило конструктивный характер. |
Recognizing that women needed to be empowered to articulate their needs and concerns, my Government launched a campaign to increase women's participation at all levels. |
Признавая, что женщины должны обладать правами, с тем чтобы они могли выражать свои потребности и нужды, мое правительство организовало кампанию по расширению участия женщин на всех уровнях. |
Furthermore, it is necessary to strengthen the ability of that section of the population collectively to articulate its needs and outline its expectations regarding the responsiveness and actions of the State. |
Кроме того, необходимо укреплять возможности этой категории населения совместно излагать свои потребности и выражать свои ожидания в отношении мер реагирования и действий со стороны государства. |
This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. |
Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
With a view to promoting greater participation in decision making, UNEP has been working with civil society groups in order to raise their consciousness and enable them to identify and articulate their interests with respect to environmental issues. |
Стремясь поощрять участие общественности в принятии решений, ЮНЕП ведет работу с общественными организациями, направленную на лучшее осознание ими актуальных проблем и развитие у них способности определять и четко выражать свои интересы, касающиеся экологических вопросов. |
Small and medium-sized States, which form the great majority of Members, can articulate their diverse interests at the global level through this universal forum more effectively than in any other. |
Небольшие и средние по размеру государства, составляющие большинство государств-членов, могут более эффективно, чем где бы то ни было, выражать здесь свои разнообразные интересы на глобальном уровне благодаря существованию этого универсального форума. |
And very few of them control for the possibility that parents pass on genes for - that increase the chances a child will be articulate or violent and so on. |
И очень немногие учитывают возможное влияние генов: что родители просто передают гены, которые повышают шансы того, что ребёнок будет хорошо выражать свои мысли, или будет жестоким, и так далее. |
It is up to parents, teachers and educators to help children and young people to learn to think clearly and to speak out in an articulate, lucid and responsible manner. |
Именно родители, преподаватели и воспитатели должны помочь детям и молодым людям научиться ясно думать и выражать свои мысли четким, конкретным и ответственным образом. |
The consultations of the Group of Twenty provided an opportunity to strengthen the regional voice in global forums and ensure that all countries in the region, including the least developed countries, articulate their concerns and priorities. |
Проведение консультаций в рамках Группы двадцати позволило государствам региона активнее выражать свою позицию в ходе международных форумов, а также обеспечило для всех стран региона, в том числе для наименее развитых государств, возможность делиться своими соображениями и заявлять о своих приоритетах. |
The potential for abuse of power inherent in the vulnerability of children necessitates special public institutions to be created for children, alongside their own right to articulate and defend their rights. |
Потенциальные злоупотребления властью, органично связанные с уязвимостью детей, обусловливают необходимость формирования для детей специальных государственных учреждений наряду с созданием для них возможностей выражать и защищать свои права. |
But in 2008, in countries where the space for dissent was already small, those seeking to publicize abuses, articulate alternative views, or hold governments and others to account, remained unheard. Or repressed. |
Однако в государствах, где возможности для выражения несогласия урезаны до минимума, тех, кто добивался огласки злоупотреблений, права выражать альтернативные взгляды, а также привлечения правительства и прочих деятелей к ответственности, в 2008 году игнорировали, либо репрессировали. |
Throughout these proceedings, Mrs. Ofume was represented by her husband, Dr. Phillip Ofume, a capable and articulate advocate who was able to secure a hearing before the Supreme Court and put forward Mrs. Ofume's grievances. |
Во время всей процедуры г-жу Офуме представлял ее супруг г-н Филип Офуме - компетентный адвокат, обладающий прекрасным даром выражать свои мысли, который вполне мог выступать на заседаниях Верховного суда и излагать ему жалобы г-жи Офуме. |
The promotion of human development through education and health is an important means, among others, to give individuals and groups a voice and greater agency to articulate their interests. |
В частности, важным средством для предоставления отдельным лицам и группам возможности выражать свое мнение и интересы является поощрение развития человека посредством образования и здравоохранения. |
So the most important thing is to get people to articulate their models. |
Самое главное - помочь людям ясно выражать свои понятия. |
And very few of them control for the possibility that parents pass on genes for - that increase the chances a child will be articulate or violent and so on. |
И очень немногие учитывают возможное влияние генов: что родители просто передают гены, которые повышают шансы того, что ребёнок будет хорошо выражать свои мысли, или будет жестоким, и так далее. |