The international community has worked to articulate collectively the substantive and procedural requirements for the administration of justice for more than half a century. |
На протяжении более полувека международное сообщество стремилось коллективными усилиями выработать требования к отправлению правосудия, касающиеся как существа дела, так и его процедурных сторон. |
At its second regular session, in September 2004, the Executive Board requested the Executive Director to articulate a strategy for attaining financial viability. |
На своей второй очередной сессии в сентябре 2004 года Исполнительный совет просил Директора-исполнителя выработать стратегию достижения финансовой устойчивости. |
The State of Qatar deems it important to articulate a definition of air space and to define its boundaries with outer space. |
Государство Катар считает необходимым выработать определение воздушного пространства и определить его границу с космическим пространством. |
Accra must also articulate an effective strategy to leverage globalization, trade and investment for poverty reduction and economic growth. |
Она должна также выработать эффективную стратегию, позволяющую использовать глобализацию, торговлю и инвестиции в интересах сокращения масштабов нищеты и стимулирования экономического роста. |
It became clear that UNDP, as a major development partner and following the above-mentioned resolutions, needed to articulate a policy regarding budget support. |
Было совершенно очевидно, для выполнения вышеназванных резолюций ПРООН, как ведущий партнер в сфере содействия развитию, должна выработать свою политику в области применения механизма бюджетной поддержки. |
In one of the first efforts to articulate a comprehensive approach to disarmament challenges, the General Assembly established a basic distinction between nuclear weapons and all other weapons. |
В одной из первых попыток выработать всесторонний подход к проблемам разоружения Генеральная Ассамблея установила базовое различие между ядерным оружием и всеми другими видами оружия. |
The Council should consider all the evidence, including the Board of Inquiry's report, with due seriousness and articulate its position on this issue. |
Совет должен со всей серьезностью рассмотреть все данные, включая доклад Комиссии по расследованию, и выработать свою позицию по этому вопросу. |
It will be useful for each United Nations organization to articulate clear criteria and guidelines for the utilization of regular programme budget funds in support of TCDC activities. |
Всем организациям системы Организации Объединенных Наций будет полезно выработать четкие критерии и руководящие принципы использования средств регулярного бюджета по программам в поддержку мероприятий в области ТСРС. |
Existing national disability policies should be strengthened; employment quotas should be complemented by anti-discrimination laws; and enforcement mechanisms and governments should articulate a clear vision of inclusiveness and establish monitoring and consultation mechanisms. |
Необходимо усилить существующие национальные стратегии по улучшению положения инвалидов; квоты в сфере занятости нужно дополнить антидискриминационными законами; а механизмам правоприменения и правительствам следует выработать четкое понятие инклюзивности и создать механизмы для мониторинга и консультаций. |
This High-level Meeting therefore provides an opportunity to articulate and propose solutions to the difficulties encountered in fulfilling the commitments made during the World Summit on Sustainable Development and other related conferences and meetings. |
Поэтому это совещание высокого уровня дает нам возможность выработать и предложить пути преодоления трудностей в деле выполнения обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию и на других конференциях и встречах, посвященных смежным темам. |
We meet in the wake of the historic gathering of world leaders last week, when the international community sought to redefine and articulate a common vision for the future of all its citizens. |
Наша работа проходит в период после исторической встречи мировых лидеров, которая состоялась на прошлой неделе, когда международное сообщество пыталось пересмотреть цели и выработать общее видение будущего для всех своих граждан. |
Furthermore, because it can be difficult to determine when that task is complete, or even what would constitute completion, the Security Council may not always be able to articulate exit strategies where necessary. |
Далее, порой нелегко определить, когда эту задачу можно считать завершенной, или даже, что свидетельствует о ее завершении, поэтому Совет Безопасности не всегда в состоянии выработать необходимую стратегию выхода. |
The South Summit gave us an excellent opportunity to articulate a common vision of the future and to draw up a platform of action for the year 2000 and beyond. |
Встреча на высшем уровне стран Юга предоставила нам прекрасную возможность выработать общее видение будущего и разработать платформу действий на 2000 год и на последующий период. |
Today we should celebrate the existence of the United Nations and its accomplishments, both of which offer us the opportunity to reflect on how collectively we can better chart our path and articulate our goals more clearly for the next millennium. |
Сегодня нам следует восхвалять сам факт существования Организации Объединенных Наций и ее достижения, которые позволяют нам коллективно обсудить оптимальный путь продвижения вперед и выработать более четкие цели на следующее тысячелетие. |
The success of the negotiation of the Convention is due to the ability of the African nations to articulate a common, detailed position on the means and processes for the national action programmes, which are the building blocks of the Convention. |
Успешное проведение переговоров по Конвенции стало возможным благодаря тому, что африканские страны смогли выработать общий детальный подход к средствам и процессам осуществления программ национальных действий, являющихся составными частями Конвенции. |
First, beneficiary countries should articulate a clear national policy on TCDC, as was emphasized in the strategy for TCDC in the 1990s endorsed by the eighth session of the High-level Committee. |
Во-первых, страны-бенефициары должны выработать четкую национальную политику по отношению к ТСРС, как это подчеркивалось в стратегии для ТСРС на 90-е годы, одобренной на восьмой сессии Комитета высокого уровня. |
Consolidating these institutes into one United Nations educational research and training system would make it possible to articulate a unifying vision and an overarching set of strategic directions for them, and thereby help to maximize their collective contribution to the United Nations system. |
Объединение этих институтов в рамках единой образовательной, научно-исследовательской и учебной системы Организации Объединенных Наций позволит выработать единый подход и определить общее стратегическое направление их деятельности, что тем самым будет способствовать обеспечению их максимального коллективного вклада в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The Accra Conference can advance this aim by galvanizing support for a more development-friendly global economic, trading and financial system. Accra must also articulate an effective strategy to leverage globalization, trade and investment for poverty reduction and economic growth. |
Она должна также выработать эффективную стратегию, позволяющую использовать глобализацию, торговлю и инвестиции в интересах сокращения масштабов нищеты и стимулирования экономического роста. |
UNDP facilitated the participation of over 200 attendees, from the academic, public and private sectors and 43 African governments, in the final pan-preparatory meeting for the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, enabling Africa to articulate a formal, consolidated position for the first time. |
ПРООН содействовала участию более чем 200 представителей научного, государственного и частного секторов и правительств 43 африканских стран в заключительном обзорном совещании в преддверие четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, что позволило африканским странам впервые выработать совместную официальную позицию. |
Over all this time, however, the new political players and the old parties of the left failed to articulate any coherent alternative social/economic agenda to compete with the prevailing liberal one. |
Однако, на протяжении всего этого времени новым политическим игрокам и старым партиям левого крыла не удалось выработать никакой последовательной альтернативной социальной/экономической повестки дня для того, чтобы она могла конкурировать с преобладающей либеральной. |
Despite continuing efforts to coordinate and articulate a single position on the basis of the principles outlined in their Kresevo Declaration of September 2007, the Croat-dominated parties have not achieved a unified stance on constitutional reform. |
Несмотря на продолжающиеся попытки скоординировать и выработать единую позицию на основе принципов, изложенных в Крешевской декларации, принятой в сентябре 2007 года, партии в составе преимущественно хорватов не добились договоренности о едином подходе к конституционной реформе. |
The structures provide the opportunities for women to articulate their concerns, evaluate their accomplishments and devise ways to tackle challenges. |
Эти структуры предоставляют женщинам возможность рассказать о своих проблемах, оценить свои достижения и выработать пути решения этих проблем. |
She called for a history that would permit minority peoples to define themselves and their own realities and to articulate their narratives. |
Она призвала выработать такой подход к истории, который позволил бы меньшинствам дать собственное определение и найти свои исторические корни. |
You have a responsibility to articulate these truths and to help craft the policies and programmes that will benefit all people - and especially those most at risk from environmental degradation and climate change. |
На вас возложена ответственность за то, чтобы четко сформулировать эти истины и помочь выработать меры политики и программы на благо всех людей, и особенно тех, которым в наибольшей степени угрожает опасность деградации окружающей среды и изменения климата. |
The Commission should now live up to the ambitions that inspired its creation and articulate a richer and varied agenda by looking at peace processes as a whole. |
Комиссия должна сейчас достичь амбициозных целей, которые вдохновили нас на ее создание, и четко выработать более обширную и разнообразную повестку дня, касающуюся мирного процесса в целом. |