We were trying to articulate the new security order in the decade after the fall of the Berlin Wall. | Мы пытались сформулировать новый порядок безопасности в десятилетие после падения Берлинской стены. |
We hope that in the solemn declaration which the Working Group of the Preparatory Committee will be preparing, it will be possible to articulate more clearly what kind of better world we are united for. | Мы надеемся, что в торжественной декларации, вырабатываемой Подготовительным комитетом, можно будет сформулировать более четкое понимание лучшего мира, ради которого мы объединились. |
Not only was the RCF able to help the region articulate these issues, but it also contributed to identifying remedies. | Рамочная программа регионального сотрудничества не только способна помочь региону четко сформулировать эти вопросы, но также содействует определению средств их решения. |
It makes a difference in terms of the issues that it has put onto the peace accords - issues that nobody would want to talk about because of shame, because they could not articulate them, or because there was no representation of them. | Это имеет значение с точки зрения вопросов, которые были привнесены в мирное соглашение, вопросов, о которых никто не хотел говорить из чувства стыда, из-за того, что они не могли сформулировать эти вопросы или потому, что никто не мог представить их. |
The need for legal reform was brought to the Special Rapporteur's attention by a group of children, who approached her to help them articulate and vindicate their rights in education and did so impressively well. | Вопрос о необходимости проведения правовой реформы возник у Специального докладчика после того, как к ней обратилась группа детей с просьбой помочь им сформулировать и защитить их права в области образования, причем это обращение произвело на нее очень сильное впечатление. |
Although significant progress has been made, UNDP is aware of the need to mainstream TCDC in its programmes better, and to create opportunities for developing countries to articulate shared development challenges and identify mutual areas of support. | Несмотря на то, что достигнут существенный прогресс, ПРООН осознает необходимость более полного отражения ТСРС в своих программах и создания для развивающихся стран возможностей формулировать общие задачи в области развития и определять области взаимной поддержки. |
It is necessary to establish a method of work whereby the Forum has a structured, dynamic dialogue to evaluate implementation, identify next steps and articulate relevant recommendations. | Необходимо взять на вооружение такой метод работы, который позволил бы Форуму вести структурированный динамичный диалог для оценки хода выполнения рекомендаций, определять дальнейшие шаги и формулировать соответствующие рекомендации. |
You very rightly said that we have to keep in mind that the credibility of the United Nations is based not only on its ability to articulate political goals but also, and primarily, on its ability to mobilize political will for their implementation. | Вы совершенно справедливо отметили необходимость учитывать то, что доверие к Организации Объединенных Наций зиждется не только на ее способности формулировать политические цели, но также - и в первую очередь - на ее способности мобилизовать политическую волю в интересах осуществления этих целей. |
The Working Manual improving the operation of special procedures on the basis of best practices would articulate the working methods reflecting the developments by the mandate-holders, as well as the views of the Coordination Committee and Governments expressed during the annual meetings and at the Council. | Рабочее руководство, улучшая функционирование специальных процедур на основе наилучшей практики, будет формулировать методы работы, отражая их изменение держателями мандатов, а также взгляды Координационного комитета и правительств, выраженные во время ежегодных совещаний и в Совете. |
I mean, you have to admire people who can be that articulate. | По моему, надо восхищаться теми кто может ясно формулировать. |
My Special Representative firmly encouraged them to articulate their views through peaceful participation and dialogue. | Мой Специальный представитель настоятельно предлагал им выражать свое мнение посредством мирного участия и диалога. |
We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. | Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
But only recently have I been able to articulate my thoughts. | Да, но лишь недавно я обрёл способность выражать свои мысли... |
And very few of them control for the possibility that parents pass on genes for - that increase the chances a child will be articulate or violent and so on. | И очень немногие учитывают возможное влияние генов: что родители просто передают гены, которые повышают шансы того, что ребёнок будет хорошо выражать свои мысли, или будет жестоким, и так далее. |
The consultations of the Group of Twenty provided an opportunity to strengthen the regional voice in global forums and ensure that all countries in the region, including the least developed countries, articulate their concerns and priorities. | Проведение консультаций в рамках Группы двадцати позволило государствам региона активнее выражать свою позицию в ходе международных форумов, а также обеспечило для всех стран региона, в том числе для наименее развитых государств, возможность делиться своими соображениями и заявлять о своих приоритетах. |
It will also provide a framework for global partnership and will articulate and mobilize new and additional international support measures in favour of the least developed countries. | Она создаст также рамки для глобального партнерства и позволит определить и мобилизовать новые и дополнительные международные меры поддержки в интересах наименее развитых стран. |
Ibid. The world conferences have helped to articulate the legal framework and policy goals for the enforcement of women's right to reproductive health. | Всемирные конференции помогают создать правовую основу и определить стратегические задачи в интересах укрепления права женщин на репродуктивное здоровье. |
The Board is of the view that UNITAR should clearly define programme support cost and administrative cost and articulate what expenditure should be included and how much they should charge to the Special Purpose Grants Fund. | Комиссия считает, что ЮНИТАР должен четко определить порядок формирования расходов на вспомогательное обслуживание программ и административных расходов и решить, какие расходы можно считать таковыми и по какой ставке их покрывать за счет средств Фонда специальных целевых субсидий. |
In the case of the Forestry Outlook Study for Africa, each country attempted to articulate a future vision for its forest sector and what goods and services it expected its forests and trees to provide. | В рамках исследования о перспективах развития лесного хозяйства в Африке каждая страна попыталась наметить перспективу развития своего лесного хозяйства и определить, какую продукцию и услуги должны давать их леса и деревья. |
For the man, taking violent action against a woman is generally shown to be a way of attacking, in the other person, what he cannot find symbols for, or articulate in words, about himself. | С позиций мужчины совершение акта насилия в отношении женщины означает, как правило, нанесение удара другому - тому, кого субъект не может символизировать и определить словами, применяемыми в отношении себя самого. |
In its advisory role, the Commission drew on a wealth of expertise to articulate independent recommendations on peacebuilding challenges in Liberia. | В своей роли советника Комиссия использовала богатый опыт для формулирования независимых рекомендаций по реагированию на вызовы в области миростроительства в Либерии. |
More cooperative efforts should be deployed to enhance the capacity of poor countries to be represented and articulate their position in the Bretton Woods institutions and WTO more effectively. | Следует активизировать сотрудничество в целях укрепления возможностей бедных стран в плане обеспечения своего представительства и более эффективного формулирования своих позиций в бреттон-вудских учреждениях. |
actions: Regional conferences for women writers to identify and articulate issues of significance to women and to initiate programmes to address those issues; mainstreaming gender into all International PEN programmes to prevent sidelining | Действия: проведение региональных конференций для писателей-женщин в целях определения и формулирования вопросов, представляющих интерес для женщин, и разработки программ решения этих вопросов; включение гендерной проблематики во все программы, осуществляемые Международным ПЕН-клубом, в целях предотвращения снижения ее актуальности. |
An independent evaluation function has helped identify the need to better articulate the medium-term strategy of the Office. | Проведение независимой оценки способствовало выявлению необходимости более четкого формулирования среднесрочной стратегии Управления. |
The focus of world leaders on sustainable development as the only viable way forward for our future and that of our children has been intensified through the high-level intergovernmental process to articulate a set of sustainable development goals with related targets and monitorable indicators for the post-2015 development agenda. | Мировые лидеры повышают внимание устойчивому развитию в качестве единственного надежного способа продвижения вперед в интересах будущего и наших детей посредством межправительственного процесса высокого уровня для четкого формулирования подборки целей в области развития, а также соответствующих целевых показателей и подлежащих проверке показателей повестки дня на период после 2015 года. |
The inference is that all types of governance institutions first need to articulate what results they want in students before they could legislate for new education policy improvement. | Вывод состоит в том, что все виды управленческих институтов должны сначала изложить, каких результатов они ожидают от студентов, прежде чем законодательно закрепить изменения новой политики в области образования. |
This would, in turn, permit the claimant to articulate in its statement of claim both its positive case and its defensive case. | Это в свою очередь позволило бы истцу изложить в своем исковом заявлении как собственную позицию, так и аргументы в свою защиту. |
Our own experts are in the best position to comprehend the intricacies and peculiarities of the diverse territorial arrangements, and to articulate the needs and concerns of the people of the respective regions. | Наши собственные эксперты лучше всего способны понять сложности и особенности разнообразных механизмов, действующих в территориях, и изложить потребности и проблемы жителей соответствующих регионов. |
This means that full opportunity should be given to all participants, whether they be member States of UNCITRAL, other Member States of the United Nations, or non-state entities participating as observers, to articulate their views. | Это означает, что неограниченная возможность изложить свои мнения должна предоставляться всем участникам, независимо от того, являются ли они государствами - членами ЮНСИТРАЛ, другими государствами - членами Организации Объединенных Наций или негосударственными субъектами, выступающими в качестве наблюдателей. |
The visits also provide Member States with a direct opportunity to share successes and best practices and to articulate assistance needs and concerns with regard to the work of the Committee. | Кроме того, эти визиты предоставляют государствам-членам возможность самим рассказать о своих успехах и своей передовой практике, а также четко изложить потребности в помощи и высказаться по поводу тех аспектов работы Комитета, которые их волнуют. |
States, the United Nations system and other intergovernmental organizations should support the efforts of indigenous peoples to build, articulate and implement their visions of and strategies for development. | Государствам, системе Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям следует поддержать усилия коренных народов по выработке, формулированию и реализации их видения процесса развития. |
In the framework of their mandates, through in situ visits, dialogue with Governments, studies and periodic reports, special procedures can help to articulate and clarify principles and contribute towards standard-setting. | В рамках своих мандатов в ходе поездок, диалога с правительствами, в исследованиях и периодических докладах специальные процедуры могут содействовать формулированию и уточнению принципов и вносить вклад в установление стандартов. |
Social assessment can give democracy a larger reach by promoting a new culture of participation and openness in governance; (h) Build social capital by stimulating stakeholders to articulate their conditions and needs and encouraging them to organize to meet those needs. | Социальная экспертиза может расширить масштабы демократизации путем поощрения новой культуры участия и открытости в государственном управлении; h) сформировать социальный капитал, стимулируя заинтересованные стороны к формулированию своих условий и потребностей и поощряя их к самоорганизации для удовлетворения этих потребностей. |
For instance, the Development Cooperation Forum of the United Nations Economic and Social Council aims at generating better information and understanding of South-South cooperation, with a view to informing policy discussions and helping articulate the voice of Southern providers in multilateral forums. | Например, Форум по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета ставит своей целью повышение информированности и понимания в том, что касается сотрудничества Юг-Юг, с целью наполнения обсуждений по вопросам политики реальным содержанием и содействия формулированию позиций стран-поставщиков Юга на многосторонних форумах. |
Good efforts have been made by the Inter-Agency Security Management Network and the Security and Safety Services to articulate such policies, resulting, for example, in the widely accepted minimum operating security standards. | Энергичные усилия по формулированию такой политики предпринимаются в рамках Межучрежденческой сети обеспечения безопасности и служб безопасности и охраны, в результате чего, например, стали шире признаваться минимальные оперативные стандарты безопасности. |
Form is not here simply to express, articulate content. | Форма здесь не только для того, чтобы просто выразить, артикулировать содержание. |
PFP intends to articulate and promote liberal ideas in Belarus, the country with dominating social-democratic and national-democratic ideas. | ПСП намеревается артикулировать и укреплять либеральные идеи в Белоруссии, как стране с пока доминирующими социал-демократической и национал-демократической идеологиями. |
For example, an element used in one painting may be used to articulate an entirely different meaning in another. | Например элемент, используемый в одном изображении, в другой картине может артикулировать совершенно иной смысл. |
Your ability to articulate never ceases to amaze. | Твое умение артикулировать никогда не прекращает меня удивлять. |
And this student, probably the first time using it, but she can articulate it many different ways. | Эта студентка, скорее всего, в первый раз управляет роботом, но она может артикулировать свободно. |
Then one particularly sensitive, articulate teenager will say, | И тогда один чувствительный и красноречивый подросток скажет: |
Bright, articulate, efficient. | Яркий, красноречивый, работоспособный. |
The band's main songwriter, Thistlethwayte, inadvertently wrote a "break-up album", which The Sydney Morning Herald's Brett Winterford noted was unusual, "that the articulate and intelligent 27-year-old has strung together 12 such stock-standard, radio-friendly songs about broken hearts". | Главный автор песен группы, Тистлетвейт, непреднамеренно написал "break-up album", который Brett Winterford в Sydney Morning Herald отметил необычно, "это красноречивый и умный 27-летний с большим стандартным запасом радио-дружественных песен о разбитых сердцах". |
These staff members work with country representatives to assess individual country needs, determine an appropriate plan of action and articulate the reform agenda. | Эти сотрудники работают с представителями в странах в целях оценки индивидуальных потребностей стран, определения соответствующего плана действий и разработки программы реформы. |
Consultation to articulate effective mechanisms to protect the rights of all people to maintain their cultural identity, while facilitating their integration into their social environment. | проведение консультаций с целью разработки эффективных механизмов защиты прав всех людей на сохранение их культурной самобытности и одновременное содействие их интеграции в свою социальную среду. |
In the area of competition policy, action at the national level to reduce the lack of institutional and legal frameworks to articulate effective competition policies was very relevant. | В области политики конкуренции действия на национальном уровне по уменьшению пробелов в институциональной и правовой базе в целях разработки действенной политики конкуренции имеет высокую актуальность. |
While indigenous peoples are sometimes consulted on mitigation and benefit plans, in most cases they are not provided with a way to articulate or administer their own development or REDD-plus plans in line with their priorities. | Хотя в ряде случаев коренным народам оказывается консультативная помощь, касающаяся планов ослабления последствий или распределения благ, в большинстве случаев они не наделяются инструментами разработки своих собственных планов в области развития или СВОД-плюс и управления ими в соответствии с их приоритетами. |
This can be achieved by developing and using multiple vehicles for enabling users to articulate individual and collective information needs and priorities, including national reports, user surveys, user requests and complaints, workshops and user conferences. | Этого можно достичь за счет разработки и использования многочисленных механизмов, позволяющих пользователям формулировать свои индивидуальные и коллективные потребности в информации, а также приоритеты, включая национальные доклады, опросы пользователей, просьбы и жалобы пользователей, семинары-практикумы и конференции пользователей. |
It became clear that UNDP, as a major development partner and following the above-mentioned resolutions, needed to articulate a policy regarding budget support. | Было совершенно очевидно, для выполнения вышеназванных резолюций ПРООН, как ведущий партнер в сфере содействия развитию, должна выработать свою политику в области применения механизма бюджетной поддержки. |
It will be useful for each United Nations organization to articulate clear criteria and guidelines for the utilization of regular programme budget funds in support of TCDC activities. | Всем организациям системы Организации Объединенных Наций будет полезно выработать четкие критерии и руководящие принципы использования средств регулярного бюджета по программам в поддержку мероприятий в области ТСРС. |
Existing national disability policies should be strengthened; employment quotas should be complemented by anti-discrimination laws; and enforcement mechanisms and governments should articulate a clear vision of inclusiveness and establish monitoring and consultation mechanisms. | Необходимо усилить существующие национальные стратегии по улучшению положения инвалидов; квоты в сфере занятости нужно дополнить антидискриминационными законами; а механизмам правоприменения и правительствам следует выработать четкое понятие инклюзивности и создать механизмы для мониторинга и консультаций. |
Furthermore, because it can be difficult to determine when that task is complete, or even what would constitute completion, the Security Council may not always be able to articulate exit strategies where necessary. | Далее, порой нелегко определить, когда эту задачу можно считать завершенной, или даже, что свидетельствует о ее завершении, поэтому Совет Безопасности не всегда в состоянии выработать необходимую стратегию выхода. |
Consolidating these institutes into one United Nations educational research and training system would make it possible to articulate a unifying vision and an overarching set of strategic directions for them, and thereby help to maximize their collective contribution to the United Nations system. | Объединение этих институтов в рамках единой образовательной, научно-исследовательской и учебной системы Организации Объединенных Наций позволит выработать единый подход и определить общее стратегическое направление их деятельности, что тем самым будет способствовать обеспечению их максимального коллективного вклада в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
Through non-governmental organizations, women have been able to articulate their interests and concerns and have placed women's issues on the national, regional and international agendas. | С помощью неправительственных организаций женщины смогли заявить о своих интересах и проблемах и включить женскую проблематику в национальную, региональную и международную повестки дня. |
The Second Committee should articulate the need for an open and flexible strategy to deal with commodities as a pillar of sustainable global growth and development. | Второму комитету следует заявить о необходимости открытой и гибкой стратегии по вопросам сырьевых товаров, которая послужит основой для устойчивого роста и развития. |
(a) Establishing mechanisms for women's equal participation and equitable representation at all levels of the political process and public life in each community and society and enabling women to articulate their concerns and needs; | а) создания механизмов, обеспечивающих равноправное участие женщин и их равную представленность на всех уровнях политического процесса и общественной жизни каждой общины и общества, и предоставления женщинам возможности заявить о своих интересах и потребностях; |
The Conference of the Parties to each of these three Conventions provides a global forum in which small island developing States can articulate their needs and priorities and leverage support from the United Nations system. B. Institutional issues | Конференции Сторон каждой из этих трех конвенций служат всемирным форумом, на котором малые островные развивающиеся государства могут заявить о своих потребностях и приоритетах и заручиться поддержкой системы Организации Объединенных Наций. |
The adoption of such approaches, which have been recommended by the Commission, would enable those with an interest in the oceans - and in their many interactions with land-based activities, rivers and coastal areas - to better articulate their concerns and express their hopes and aspirations. | Применение таких рекомендованных Комиссией подходов позволит тем, чьи интересы связаны с Мировым океаном - многими формами взаимодействия между океанической экосистемой и деятельностью на суше, речными бассейнами и прибрежными районами, - более четко сформулировать беспокоящие их вопросы и заявить о своих надеждах и чаяниях. |
People should be enabled to reflect on their own problems and to articulate their own ideas of solutions to such problems. | Люди должны иметь возможность осмыслять свои проблемы и излагать свои идеи относительно решения таких проблем. |
Access to unbiased information and the freedom of expression are the effective mechanisms through which the members of the House of Representatives are able to duly exercise their functions, articulate their discourses and participate in the management of public life. | Доступ к непредвзятой информации и свобода слова обеспечивают наличие эффективных механизмов, с помощью которых члены Палаты представителей могут надлежащим образом осуществлять свои функции, излагать свои позиции и принимать участие в управлении жизнью общества. |
Are you saying a president of a bank Can't articulate his thoughts without using profanity? | Президент банка не способен излагать свои мысли без сквернословия? |
In this respect, the communication for development component also hinges on more traditional forms of communication, such as village gatherings and town criers to facilitate farmers' engagement and enable them to properly articulate their needs and perceptions. | В этой связи компонент коммуникации в целях развития подразумевает также использование более традиционных форм коммуникации, таких как проведение деревенских сходок и выступления уличных глашатаев, что облегчает охват фермеров и позволяет им должным образом излагать свои нужды и мнения. |
The panel should ideally include articulate and stimulating speakers. | В идеальном случае в круглом столе должны участвовать ораторы, умеющие хорошо излагать свои мысли и стимулировать дискуссию. |
Children should have satisfactory opportunities and space to articulate their views orally or by other means, without fear of punishment, and have access to information from diverse sources and across borders - and this applies to all children without discrimination. | Дети должны иметь достаточно возможностей и пространства для выражения своих взглядов устно или другими средствами, не боясь наказания, и иметь доступ к информации из различных источников, независимо от границ, и это относится ко всем детям без исключения. |
The largest association of trade unions in Ukraine is the Federation of Trade Unions of Ukraine, established as a voluntary society for coordinating the efforts of trade unions in order to articulate and protect the economic, social, labour, legal and spiritual interests of their membership. | Наиболее многочисленным объединением профсоюзов в Украине является Федерация профсоюзов Украины, которая создана как добровольный союз для координации усилий профсоюзов с целью выражения и обеспечения защиты экономических, социальных, трудовых, правовых и духовных интересов членов профсоюзов. |
The population is an aware and articulate people who value their freedom of expression and their democratic system of government. | Население острова состоит из осведомленных и сознательных людей, которые ценят свою свободу выражения мнений и свою демократическую систему управления. |
To this end, the system of Government encourages people to form structures at the local and regional levels in order to articulate their wishes and aspirations. | С этой целью система управления поощряет людей к созданию структур на местном и региональном уровне, с целью лучшего выражения своих пожеланий и стремлений. |
Organizations representing victims of terrorism enjoy the rights to freedom of association and expression under articles 19 and 22 of the Covenant, including the right to articulate criticism of public authorities. | Организации, представляющие жертв терроризма, обладают правами на свободу ассоциаций и выражения мнений, предусмотренными статьями 19 и 22 Пакта, в том числе право выступать с критикой органов государственной власти. |
The Symposium proposes that the African Union should appoint a group of experts to articulate the above-mentioned principles in the most appropriate manner. | Участники симпозиума предлагают, чтобы Африканский союз создал группу экспертов для изложения вышеизложенных принципов в наиболее приемлемой форме. |
Member States with a special interest in a specific item should have increased opportunities to articulate their views at an early stage of the Council's consideration. | Государствам-членам, проявляющим особый интерес к конкретному пункту, следует предоставлять более широкие возможности для изложения своих мнений на ранней стадии заседаний Совета. |
This steering group would meet in the context of the Commission's annual sessions to discuss and articulate the overall policy and strategic direction of the Commission's work. | Эта руководящая группа будет проводить совещания в контексте ежегодных сессий Комиссии для обсуждения и изложения общей политики и стратегического направления деятельности Комиссии. |
Also, participants are forced into passive roles and are not given the chance to articulate their opinions in the media reports. | Кроме того, участникам отводится пассивная роль и они не получают слова для изложения собственной точки зрения. |
It should aim to create opportunities for developing countries to articulate shared development challenges and identify and match such needs with capacities that exist among themselves through knowledge-networking and building broad-based partnerships. | Она должна преследовать цель создания новых возможностей для развивающихся стран в отношении более предметного изложения их общих проблем в области развития и выявления и согласования таких потребностей и потенциала, имеющегося в распоряжении самих развивающихся стран, путем объединения знаний и создания широкомасштабных партнерских отношений. |