The World Economic Forum has always recognized the importance of engaging civil society, encouraging its representatives to articulate their views at all its events. | Всемирный экономический форум всегда признавал важное значение участия гражданского общества, на всех своих мероприятиях призывая его представителей сформулировать свои взгляды. |
The Special Rapporteur urges those responsible for designing truth commission mandates, including selection mechanisms, to articulate more clearly the relevant criteria, beyond generalities concerning reputation. | Специальный докладчик настоятельно призывает тех, кто отвечает за разработку мандатов комиссий по установлению истины, в том числе механизмов отбора, более четко сформулировать соответствующие критерии, не ограничиваясь общими положениями о репутации. |
Results-based budgeting requires programme managers to articulate their expected accomplishments prior to programme implementation. | Для составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, руководители программ должны четко сформулировать ожидаемые достижения до начала осуществления. |
A mere acceptance or taking note could be followed by an encouragement by the international community of these actors to be more articulate regarding the responsibilities already accepted, and eventually to proceed with an enlargement, for example, of their implementation in daily practice. | После простого принятия или уведомления о такой ответственности международное сообщество должно призвать эти субъекты четче сформулировать свое отношение к уже принятой ответственности и дальше расширять сферу ее охвата, например, при осуществлении в рамках повседневной практики. |
To articulate this challenge in more precise terms, what follows is a summary of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance: | Чтобы сформулировать этот вызов в более конкретном плане, далее приводится резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия: |
Democracy and the rule of law presuppose capable legislatures that can adequately represent and articulate the demands of their constituencies, check the power of the executive through effective oversight and make consistent and coherent laws. | Демократия и верховенство права предполагают наличие правомочных законодательных органов, которые могут надлежащим образом представлять своих избирателей и формулировать их требования, контролировать осуществление исполнительной власти с помощью эффективной системы надзора и принимать согласованные и последовательные законы. |
For a political system to be truly democratic, it has to allow minorities a voice of their own, to articulate their distinct concerns and seek redress and thereby lay a sure base for deliberative democracy. | Политическая система только тогда может называться истинно демократической, когда она обеспечивает меньшинствам возможность заявлять о своих интересах, формулировать свои специфические запросы и пользоваться судебной защитой, т.е. когда заложена надёжная основа совещательной демократии. |
The Working Manual improving the operation of special procedures on the basis of best practices would articulate the working methods reflecting the developments by the mandate-holders, as well as the views of the Coordination Committee and Governments expressed during the annual meetings and at the Council. | Рабочее руководство, улучшая функционирование специальных процедур на основе наилучшей практики, будет формулировать методы работы, отражая их изменение держателями мандатов, а также взгляды Координационного комитета и правительств, выраженные во время ежегодных совещаний и в Совете. |
(a) Assistance to Governments to improve incentive frameworks for those enterprises and to help them to form associations through which they can articulate their needs and also improve their management capacities. | а) оказание правительствам содействия в совершенствовании системы стимулирования для этих предприятий и помощь в создании ассоциаций, в рамках которых они смогут формулировать свои потребности, а также укреплять свой управленческий потенциал. |
She or he also has the ability to articulate solutions to problems and manages to get the parties to understand that peace has social, economic and ecological benefits for all. | Он/она умеет четко формулировать решения проблем и может помочь сторонам понять, что мир принесет социальные, экономические и экологические блага всем. |
Small countries, like Hungary, sought and found in the United Nations a forum where they could articulate and defend their interests and act in unison with all nations. | Малые страны, подобные Венгрии, стремились найти и нашли в лице Организации Объединенных Наций такой форум, где они могли бы выражать и отстаивать свои интересы и действовать по согласованию с другими странами. |
In the early 1840s, she began to articulate thoughts about women's rights in her diaries and letters and participated in the Harrison political campaign of 1840. | В начале 1840-х она начала выражать мысли о правах женщин в своих дневниках и письмах, а также участвовала в политической кампании Харрисона 1840 года. |
Social movements have, traditionally, given a voice and greater agency to poor people and to excluded social groups, in encouraging them to articulate their own interests and take control of their own lives. | Социальные движения традиционно отражали в первую очередь настроения и взгляды малоимущих и социально изолированных групп, помогая им выражать свои интересы и контролировать ход своей жизни. |
In addition to the traditional leadership, each of the new settlements have their own political leadership in the form of Village Development Committees, Councillors and Members of Parliament who are part of the political leadership of the country elected freely to articulate community and national interests. | Помимо традиционных лидеров, в каждом новом поселении есть собственное политическое руководство в лице деревенских комитетов развития, советов различных уровней и членов парламента, которые входят в состав политического руководства страны, избираемого на свободной основе, с тем чтобы выражать в них общинные и национальные интересы. |
The consultations of the Group of Twenty provided an opportunity to strengthen the regional voice in global forums and ensure that all countries in the region, including the least developed countries, articulate their concerns and priorities. | Проведение консультаций в рамках Группы двадцати позволило государствам региона активнее выражать свою позицию в ходе международных форумов, а также обеспечило для всех стран региона, в том числе для наименее развитых государств, возможность делиться своими соображениями и заявлять о своих приоритетах. |
The reform proposals made by the Secretary-General in 1997 attempted to articulate a vision of the future for a United Nations Organization that is more focused and coherent and one that better reflects the new geopolitical realities of the post-cold-war era. | Предложения по реформе, внесенные Генеральным секретарем в 1997 году, преследовали цель определить видение будущего Организации Объединенных Наций, которая была бы более целенаправленной и последовательной и могла бы лучше отражать новые геополитические реалии эпохи окончания "холодной войны". |
Together with this, major data providers and analysts should team up under the Convention's reformed CST in order to articulate the trends of land degradation and its effects on food security, other relevant MDGs, climate change and loss of biodiversity. | Вместе с этим основным структурам, предоставляющим данные, и аналитикам следует совместными усилиями в рамках реформированного КСТ Конвенции определить тенденции деградации земель и ее влияния на производственную безопасность, другие соответствующие ЦРТ, изменение климата и утрату биоразнообразия. |
Accordingly, she invited the Committee to articulate clearly its expectations. | С учетом этого оратор предлагает Комитету четко определить свои ожидания. |
Ongoing investments in accountability and transparency will enable UNICEF to better quantify and articulate how it is contributing to outcomes and final results for children. | Акцент на необходимость повышения подотчетности и прозрачности позволит ЮНИСЕФ четче определить и сформулировать пути реализации поставленных задач и добиться получения намеченных результатов в области улучшения положения детей. |
Indeed, in the light of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, more research and advocacy are needed to effectively articulate the various instruments relevant to development with culture and identity and their implications for indigenous peoples. | Действительно, в свете Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, потребуется проведение дополнительных исследований и более активная пропагандистская деятельность для того, чтобы выделить различные инструменты, относящиеся к развитию с сохранением культуры и самобытности, определить последствия их использования для коренных народов. |
It fosters ownership through the participatory process of scenario development, which brings together different stakeholders to develop and articulate a common vision. | Модель поощряет ответственность с помощью процесса разработки сценария на основе активного участия, в ходе которого различные заинтересованные стороны собираются вместе для разработки и формулирования общей стратегии. |
To this end, a full management review panel has been established to develop and articulate a detailed Mission strategy for security sector reform. | В этой связи была сформирована полноценная группа по управленческой проверке для разработки и формулирования подробной стратегии Миссии в рамках процесса реформирования сектора безопасности. |
To choose goals and articulate them in a vision, they need not only to solicit input from their followers, but also to understand the context of their choices. | Для выбора целей и формулирования их в виде концепции, им необходимо не только привлечь в работу своих сторонников, но и понять контекст своих решений. |
An independent evaluation function has helped identify the need to better articulate the medium-term strategy of the Office. | Проведение независимой оценки способствовало выявлению необходимости более четкого формулирования среднесрочной стратегии Управления. |
The Women Writers Committee of International PEN organized regional conferences for women writers so as to identify and articulate issues of significance to women and to initiate programmes to address those issues. | Комитет писательниц Международного Пен-клуба организовал региональные конференции для писательниц с целью выявления и четкого формулирования значимых для женщин проблем и инициирования программ по решению этих проблем. |
Next year's Millennium Assembly and summit offer an opportunity to articulate a vision of the United Nations that places the safety of people at the centre of its agenda. | Ассамблея тысячелетия и встреча в верхах, которые пройдут в будущем году, дадут нам возможность изложить видение Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым безопасность людей ставится во главу ее повестки дня. |
We agree with the report that the way ahead to a settlement is for the Greek Cypriots to articulate, with clarity and finality, concerns that they have indicated regarding implementation of the settlement plan and its security provisions. | Мы согласны с докладом в том, что остающиеся опасения киприотов-греков, касающиеся безопасности и осуществления плана, нужно изложить в ясной и окончательной форме, и это станет путем к урегулированию. |
The visits also provide Member States with a direct opportunity to share successes and best practices and to articulate assistance needs and concerns with regard to the work of the Committee. | Кроме того, эти визиты предоставляют государствам-членам возможность самим рассказать о своих успехах и своей передовой практике, а также четко изложить потребности в помощи и высказаться по поводу тех аспектов работы Комитета, которые их волнуют. |
I wasn't even articulate - | Я не смог изложить мысли чётко... |
We agree with the report that the way ahead to a settlement is for the Greek Cypriots to articulate with clarity and finality the concerns they have indicated regarding implementation of the settlement plan and its security provisions. | Мы согласны с докладом, что для того, чтобы продвинуться к урегулированию, греки-киприоты должны четко и окончательно изложить указанные ими опасения по поводу осуществления плана урегулирования и содержащихся в нем положений об обеспечении безопасности. |
Providing children with information, encouraging them to articulate their concerns and introducing safe and accessible mechanisms for challenging violence and abuse were key strategies for providing effective protection. | Предоставление информации детям, поощряющее их к формулированию своих проблем и создающее безопасные и доступные механизмы борьбы с насилием и злоупотреблениями, являются ключевым элементом обеспечения эффективной защиты. |
The capacity of women workers to articulate their priorities and needs and demand their rights is often undermined by their vulnerable position in the labour market. | Возможности работающих женщин по формулированию своих приоритетов и потребностей и отстаиванию своих прав зачастую бывают достаточно ограниченными в связи с их уязвимым положением на рынке труда. |
For instance, the Development Cooperation Forum of the United Nations Economic and Social Council aims at generating better information and understanding of South-South cooperation, with a view to informing policy discussions and helping articulate the voice of Southern providers in multilateral forums. | Например, Форум по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета ставит своей целью повышение информированности и понимания в том, что касается сотрудничества Юг-Юг, с целью наполнения обсуждений по вопросам политики реальным содержанием и содействия формулированию позиций стран-поставщиков Юга на многосторонних форумах. |
Good efforts have been made by the Inter-Agency Security Management Network and the Security and Safety Services to articulate such policies, resulting, for example, in the widely accepted minimum operating security standards. | Энергичные усилия по формулированию такой политики предпринимаются в рамках Межучрежденческой сети обеспечения безопасности и служб безопасности и охраны, в результате чего, например, стали шире признаваться минимальные оперативные стандарты безопасности. |
Fiji hopes that this special session on children will articulate that message even more clearly in terms of policy statements, goals and resource mobilization. | Фиджи надеется, что эта специальная сессия по положению детей будет способствовать еще более четкому формулированию главной задачи с точки зрения провозглашенной политики, целей и мобилизации ресурсов. |
Form is not here simply to express, articulate content. | Форма здесь не только для того, чтобы просто выразить, артикулировать содержание. |
PFP intends to articulate and promote liberal ideas in Belarus, the country with dominating social-democratic and national-democratic ideas. | ПСП намеревается артикулировать и укреплять либеральные идеи в Белоруссии, как стране с пока доминирующими социал-демократической и национал-демократической идеологиями. |
Discrimination relating to disabilities is prohibited in Article 14 of the Constitution (equality under the law), and in 2004 the Basic Act for Persons with Disabilities was amended to articulate such discrimination as a fundamental legal principle. | Дискриминация по признаку инвалидности запрещается статьёй 14 Конституции (в равной степени как и законом), и в 2004 году в Базовый закон об инвалидах были внесены изменения с тем, чтобы артикулировать дискриминацию в качестве основополагающего юридического принципа. |
And this student, probably the first time using it, but she can articulate it many different ways. | Эта студентка, скорее всего, в первый раз управляет роботом, но она может артикулировать свободно. |
And this student, probably the first time using it, but she can articulate it many different ways. | Эта студентка, скорее всего, в первый раз управляет роботом, но она может артикулировать свободно. |
Then one particularly sensitive, articulate teenager will say, | И тогда один чувствительный и красноречивый подросток скажет: |
Bright, articulate, efficient. | Яркий, красноречивый, работоспособный. |
The band's main songwriter, Thistlethwayte, inadvertently wrote a "break-up album", which The Sydney Morning Herald's Brett Winterford noted was unusual, "that the articulate and intelligent 27-year-old has strung together 12 such stock-standard, radio-friendly songs about broken hearts". | Главный автор песен группы, Тистлетвейт, непреднамеренно написал "break-up album", который Brett Winterford в Sydney Morning Herald отметил необычно, "это красноречивый и умный 27-летний с большим стандартным запасом радио-дружественных песен о разбитых сердцах". |
He also underlined the need to articulate a standard arrangement such as a cooperative service agreement regulating the status of experts, their methods of work, and other relevant matters including issues of finance and confidentiality. | Он также подчеркнул необходимость разработки стандартного механизма, например соглашения о сотрудничестве, регламентирующего статус экспертов, их методы работы и другие соответствующие вопросы, в том числе вопросы финансирования и конфиденциальности. |
In order to articulate any future international development agenda in support of the LDCs, it becomes pertinent to discern the structural changes that have manifested in these countries since the adoption of the Brussels Programme of Action in 2001. | В целях разработки какой бы то ни было будущей международной повестки дня развития в поддержку НРС теперь уместно выявить структурные изменения, происшедшие в этих странах после принятия Брюссельской программы действий в 2001 году. |
His Epistola de Tolerantia was one of the first modern attempts to articulate the concept of tolerance. | Его "Письма о терпимости" были одной из первых современных попыток разработки концепции терпимости. |
Many results observed during the evaluation emphasised short-term benefits, revealing a need to articulate theories of change more clearly during the design phase of the support. | Многие результаты, рассматривавшиеся в ходе оценки, подчеркивают краткосрочные выгоды, что свидетельствует о необходимости более тщательно сформулировать концепцию изменений на этапе разработки программ поддержки. |
(a) Strengthened capacities of developing countries and countries with economies in transition to articulate, formulate and implement appropriate policies and strategies to participate effectively in, and derive maximum benefit from, international trade and, in particular, multilateral trade negotiations. | а) Расширение возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане формирования, разработки и осуществления надлежащих политики и стратегий, позволяющих им эффективно участвовать в международной торговли и, в частности, в многосторонних торговых переговорах, а также получать выгоды от этой торговли. |
The State of Qatar deems it important to articulate a definition of air space and to define its boundaries with outer space. | Государство Катар считает необходимым выработать определение воздушного пространства и определить его границу с космическим пространством. |
In one of the first efforts to articulate a comprehensive approach to disarmament challenges, the General Assembly established a basic distinction between nuclear weapons and all other weapons. | В одной из первых попыток выработать всесторонний подход к проблемам разоружения Генеральная Ассамблея установила базовое различие между ядерным оружием и всеми другими видами оружия. |
The South Summit gave us an excellent opportunity to articulate a common vision of the future and to draw up a platform of action for the year 2000 and beyond. | Встреча на высшем уровне стран Юга предоставила нам прекрасную возможность выработать общее видение будущего и разработать платформу действий на 2000 год и на последующий период. |
She called for a history that would permit minority peoples to define themselves and their own realities and to articulate their narratives. | Она призвала выработать такой подход к истории, который позволил бы меньшинствам дать собственное определение и найти свои исторические корни. |
Poverty alleviation 206. The aim of this subprogramme is to empower target groups of refugees to articulate their own priority socio-economic needs, to identify or develop locally appropriate and feasible means of meeting those needs, and to secure locally sustainable funding. | Цель этой программы заключается в том, чтобы дать возможность целевым группам беженцев самостоятельно сформулировать свои приоритетные задачи в социально-экономической области, определить или выработать подходящие для местных условий реальные пути выполнения таких задач и обеспечить надежное финансирование на местной основе. |
They do not have the ability to articulate their right to development and to reproductive health rights. | Они не способны заявить о своем праве на развитие и правах в области репродуктивного здоровья. |
Through non-governmental organizations, women have been able to articulate their interests and concerns and have placed women's issues on the national, regional and international agendas. | С помощью неправительственных организаций женщины смогли заявить о своих интересах и проблемах и включить женскую проблематику в национальную, региональную и международную повестки дня. |
The Second Committee should articulate the need for an open and flexible strategy to deal with commodities as a pillar of sustainable global growth and development. | Второму комитету следует заявить о необходимости открытой и гибкой стратегии по вопросам сырьевых товаров, которая послужит основой для устойчивого роста и развития. |
We believe we should be inspired by these experiences and see what we might do within this body to articulate, at the global level, the growing recognition of the conventional weapons/small arms challenge and to demonstrate the growing willingness of Governments to address it. | Мы полагаем, что мы должны вдохновляться этим опытом и посмотреть, что мы могли бы сделать в рамках данного форума, чтобы заявить на глобальном уровне о признании возрастающей опасности обычных вооружений/стрелкового оружия и продемонстрировать возрастающую готовность правительств к борьбе с этой опасностью. |
The adoption of such approaches, which have been recommended by the Commission, would enable those with an interest in the oceans - and in their many interactions with land-based activities, rivers and coastal areas - to better articulate their concerns and express their hopes and aspirations. | Применение таких рекомендованных Комиссией подходов позволит тем, чьи интересы связаны с Мировым океаном - многими формами взаимодействия между океанической экосистемой и деятельностью на суше, речными бассейнами и прибрежными районами, - более четко сформулировать беспокоящие их вопросы и заявить о своих надеждах и чаяниях. |
It was also emphasized that the Conference should be maintained as a body since it was a valuable forum where States could articulate their positions. | Было также подчеркнуто, что Конференцию следует сохранить в качестве отдельной структуры, поскольку она является ценным форумом, в котором государства могут излагать свои взгляды. |
Access to unbiased information and the freedom of expression are the effective mechanisms through which the members of the House of Representatives are able to duly exercise their functions, articulate their discourses and participate in the management of public life. | Доступ к непредвзятой информации и свобода слова обеспечивают наличие эффективных механизмов, с помощью которых члены Палаты представителей могут надлежащим образом осуществлять свои функции, излагать свои позиции и принимать участие в управлении жизнью общества. |
Are you saying a president of a bank Can't articulate his thoughts without using profanity? | Президент банка не способен излагать свои мысли без сквернословия? |
In this respect, the communication for development component also hinges on more traditional forms of communication, such as village gatherings and town criers to facilitate farmers' engagement and enable them to properly articulate their needs and perceptions. | В этой связи компонент коммуникации в целях развития подразумевает также использование более традиционных форм коммуникации, таких как проведение деревенских сходок и выступления уличных глашатаев, что облегчает охват фермеров и позволяет им должным образом излагать свои нужды и мнения. |
Aside from his ability to articulate and to persuade, he has also provided effective leadership to two Security Council missions to West Africa. | Помимо умения четко и убедительно излагать свои мысли, он также эффективно руководил двумя миссиями Совета Безопасности в Западную Африку. |
It is the vehicle for citizens to articulate and debate their interests, while monitoring the actions of the State. | Оно служит форумом для выражения и обсуждения гражданами своих интересов в процессе надзора за деятельностью государства. |
The largest association of trade unions in Ukraine is the Federation of Trade Unions of Ukraine, established as a voluntary society for coordinating the efforts of trade unions in order to articulate and protect the economic, social, labour, legal and spiritual interests of their membership. | Наиболее многочисленным объединением профсоюзов в Украине является Федерация профсоюзов Украины, которая создана как добровольный союз для координации усилий профсоюзов с целью выражения и обеспечения защиты экономических, социальных, трудовых, правовых и духовных интересов членов профсоюзов. |
A participant pointed out that unless there was a legal framework in place in the debtor States, it would be difficult to provide a proper avenue for a vulnerable group to articulate concerns when it came to design and implementation of external debt and economic reform policies. | Один из участников указал, что до тех пор, пока государства-дебиторы не создадут нормативно-правовой базы, обеспечить уязвимым группам населения надлежащие каналы для выражения их чаяний при разработке и осуществлении политики в области внешней задолженности и экономических реформ будет нелегко. |
The democratic transition that began that year permeated all levels and sectors of society to promote social change, and new ways for society to express its demands and articulate its interests. | Начавшиеся в этом году демократические перемены затронули все уровни и все сферы жизни общества с целью осуществления социальных преобразований и предоставления обществу новых возможностей выражения своих требований и заявления своих интересов. |
Organizations representing victims of terrorism enjoy the rights to freedom of association and expression under articles 19 and 22 of the Covenant, including the right to articulate criticism of public authorities. | Организации, представляющие жертв терроризма, обладают правами на свободу ассоциаций и выражения мнений, предусмотренными статьями 19 и 22 Пакта, в том числе право выступать с критикой органов государственной власти. |
Member States with a special interest in a specific item should have increased opportunities to articulate their views at an early stage of the Council's consideration. | Государствам-членам, проявляющим особый интерес к конкретному пункту, следует предоставлять более широкие возможности для изложения своих мнений на ранней стадии заседаний Совета. |
For example, CARE's participatory monitoring, evaluation, reflection, and learning process seeks to provide a platform for local stakeholders to articulate their priorities and vision of change, with a view to building adaptive capacity among the poor and the vulnerable. | К примеру, основанный на широком участии процесс мониторинга, оценки, анализа и обучения "КЭР интернэшнл" предоставляет местным заинтересованным кругам площадку для изложения своих приоритетов и видения развития в целях расширения адаптационных возможностей бедных и уязвимых слоев общества. |
This steering group would meet in the context of the Commission's annual sessions to discuss and articulate the overall policy and strategic direction of the Commission's work. | Эта руководящая группа будет проводить совещания в контексте ежегодных сессий Комиссии для обсуждения и изложения общей политики и стратегического направления деятельности Комиссии. |
Also, participants are forced into passive roles and are not given the chance to articulate their opinions in the media reports. | Кроме того, участникам отводится пассивная роль и они не получают слова для изложения собственной точки зрения. |
It should aim to create opportunities for developing countries to articulate shared development challenges and identify and match such needs with capacities that exist among themselves through knowledge-networking and building broad-based partnerships. | Она должна преследовать цель создания новых возможностей для развивающихся стран в отношении более предметного изложения их общих проблем в области развития и выявления и согласования таких потребностей и потенциала, имеющегося в распоряжении самих развивающихся стран, путем объединения знаний и создания широкомасштабных партнерских отношений. |