First, elections empower people to articulate their interests. |
Во-первых, выборы расширяют права и возможности граждан выражать свои интересы. |
A responsible electorate should enjoy the opportunity to peacefully articulate approval or disapproval of Government policies, without intimidation or fear. |
Ответственный электорат должен иметь возможность мирно выражать одобрение или неодобрение политики правительства без какого-либо запугивания или страха. |
Accountability is about empowering people in particular women to articulate their priorities while taking more control over their lives. |
Подотчетность дает возможность людям, в особенности женщинам, выражать свои приоритеты, при этом в большей мере брать в свои руки управление своей жизнью. |
My Special Representative firmly encouraged them to articulate their views through peaceful participation and dialogue. |
Мой Специальный представитель настоятельно предлагал им выражать свое мнение посредством мирного участия и диалога. |
Leadership refers to the ability to articulate political agendas and translate them into policies and actions. |
«Лидерство» означает способность выражать политические программы и воплощать их в стратегии и практические действия. |
States should ensure child-friendly, age-appropriate and safe processes and mechanisms where children can articulate their views and recommendations; |
Государствам нужно обеспечить наличие ориентированных на детей, соответствующих их возрасту и безопасных процессов и механизмов, при помощи которых дети могут выражать свои взгляды и давать рекомендации; |
In his solo series, Oliver landed a job as a newspaper columnist, which allowed him to articulate his political beliefs in a more public field. |
В своей серии Оливер получил работу в качестве обозревателя газеты, что позволило ему выражать свои политические взгляды более публично. |
Small countries, like Hungary, sought and found in the United Nations a forum where they could articulate and defend their interests and act in unison with all nations. |
Малые страны, подобные Венгрии, стремились найти и нашли в лице Организации Объединенных Наций такой форум, где они могли бы выражать и отстаивать свои интересы и действовать по согласованию с другими странами. |
Women are also poorly organized, as well as poorly represented within formal and informal structures, and have limited chances to articulate and defend their interests. |
Женщины также не имеют достаточно развитой системы своих организаций, слабо представлены в формальных и неформальных структурах и пользуются ограниченными возможностями выражать и защищать свои интересы. |
There is only a limited "people's movement" behind it, since the very poor and the homeless do not articulate their demands or grievances effectively. |
За ней стоит лишь ограниченное "общественное движение", поскольку очень бедные и бездомные не способны эффективно выражать свои требования или жалобы. |
Dialogue should be recognized as the means by which the various components of society can articulate their point of view and build consensus around the truth concerning particular values or goals. |
Диалог следует признать средством, благодаря которому различные компоненты общества могут выражать свою точку зрения и строить консенсус вокруг истины, касающейся определенных ценностей или целей. |
Effectively functioning institutions - parliaments, political parties, electoral management bodies, civil service, local government bodies - provide mechanisms through which citizens can articulate their views, participate in issues that affect them, and safeguard their interests. |
Эффективно действующие институты: парламенты, политические партии, избирательные комиссии, гражданская служба, местная администрация - являются механизмами, с помощью которых граждане могут выражать свои мнения, участвовать в обсуждении затрагивающих их вопросов и отстаивать свои интересы. |
In the early 1840s, she began to articulate thoughts about women's rights in her diaries and letters and participated in the Harrison political campaign of 1840. |
В начале 1840-х она начала выражать мысли о правах женщин в своих дневниках и письмах, а также участвовала в политической кампании Харрисона 1840 года. |
They lack the knowledge, experience and political voice necessary to articulate and defend their rights; moreover, their passive legal status and financial dependence on adults prevent them from effectively using the existing legal or extra-legal mechanisms for human rights protection. |
Им не хватает знаний, опыта и политической трибуны, дающих им возможность выражать и защищать их права; кроме того, пассивный правовой статус и финансовая зависимость детей от взрослых мешают им эффективно использовать существующие правовые или внеправовые механизмы защиты прав человека. |
We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. |
Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
UNIFEM rapidly mobilized its resources to ensure that Afghan women were able to articulate their views and that women's leadership and rights remained in the reconstruction agenda. |
ЮНИФЕМ оперативно мобилизовал свои ресурсы с целью обеспечения того, чтобы афганские женщины могли выражать свои взгляды и чтобы вопросы продвижения женщин на руководящие позиции и обеспечения их прав оставались в повестке дня восстановления. |
The essential community-based services provided by DPOs, along with their ability to articulate and represent the everyday challenges faced by persons with disabilities, are a vital part of wider societal efforts to give effect to the principles and commitments envisioned in the Convention. |
Необходимые общинные услуги, предоставляемые ОИ, равно как их способность выражать и представлять повседневные чаяния людей с инвалидностью, представляют собой неотъемлемую часть более широких усилий общества по реализации принципов и обязательств, предусмотренных в Конвенции. |
Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. |
Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
Social movements have, traditionally, given a voice and greater agency to poor people and to excluded social groups, in encouraging them to articulate their own interests and take control of their own lives. |
Социальные движения традиционно отражали в первую очередь настроения и взгляды малоимущих и социально изолированных групп, помогая им выражать свои интересы и контролировать ход своей жизни. |
In fact, the interdependency of the relationship is what enables citizens, especially the poor and underprivileged sections of the population, to increase their political awareness and articulate their interests, protect their rights and, eventually, pursue their right to demand accountability. |
По сути дела, именно взаимозависимый характер отношений заставляет граждан, особенно малоимущие и обездоленные слои населения, повышать уровень своей политической информированности и выражать свои интересы, защищать свои права и в конечном счете отстаивать свое право требовать подотчетности. |
In the reconstruction process, widows' voices must be heard, and all efforts should be made to help them build up their own organisations which can represent their needs and articulate their long-term hopes. |
В процессе реконструкции должен быть слышан и голос вдов, и следует предпринять все усилия, для того чтобы помочь им в создании их собственных организаций, которые могут представлять их интересы и выражать их чаяния. |
Democracy, the rule of law, respect for all human rights, fundamental freedoms and good governance at all levels allow the citizenry, including older persons, to articulate their concerns and effectively claim their rights. |
Демократия, правопорядок, соблюдение всех прав человека, основополагающие свободы и эффективное управление на всех уровнях позволяют гражданам, в том числе престарелым, выражать свою озабоченность и на практике требовать осуществления своих прав. |
As direct representatives of the people, it is the role of parliamentarians not only to articulate and interpret these aspirations and formulate policies in the shape of laws keeping in view these practical difficulties, but also to goad governments to implement them. |
Роль парламентариев, как непосредственных представителей народа, заключается не только в том, чтобы выражать и разъяснять эти устремления и формировать политику в соответствии с законами, учитывая эти практические трудности, но и побуждать правительства выполнять их. |
In addition to the traditional leadership, each of the new settlements have their own political leadership in the form of Village Development Committees, Councillors and Members of Parliament who are part of the political leadership of the country elected freely to articulate community and national interests. |
Помимо традиционных лидеров, в каждом новом поселении есть собственное политическое руководство в лице деревенских комитетов развития, советов различных уровней и членов парламента, которые входят в состав политического руководства страны, избираемого на свободной основе, с тем чтобы выражать в них общинные и национальные интересы. |
UNDP will work to strengthen the capacity of civil society organizations, given their importance to the development process, which stems from their responsiveness, innovation, independent assessment of issues, direct relationship with the poor, and capacity to stimulate participation and articulate local views. |
ПРООН будет предпринимать усилия по укреплению потенциала организаций гражданского общества ввиду того огромного значения, которое они в силу своей оперативности, новаторства, независимой оценки проблем, непосредственных контактов с неимущими слоями населения, способности содействовать широкому участию масс и выражать мнение местного населения имеют для процесса развития. |